Ga naar inhoud

Spel- En Stijlfouten In Strips


eriktex

Recommended Posts

Sinds ik zelf enkele albums uit het Frans vertaald en geletterd heb, lees ik de strips die ik nieuw koop toch iets anders. Ik let in ieder geval meer op de stijl van de vertaling en uiteraard op spelfouten.

 

In de nieuwste Blake en Mortimer viel me dit op:

 

8249805298_9c7a996a97_b.jpg

 

In eerste instantie leest het raar en was ik vrij zeker dat het foutief is en dat het moet zijn: "maakt u zich geen zorgen over uw koffer", echter nu twijfel ik toch weer. Dit is een gebiedende wijs van het werkwoord zich zorgen maken - toch?

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
Gast Peter Motte

"maak u geen zorgen" komt volgens G 283.000 keer op internet voor.

"maakt u zich geen zorgen" 1.780.000 keer.

Opvallender is dat als ik zoek op "maakt u zich" "maak u", dus op beide vormen tegelijk, ik geen enkele taalpagina vind die eraan zou zijn gewijd.

Is dit een geval waarbij beide vormen toegelaten zijn?

 

Overigens wordt B&M een beetje opzettelijk ouderwets vertaald, en dat kan ook een rol spelen.

Link naar reactie

Ik las gisteren de nieuwe Yoko Tsuno en daarin barst het van de vreemde zinnen die nergens lijken op te slaan. Dingen als "Een schotse distel, die droomt in het russische" zonder dat iemand daar iets voor of achter lijkt te zeggen dat daarmee verband houdt. Of onzin als "De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Het haalde me compleet uit het verhaal.

Link naar reactie

Dit kan inderdaad een heel lang topic worden, als alle blunders de revue gaan passeren.

 

Momenteel ben ik bezig From Hell in het Nederlands te lezen, en hoewel ik daarin nog geen enkele onbewuste taalfout heb gespot, stoor ik mij soms aan het dialect. Bijvoorbeeld: "Ken beter eerst effe me pillen slikke." Vooral het woordje me, dat interpreteer je in normale omstandigheden natuurlijk gewoon als me en niet als mijn. Dat zorgt ervoor (bij mij althans) dat het soms wat stroef leest. Maar ik begrijp dat hiervoor gekozen is om de geest van het origineel zo nauw mogelijk te volgen in de vertaling.

 

Ik neem aan dat dit de beste manier was om de vertaling aan te pakken. Maar misschien kunnen de mensen die het origineel gelezen hebben (of nog beter: beide versies) beter oordelen of dit het geval is. Overigens geraak je er na een paar hoofdstukken wel op ingesteld, en is de strip zo boeiend dat hij weinig hinder ondervindt van deze 'ongemakjes'.

 

PS: "Maak u geen zorgen" is in mijn ogen correct.

Link naar reactie
Gast Peter Motte

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

 

"De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Da's bijzonder.

 

Dat "maak u geen zorgen":

het gaat eigenlijk om

de beleefdheidsvorm van

de gebiedende wijs van

een wederkerig werkwoord.

 

Er komt dus nogal wat bij kijken.

 

In de gebiedende wijs heb je stam+t als er "u" achter volgt, maar wel op voorwaarde dat die "u" het onderwerp is.

In "maak u geen zorgen" is dat niet het geval: die "u" is het pers. vnw. van het wederkerig ww. Het is dus die "zich".

Het is waarschijnlijk bedoeld als beleefde variant van "Maak je geen zorgen", waar die "je" ook niet het onderwerp is.

 

Alleen weet ik nu nog altijd niet of die ""maak u geen zorgen" toegelaten is of niet. Varianten die strikt gezien fout zijn, worden soms toegelaten omdat ze veel voorkomen.

Link naar reactie
Gast Peter Motte
PS: "Maak u geen zorgen" is in mijn ogen correct.

 

Sommige website gebruiken beide vormen, zelfs op dezelfde webpagina.Het wordt dus in elk geval zelden als een fout ervaren.

