eriktex

Spel- En Stijlfouten In Strips

335 berichten in dit topic

Sinds ik zelf enkele albums uit het Frans vertaald en geletterd heb, lees ik de strips die ik nieuw koop toch iets anders. Ik let in ieder geval meer op de stijl van de vertaling en uiteraard op spelfouten.

 

In de nieuwste Blake en Mortimer viel me dit op:

 

8249805298_9c7a996a97_b.jpg

 

In eerste instantie leest het raar en was ik vrij zeker dat het foutief is en dat het moet zijn: "maakt u zich geen zorgen over uw koffer", echter nu twijfel ik toch weer. Dit is een gebiedende wijs van het werkwoord zich zorgen maken - toch?

 

Erik

Deel dit bericht


Link naar bericht

maar het is in elk geval niet iets wat je in normale gesproken taal (wat er eigenlijk in de tekstballonen van een strip zou moeten staan) vaak hoort.

 

Ik vind de dialogen in strips soms nogal geforceerd aanvoelen.

Deel dit bericht


Link naar bericht

"maak u geen zorgen" komt volgens G 283.000 keer op internet voor.

"maakt u zich geen zorgen" 1.780.000 keer.

Opvallender is dat als ik zoek op "maakt u zich" "maak u", dus op beide vormen tegelijk, ik geen enkele taalpagina vind die eraan zou zijn gewijd.

Is dit een geval waarbij beide vormen toegelaten zijn?

 

Overigens wordt B&M een beetje opzettelijk ouderwets vertaald, en dat kan ook een rol spelen.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik las gisteren de nieuwe Yoko Tsuno en daarin barst het van de vreemde zinnen die nergens lijken op te slaan. Dingen als "Een schotse distel, die droomt in het russische" zonder dat iemand daar iets voor of achter lijkt te zeggen dat daarmee verband houdt. Of onzin als "De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Het haalde me compleet uit het verhaal.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Dit kan inderdaad een heel lang topic worden, als alle blunders de revue gaan passeren.

 

Momenteel ben ik bezig From Hell in het Nederlands te lezen, en hoewel ik daarin nog geen enkele onbewuste taalfout heb gespot, stoor ik mij soms aan het dialect. Bijvoorbeeld: "Ken beter eerst effe me pillen slikke." Vooral het woordje me, dat interpreteer je in normale omstandigheden natuurlijk gewoon als me en niet als mijn. Dat zorgt ervoor (bij mij althans) dat het soms wat stroef leest. Maar ik begrijp dat hiervoor gekozen is om de geest van het origineel zo nauw mogelijk te volgen in de vertaling.

 

Ik neem aan dat dit de beste manier was om de vertaling aan te pakken. Maar misschien kunnen de mensen die het origineel gelezen hebben (of nog beter: beide versies) beter oordelen of dit het geval is. Overigens geraak je er na een paar hoofdstukken wel op ingesteld, en is de strip zo boeiend dat hij weinig hinder ondervindt van deze 'ongemakjes'.

 

PS: "Maak u geen zorgen" is in mijn ogen correct.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

 

"De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Da's bijzonder.

 

Dat "maak u geen zorgen":

het gaat eigenlijk om

de beleefdheidsvorm van

de gebiedende wijs van

een wederkerig werkwoord.

 

Er komt dus nogal wat bij kijken.

 

In de gebiedende wijs heb je stam+t als er "u" achter volgt, maar wel op voorwaarde dat die "u" het onderwerp is.

In "maak u geen zorgen" is dat niet het geval: die "u" is het pers. vnw. van het wederkerig ww. Het is dus die "zich".

Het is waarschijnlijk bedoeld als beleefde variant van "Maak je geen zorgen", waar die "je" ook niet het onderwerp is.

 

Alleen weet ik nu nog altijd niet of die ""maak u geen zorgen" toegelaten is of niet. Varianten die strikt gezien fout zijn, worden soms toegelaten omdat ze veel voorkomen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
PS: "Maak u geen zorgen" is in mijn ogen correct.

