Ga naar inhoud
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble

Alle activiteit

Deze stream update zichzelf     

  1. Today
  2. Tegenvallende strip

    "Ze" willen meer krenten voor zich hebben en trachten anderen die ook recht hebben op een deel van de maaltijd nog wat krenten afhandig te maken. De maaltijd, krenten, pap, staat voor: middelen. Opbrengst. Winst. Gemaakt door een groepje mensen en waarbij er een hierarchie: "ze", is die de verdeling regelt. Zoiets?
  3. Tegenvallende strip

    De meeste Nederlanders zullen het ook niet begrijpen.
  4. Tegenvallende strip

    Over simpele taal- en stijlfouten lees ik meestal gewoon heen, maar rare woorden of uitdrukkingen trekken me uit het verhaal. En als dat een vaak gebeurt is de lol van het lezen weg.
  5. Tegenvallende strip

    Ja. In ieder geval op Geen Stijl https://www.geenstijl.nl/5140842/nou-moe-cultuurdictator-kim-joop-van-den-ende-blijkt-ordinaire-uitzuiger/ https://www.geenstijl.nl/5140818/tuut-tuut-tuut/ Of laat ik een slag om de arm houden - wellicht werkt er een Vlaming bij GeeenStijl .
  6. Film Thread: Hanzo The Celluloid Slicer

    Het resultaat van een weekend films kijken. "The Midnight Man" Mja. Vis noch vlees. Net iets te flauw voor een komedie en te slap voor een horrorfilm. UITSTEKENDE Ken Foree, dat wel. Speelt quasi met vingers in de neus de rest van de cast naar huis. "The Crucifiction" Uitstekende horrorfilm! Wat veel jump scares om het hem echt te doen maar met veel plezier uitgekeken. "The Monkey's Paw" Slaapverwekkend trage triller die bol staat van de clichés. "De Roof van Hopmariannke" Toevallig op beland tijdens het zappen. Een Vlaamse film uit 1954(!) over een uit de hand gelopen studentengrap. Heel sympathiek allemaal maar helaas ook wat gedateerd door de nauwe band met het theater, het houterige AN, langzaam tempo en lange shots . "Romancing the Stone" Gewoon een leuke avonturenfilm die zichzelf niet al te serieus neemt. Niets braanbrekend, overweldigend of uniek maar ideaal vertier op een asociale vrijdagavond.
  7. Boes INT (1) + Kramikske INT (1)

    Prijzen verlaagd. En zeg nu zélf, voor puike exemplaren waarvan de conditie écht wel perfecte nieuwstaat, is dit toch een onmisbaar koopje, hé?
  8. Tegenvallende strip

    Daar valt wel iets voor te zeggen, al zullen onze Nederlandse vrienden het niet graag horen. Maar als je als uitgever 70 tot 85% van je strips in Vlaanderen verkoopt, mag hij dan eerst voor eigen parochie preken? Ik vond het indertijd al raar dat er in vertaalde strips uit België met guldens werd betaald. Al ben ik ervan overtuigd dat elke vertaler, Vlaams of Nederlands, in de eerste plaats voor correct taalgebruik wil gaan (het tegendeel zou wel belachelijk zijn), ook al is het amateurisme doorgedrongen en weet hij of zij soms niet beter. En neem daar ook nog de ont-zet-tend hoge productie bij waarbij het vooruit moet gaan en ook wel de soms lage tarieven. Bovendien zijn de taalverschillen zo groot geworden dat er nog te weinig wordt stilgestaan dat sommige vaak gebruikte uitdrukkingen in het ene gebied zelden tot nooit worden gebruikt in het andere gebied. We moeten maar eens elkaars tv-programma's bekijken of tijdschriften lezen. Als er integendeel wordt gekozen voor een vorm die beide gebieden moeten begrijpen, komt het soms ook wel armoedig, zielloos of inspiratieloos over. Enige couleur locale geldt meteen als een foute vertaling. Het is niet gemakkelijk geworden, laat staan evident. Ik zie de beste Nederlandse én Vlaamse vertalers almaar meer woorden en uitdrukkingen gebruiken die een beetje taalgevoelige lezer van 'de overzijde' zal storen, om over het stijgend aantal spelfouten nog te zwijgen (gebiedende wijs met dt, het bijna zonder uitzondering verkeerd gebruik van "teveel" in plaats van "te veel", enzovoort, enzovoort). Sommige uitgevers grossieren erin, net zo goed Vlaamse als Nederlandse. Een van de langst vertalende Vlaamse vertalers is een halve Nederlander en een Nederlandse redacteur bekritiseerde hem eens in een gesprek met mij over zijn te Vlaamse vertaling terwijl hij zelf aan de lopende band fouten schrijft in al zijn teksten (vooreerst schrijft hij samengestelde naamwoorden bijna nooit aan elkaar). Wat moet je daar nu mee? Ik denk gewoon dat hij zijn job wilde inpikken. Over die taalgevoeligheid valt eerlijk gezegd ook nog een woordje te zeggen, want het is niet omdat we denken dat iets raar bekt, het ook fout is. Ik zie hier trouwens ook commentaren op vertalingen waarvan de commentaren zelf (spel)fouten bevatten die net zo goed hardnekkig - tegen beter weten in - terugkomen. Het aan de laars lappen van hen/hun/ze in de juiste context bijvoorbeeld is al langer een fenomeen. En hopelijk blijven we bespaard van stopwoordjes als "zeg maar" in neergeschreven tekst. Ik stoor me overigens net zo goed aan kromme zinnen van Vlaamse vertalers die soms wat te letterlijk Franse zinstructuren overnemen als te Nederlandse dialogen waar zelfs een onnozel stopwoordje als "nou" ontzettend irritant overkomt. Tegenwoordig zou Guusts uitspraak "M'enfin" misschien vertaald kunnen worden als "Maar allez" in plaats van "Nou moe". Is er trouwens nog één Nederlander die "nou moe" zegt? Maar nu hebben we het eigenlijk over vertalingen van strips waar anderstalige auteurs zelf helemaal niets aan kunnen doen.
  9. Stripdagen 2018 en Dutch Comic Con