 

(grappig, die fantasiewoorden van de captcha)

 

(en in die YT moest "Duits" ook met hfdltr, maar ik veronderstel dat dat wegviel bij het intypen hier op de site)

Link naar reactie

 

Maak u geen zorgen/ Maakt u zich geen zorgen. Ik ben ervan overtuigd dat het juist Nederlands is.

Maar als je die zin verder bekijkt: "Maak u geen zorgen over uw koffer" of "Maak u geen zorgen om uw koffer"?

Op De Stripspeciaalzaak staat (bijna) alles wat u moet weten over strips...

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Lid van forum Bonte-II sinds 5 juli 2006 • Mijn LastDodo-shop

Link naar reactie

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

 

"De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Da's bijzonder.

 

Dat "maak u geen zorgen":

het gaat eigenlijk om

de beleefdheidsvorm van

de gebiedende wijs van

een wederkerig werkwoord.

 

Er komt dus nogal wat bij kijken.

 

In de gebiedende wijs heb je stam+t als er "u" achter volgt, maar wel op voorwaarde dat die "u" het onderwerp is.

In "maak u geen zorgen" is dat niet het geval: die "u" is het pers. vnw. van het wederkerig ww. Het is dus die "zich".

Het is waarschijnlijk bedoeld als beleefde variant van "Maak je geen zorgen", waar die "je" ook niet het onderwerp is.

 

Alleen weet ik nu nog altijd niet of die ""maak u geen zorgen" toegelaten is of niet. Varianten die strikt gezien fout zijn, worden soms toegelaten omdat ze veel voorkomen.

 

Aha...zo zit het dus. Helder. Ik ben nog niet helemaal overtuigd dat "u" hier geen onderwerp is, maar "zich" door "u" vervangen vind ik vreemd - want je kunt "zich" niet gebruiken zonder "u" mee te nemen (maakt zich geen zorgen over uw koffer, - is zeker fout).

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

 

 

Maak u geen zorgen/ Maakt u zich geen zorgen. Ik ben ervan overtuigd dat het juist Nederlands is.

Maar als je die zin verder bekijkt: "Maak u geen zorgen over uw koffer" of "Maak u geen zorgen om uw koffer"?

 

Dat kan beide. Zorgen maken over iets of (je) zorgen maken om iets. Tenzij een van beide voorzetsels alleen bij personen of juist bij dingen mag...?

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

Link naar reactie

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

 

:) Me dunkt dat we in dit topic nog Nederlands-Nederlands/Vlaams Nederlandse tegenstellingen gaan krijgen. Vlamingen en Nederlanders hebben immers deels een ander taalgevoel hebben. Een Vlaming zou in bovenstaande zin 'perfekt' met een 'c' schrijven en zou waarschijnlijk in plaats van wat 'die' gebruiken in deze zin. Zo wordt het: er is bijna geen enkele titel meer die perfect wordt geletterd en vertaald. (Geen correctie hé Hego, gewoon een vaststelling over de grenzen heen. ;) )

Vooral de tegenstelling 'wat' (NL) daar waar Vlamingen vaak die/dat gebruiken, is me al vaak opgevallen.

Link naar reactie

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

 

Een enkele spel- of stijlfout is soms lastig te voorkomen - hoe vaak je de proefvertaling ook doorleest (eigenlijk vind je altijd wel wat). Compleet lege tekstballonnen zal wel te maken hebben met digitale toelevering waarbij niet alles met elkaar compatibel is en dan zo maar wegvalt (windows, apple, quark hou maar op). Je moet altijd een proefdruk laten maken, maar dat kost geld en tijd... En er is vreemd genoeg een universele werkelijkheid dat je altijd tegen een deadline aanzit...

 

Een spelfout op een forum vind ik geen probleem hoor...een reactie tik je zo maar in en dan kan er wel een voutje inschieten ;) .