 

Sommige website gebruiken beide vormen, zelfs op dezelfde webpagina.Het wordt dus in elk geval zelden als een fout ervaren.

 

(grappig, die fantasiewoorden van de captcha)

 

(en in die YT moest "Duits" ook met hfdltr, maar ik veronderstel dat dat wegviel bij het intypen hier op de site)

Deel dit bericht


Link naar bericht

 

Maak u geen zorgen/ Maakt u zich geen zorgen. Ik ben ervan overtuigd dat het juist Nederlands is.

Maar als je die zin verder bekijkt: "Maak u geen zorgen over uw koffer" of "Maak u geen zorgen om uw koffer"?

Deel dit bericht


Link naar bericht

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

 

"De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken."

Da's bijzonder.

 

Dat "maak u geen zorgen":

het gaat eigenlijk om

de beleefdheidsvorm van

de gebiedende wijs van

een wederkerig werkwoord.

 

Er komt dus nogal wat bij kijken.

 

In de gebiedende wijs heb je stam+t als er "u" achter volgt, maar wel op voorwaarde dat die "u" het onderwerp is.

In "maak u geen zorgen" is dat niet het geval: die "u" is het pers. vnw. van het wederkerig ww. Het is dus die "zich".

Het is waarschijnlijk bedoeld als beleefde variant van "Maak je geen zorgen", waar die "je" ook niet het onderwerp is.

 

Alleen weet ik nu nog altijd niet of die ""maak u geen zorgen" toegelaten is of niet. Varianten die strikt gezien fout zijn, worden soms toegelaten omdat ze veel voorkomen.

 

Aha...zo zit het dus. Helder. Ik ben nog niet helemaal overtuigd dat "u" hier geen onderwerp is, maar "zich" door "u" vervangen vind ik vreemd - want je kunt "zich" niet gebruiken zonder "u" mee te nemen (maakt zich geen zorgen over uw koffer, - is zeker fout).

 

Erik

Deel dit bericht


Link naar bericht

 

 

Maak u geen zorgen/ Maakt u zich geen zorgen. Ik ben ervan overtuigd dat het juist Nederlands is.

Maar als je die zin verder bekijkt: "Maak u geen zorgen over uw koffer" of "Maak u geen zorgen om uw koffer"?

 

Dat kan beide. Zorgen maken over iets of (je) zorgen maken om iets. Tenzij een van beide voorzetsels alleen bij personen of juist bij dingen mag...?

 

Erik

Deel dit bericht


Link naar bericht

"Ken beter eerst effe me pillen slikke." Vooral het woordje me, dat interpreteer je in normale omstandigheden natuurlijk gewoon als me en niet als mijn.

 

Bij mij stoort de 'Ken' mij veel meer in die zin dan 'me'. Daar zit ik al gewoon op het verkeerde spoor met het werkwoord...

Deel dit bericht


Link naar bericht

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Bij mij stoort de 'Ken' mij veel meer in die zin dan 'me'. Daar zit ik al gewoon op het verkeerde spoor met het werkwoord...

 

Ja, klopt.

 

Ik lag de focus op me omdat die dialectvorm heel vaak gebruikt wordt in de strip, maar Ken kan in dit geval nog storender werken.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

 

Het lijkt me sterk dat jij je daaraan zou storen. Je schrijft zelf verre van correct. :P

 

 

 

 

 

Maak u geen zorgen/ Maakt u zich geen zorgen. Ik ben ervan overtuigd dat het juist Nederlands is.

Maar als je die zin verder bekijkt: "Maak u geen zorgen over uw koffer" of "Maak u geen zorgen om uw koffer"?

 

 

zich zorgen maken om, over iem. of iets

 

Dit kan inderdaad een heel lang topic worden, als alle blunders de revue gaan passeren.