    Schitterende beurs idd. Wel enkel boeken in het Frans. Heb je van Bilal een echte dédi gekregen of enkel een handtekening? http://www.comicartfans.com/gallerypiece.asp?piece=492190 eentje uit de oude doos
  10. Gisteren
  11. Tegenvallende strip

    Een mooi Hollands voorbeeld uit de eerste pagina van de preview van een Judge Dredd strip op de SSZ-site: - “Ze slaan me altijd over voor de krenten in de pap.” - “Denk erom, dit zijn geen krenten.” Is er ook maar één Vlaming die begrijpt wat hiermee bedoeld wordt?
  12. Stripdagen 2018 en Dutch Comic Con

    Vertel dat maar aan onze politici...
  13. Tegenvallende strip

    na jaren "overheerst" te zijn met Hollandse vertalingen, mogen die minuscule aantallen Hollandse stripkopers nu ook es wat Vlaams leren ;-)
  14. Stripdagen 2018 en Dutch Comic Con

    Dat zal niet weinig zijn, als je het hele mooie lijstje ziet: http://flb.be/partenaires/ En zo hoort het ook: bevordering van de cultuur mag wat kosten.
  15. Clifton - Spookrijders onder Invloed

    Ik dacht dat ik bij “Te Verschijnen” op de SSZ-site zag dat er een herdruk zou komen. Daarnaast lag er vorige week één in de Oxfamwinkel in de Quellinstraat in ‘t Stad.
  16. Updates Stripspeciaalzaak.be

    Voor onze topwedstrijd heb ik op de valreep nog meer dan zeventig strips gekregen. Van de 249 albums ga ik volgende zaterdag 15 pakketten samenstellen met dus meer dan een dozijn strips per pakket. Tot eind maart (de wedstrijd wordt dus verlengd) zullen we wekelijks enkele winnaars loten.
  17. Tegenvallende strip

    Toch allemaal middeltaal? Of is het nu middentaal?
  18. Tegenvallende strip

    Begijnen zijn toch wat anders. Maar bajes, bak, lik, gevang, petoet, cachot (zo zou ik het schrijven), 't kan allemaal. Ik ben nu toch wel benieuwd naar dat typisch vlaamse taalgebruik dan. Blijkbaar zitten er een aantal in de vertaling van Bilals Bug: "panikeert", "manuele cijfercode", "informatiseren", "heropstarten", "contaminant" om maar iets te noemen. 't Kwam bij mij als slecht vertaald over. Of "protocols" vlaams is of gewoon verkeerd vervoegd is laat ik maar even in het midden.
  19. Clifton - Spookrijders onder Invloed

    Weet iemand nog waar deze tegen normale prijs te vinden is? ik hoor het graag!
  20. Help Eens Een Forummer Versie 3.0

    Is het dan niet aan Getty Images om hun afbeeldingen beter te beschermen? Lijkt me gelijkaardig aan: ik zet al mijn private data online en loop dan klagen dat wildvreemden zomaar bij mij kunnen inbreken of mij op de voet volgen enz...
  21. Tegenvallende strip

    In het Antwerpse: "de Begijnenstraat".
  22. Tegenvallende strip

    In den bak. Of 't gevang.
  23. Help Eens Een Forummer Versie 3.0

    Dus gaan we naar de sites zelf moeten. Hopelijk verzekert Google ons dat die veilig zijn.
  24. Tegenvallende strip

    't Kasjot, zeggen ze hier.
  25. Tegenvallende strip

    Dat is eigenlijk Brussels. Ik ben van tussen Leive en Brussel. Dus ik ken beide En 't prison is inderdaad ook schoon Vlaams.
  26. Updates Stripspeciaalzaak.be

    Grotendeels is ook de rest van het interview vrij nieuw qua inhoud. Leuk! Ik heb dit, ondanks het feit dat Merho zelf niet meer tot mijn favorieten hoort, met veel plezier gelezen. Zo mogen er nog meer volgen. ;) Wat ik persoonlijk nog graag zou zien, is een finaal groot interview met Paul Geerts. Één van mijn stripvader-helden. Het klinkt misschien leguber, maar met al die overlijdensberichten, voelt het aan als 5 voor 12. Ik heb het gevoel dat die man nog wel wat kan (wil?) delen met ons. Verder hoop ik ook eens een heel uitgebreid interview te lezen met mijn favoriete tekenaar Steven Dupré. Al vermoed ik dat de integrale van Sarah & Robin en uiteraard bovenal zijn Suske en Wiske album eind dit jaar daar wel zullen voor zorgen. Dat mag dezelfde interviewer zijn.
  1. Laad meer activiteit
×