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

Die hoofdletter R is niet het probleem. Ik kan het verkeerd overgetypt hebben. Het was gewoon een vreemde zin op een vreemde plaats. En zo komen er wel meer in voor. Het voelt aan als slecht vertaalwerk, een beetje zoals die oude Dupuis-strips uit de jaren 50 en 60, maar dat hoeft het niet noodzakelijk te zijn.

 

En dialecten in neergeschreven vorm voelt altijd vreemd aan. Wellicht omdat er gewoonweg geen regels voor bestaan.

Link naar reactie

Ik las From Hell enkel in het Engels en dat taaltje is inderdaad een zware boterham om te doorworstelen. Ik studeerde Engels en had er in het begin zelfs moeite mee.

Je wordt het wel gewoon, dat klopt. Om dat te vertalen naar het Nederlands moet je keuzes maken, blijkbaar gingen ze hier voor Noord-Hollands?

 

Zoiets ja. Ik heb verder weinig verstand van de Nederlandse dialecten. Wel heb ik dankzij deze strip het prachtige woord luimspies geleerd. :)

Link naar reactie

Volgens mij zijn beide "zorgen maken" versies correct.

De context van de scène/prentje speelt natuurlijk ook een rol.

 

"Maak u geen zorgen" legt de nadrukt op de "geen zorgen" en voelt meer geruststellend aan dan "Maakt u zich geen zorgen", wat de nadruk op de aangesproken persoon en het werkwoord legt en meer als een bevel overkomt.

Link naar reactie

 

Dat "maak u geen zorgen":

het gaat eigenlijk om

de beleefdheidsvorm van

de gebiedende wijs van

een wederkerig werkwoord.

 

Er komt dus nogal wat bij kijken.

 

In de gebiedende wijs heb je stam+t als er "u" achter volgt, maar wel op voorwaarde dat die "u" het onderwerp is.

In "maak u geen zorgen" is dat niet het geval: die "u" is het pers. vnw. van het wederkerig ww. Het is dus die "zich".

Het is waarschijnlijk bedoeld als beleefde variant van "Maak je geen zorgen", waar die "je" ook niet het onderwerp is.

 

Alleen weet ik nu nog altijd niet of die ""maak u geen zorgen" toegelaten is of niet. Varianten die strikt gezien fout zijn, worden soms toegelaten omdat ze veel voorkomen.

 

inderdaad. Het wederkerend voornaamwoord is hier de determinerende factor. Zich zorgen maken is een wederkerend werkwoord. Of reflexief werkwoord. (wordt de term pronominale werkwoorden gebruikt?, pronominal verbs, les verbes pronominaux)

 

Zorgen maken of zich zorgen maken is een verschil.

Wassen of zich wassen.

ontfermen of zich ontfermen.

 

Wast u zich even aub

Maakt u zich geen zorgen

Heer, ontfermt u zich over dit arm schepsel

Tex, je voorbeeld, loopt u even mee is dus niet een juiste vergelijking omdat je daar geen wederkerend werkwoord is. Zich zorgen maken, zich wassen, maar zich lopen bestaat niet :)

 

Was u even aub

Maak u geen zorgen

Heer, ontferm u over ons

 

Ik moet ook eerlijk bekennen dat ik moet gaan opzoeken of de tweede vorm wel correct is en geen toegestaan dialectisme, het is al weer zo lang geleden.

Link naar reactie
Gast Peter Motte

In "De taalgids" van Peter van der Horst vind ik onder "gebiedende wijs" deze voorbeelden:

- Was u met deze zeep.

- Wast u zich met deze zeep.

En dat is maar één van de 4 voorbeelden van wederkerende werkwoorden waar in de gebiedende wijs twee varianten mogelijk zijn.

Taal streeft ook naar beknoptheid, zodat een bericht snel wordt gecommuniceerd, en dat is waarschijnlijk de onderliggende druk die de verplichte "zich" heeft doen wegvallen in de gebiedende wijs.

 

De beleefde vorm van de gebiedende wijs (of imperatief) komt trouwens maar weinig meer voor. Waarschijnlijk omdat een imperatief op zich niet erg beleefd is.

Link naar reactie

Ik heb me zo serieus ge-ergerd aan de vertaling en schrijffouten in het eerste deel van Lax' Vinkenbrood dat ik er kwaad om werd. De vertaler had zo klakkeloos de franse literaireschrijfstij letterlijk vertaald, dat het niet "bekte".

 

En hoewel vertalers vaak "naar de mond" moeten vertalen van het origineel, levert dat soms onleesbare dingen op.

 

Zoals in die laatste Blake&Mortimer waar Sente dat stijve, deftige taalgebruik -dat Jacobs wél kon schrijven- gewoonweg niet kàn schrijven. Het stoort me.

Link naar reactie
Gast Peter Motte

Ik heb wat trucs gebruikt om het wat preciezer uit te zoeken, en het gebruik in Nederland en Vlaanderen met elkaar te vergelijken.

 

"maak u geen zorgen" nederland

354.000 resultaten

 

"maak u geen zorgen" vlaanderen

238.000 resultaten

na correctie 595.000

 

"maakt u zich geen zorgen" nederland

896.000 resultaten

 

"maakt u zich geen zorgen" vlaanderen

212.000 resultaten

na correctie 530.000

 

De gecorrigeerde cijfers zijn de cijfers voor Vlaanderen vermenigvuldigd met 2,5, omdat er per 2 Vlamingen ongeveer 5 Nederlanders zijn, wat betekent dat er per Vlaamse website ongeveer 2,5 Nederlandse websites zijn.

 

Daaruit kunnen we afleiden dat "maak u geen zorgen" zowat 1,7 keer zo veel wordt gebruikt in Vlaanderen als in Nederland.

 

"Maakt u zich geen zorgen", daarentegen, wordt maar 0,6 keer zo veel gebruikt in Vlaanderen als in Nederland.

 

De korte versie is dus meer een Vlaams dan een Nederlands verschijnsel, maar beide varianten komen in beide streken voor.

 

Nog opvallend is dat de Nederlanders veel liever de lange versie gebruiken. Ze gebruiken de lange 2,5 keer meer dan de korte.

De Vlamingen gebruiken liever de korte versie, maar het verschil is niet zo groot: ze gebruiken ze 1,12 keer liever dan de lange.

 

Dus eigenlijk gebruiken de Vlamingen de korte versie evenveel als de lange.

Nederlanders daarentegen hebben een sterke voorkeur voor de lange versie.

In geen van beide landen is een van beide versies echter onbekend.

Link naar reactie
Gast Peter Motte

Ik vind er nochtans maar 151.000.

In Vlaanderen zijn er 47.800, en in Nederland 96.600.

 

Maar... er is meer.

In de zin: "Hij zei dat ze het hun hebben verkocht" is de combinatie correct, terwijl iets me zegt dat jij het denkt dat het gaat over het gebruik van "hun" als onderwerpsvorm.

Link naar reactie
Gast Peter Motte

PS:

als ik "hun hebben" zonder aanhalingstekens invoer, krijg ik 125.000.000 resultaten.

Je moet aanhalingstekens gebruiken om zeker te zijn dat je alleen maar de combinatie "hun hebben" krijgt.

Zonder aanhalingstekens krijg je alle pagina's waar zovel "hun" als "hebben" op staat, in welke combinatie dan ook. Bijv: "hebben" in een lijst met links, terwijl "hun" in een zin in de tekst staat.

Link naar reactie

Klopt. Ik weet uit zeer goede bron dat de vertaler vaak nog moet proberen een beetje orde in de plot en zijn -gaten te steken

 

Vandaar dat ik schreef dat het aanvoelde als slecht vertaalde teksten, maar het niet noodzakelijk is. Alhoewel een écht goeie vertaler dan gewoon zijn broek zou moeten vegen aan het origineel en warrige teksten zou moeten vervangen door leesbare teksten. Niet letterlijk vertalen, maar vrij naar de geest van wat bedoeld wordt.

 

Ik stoor me heel vaak aan vertalingen van strips die drijven op woordspelingen. Het werk van Tillieux, Greg of Dupa bijvoorbeeld. In het Nederlands gaan die vaak kopje onder. Het is natuurlijk niet de fout van de vertalers dat niet iedere woordspeling vertaald kan worden en ze doen wellicht hun best om er nog iets van te maken. Maar soms moeten ze het dan zo ver zoeken dat het resultaat vaak nergens op slaat en dat de helft van de grappen verloren gaan. Eigenlijk zou een uitgever beter beslissen om dat soort strips niet te vertalen.

Link naar reactie

Als het origineel warrig is en een vertaler maakt er naar eigen inzicht iets leesbaars van verandert hij juist de geest van het origineel. Zoiemand wordt dan noot meer gevraagd, tenzij dit de opdracht was natuurlijk. Ik vertaal ook wel eens wat en je moet altijd zo dicht mogelijk bij het origineel blijven!

Link naar reactie

Als het origineel warrig is en een vertaler maakt er naar eigen inzicht iets leesbaars van verandert hij juist de geest van het origineel. Zoiemand wordt dan noot meer gevraagd, tenzij dit de opdracht was natuurlijk. Ik vertaal ook wel eens wat en je moet altijd zo dicht mogelijk bij het origineel blijven!

 

Toevallig kwam ik een paar dagen geleden de volgende tekst tegen op wikipedia. Het gaat over de Duitse dubbing van de tv-reeks The Persuaders (met Roger Moore en Tony Curtis):

 

German dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially adding humorous elements to the original. In extreme cases, like The Persuaders!, the dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in Bewitched, the translators changed The Do-not-disturb sign will hang on the door tonight to The only hanging thing tonight will be the Do-not-disturb sign.

 

Radical dubbing key to German popularity

There is a body of evidence to suggest that the German version, in particular, was changed by the dubbing process as to be a substantively different program.[12] The French version, titled Amicalement vôtre ("yours,friendly") was in fact a translation of the German version instead of the English original – and was also successful. A German fan has asserted that the German dubbing was "a unique mixture of street slang and ironic tongue-in-cheek remarks" and that it "even mentioned Lord Sinclair becoming 007 at one or two occasions".[19] It also frequently included remarks about the series itself like "Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!" (Quit the big talk, lad, or they'll cancel the series) or about the dubbing: "Du musst jetzt etwas schneller werden, sonst bist Du nicht synchron" (Talk faster, or you aren't in sync any more).

This is backed by a 2005 doctoral dissertation at the University of Hamburg. In it, Nicole Baumgarten takes note of "qualitative content analyses of 15 episodes" of The Persuaders versus the German version, Die Zwei ("The Two"). Baumgarten interprets these 1978 analyses as having proven

... that the linguistic changes entailed by the process of translation result in radically different characterizations of the protagonists of the series. The language use in the translations is characterized by a greater degree of sexual explicitness and verbal violence as well as an unveiled pro-American attitude, which is not found in the source texts.

—Nicole Baumgarten, writing about Toepser-Ziegert's 1978 treatise,
Theorie und Praxis der Filmsynchronisation

She goes on to put the matter more plainly, saying that the only common element between The Persuaders and Die Zwei is the visual information. CBS News investigated the German dubbing industry in 2006, where they, too, confirmed substantial differences between the German and English-language versions of The Persuaders![21] In trying to assess the reasons why such a radical change was made, CBS discovered that German dubbing artists believed that "staying exactly true to the original is not always the highest aim". This spirit was invoked by the person who oversaw the adaption and also performed Tony Curtis' role:

When a company says they want something to be commercially successful, to make people laugh, I give it a woof. I make them laugh like they would in a Bavarian beer garden.

—Rainer Brandt, co-ordinator of the German dubbing of
The Persuaders
and Tony Curtis' dubbing voice.
Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...