 

Momenteel ben ik bezig From Hell in het Nederlands te lezen, en hoewel ik daarin nog geen enkele onbewuste taalfout heb gespot, stoor ik mij soms aan het dialect. Bijvoorbeeld: "Ken beter eerst effe me pillen slikke." Vooral het woordje me, dat interpreteer je in normale omstandigheden natuurlijk gewoon als me en niet als mijn. Dat zorgt ervoor (bij mij althans) dat het soms wat stroef leest. Maar ik begrijp dat hiervoor gekozen is om de geest van het origineel zo nauw mogelijk te volgen in de vertaling.

 

Ik neem aan dat dit de beste manier was om de vertaling aan te pakken. Maar misschien kunnen de mensen die het origineel gelezen hebben (of nog beter: beide versies) beter oordelen of dit het geval is. Overigens geraak je er na een paar hoofdstukken wel op ingesteld, en is de strip zo boeiend dat hij weinig hinder ondervindt van deze 'ongemakjes'.

 

 

Ik las From Hell enkel in het Engels en dat taaltje is inderdaad een zware boterham om te doorworstelen. Ik studeerde Engels en had er in het begin zelfs moeite mee.

Je wordt het wel gewoon, dat klopt. Om dat te vertalen naar het Nederlands moet je keuzes maken, blijkbaar gingen ze hier voor Noord-Hollands?

Deel dit bericht


Link naar bericht

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

 

:) Me dunkt dat we in dit topic nog Nederlands-Nederlands/Vlaams Nederlandse tegenstellingen gaan krijgen. Vlamingen en Nederlanders hebben immers deels een ander taalgevoel hebben. Een Vlaming zou in bovenstaande zin 'perfekt' met een 'c' schrijven en zou waarschijnlijk in plaats van wat 'die' gebruiken in deze zin. Zo wordt het: er is bijna geen enkele titel meer die perfect wordt geletterd en vertaald. (Geen correctie hé Hego, gewoon een vaststelling over de grenzen heen. ;) )

Vooral de tegenstelling 'wat' (NL) daar waar Vlamingen vaak die/dat gebruiken, is me al vaak opgevallen.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Met name Silvester, Daedalus, Glenat en ook Casterman maken zich steeds vaker schuldig aan (ver)taal en spellingsfouten. Er is bijna geen enkel titel meer wat perfekt wordt geletted en vertaald.

Laatste grote blunder was wel Silvesters Prins Valiant 18 komplete lege tekstballonnen waren het gevolg. De computer sliep waarschijnlijk. Of de nacontroleur was in slaap gevallen van het slaap verwekkende en voorslepende verhaal.

 

Een enkele spel- of stijlfout is soms lastig te voorkomen - hoe vaak je de proefvertaling ook doorleest (eigenlijk vind je altijd wel wat). Compleet lege tekstballonnen zal wel te maken hebben met digitale toelevering waarbij niet alles met elkaar compatibel is en dan zo maar wegvalt (windows, apple, quark hou maar op). Je moet altijd een proefdruk laten maken, maar dat kost geld en tijd... En er is vreemd genoeg een universele werkelijkheid dat je altijd tegen een deadline aanzit...

 

Een spelfout op een forum vind ik geen probleem hoor...een reactie tik je zo maar in en dan kan er wel een voutje inschieten ;) .

 

Erik

Deel dit bericht


Link naar bericht

Die ""Een schotse distel, die droomt in het russische"" moest waarschijnlijk zijn ""Een schotse distel, die droomt in het Russisch".

Dat is dus een fout van de (afwezige?) corrector.

 

Die hoofdletter R is niet het probleem. Ik kan het verkeerd overgetypt hebben. Het was gewoon een vreemde zin op een vreemde plaats. En zo komen er wel meer in voor. Het voelt aan als slecht vertaalwerk, een beetje zoals die oude Dupuis-strips uit de jaren 50 en 60, maar dat hoeft het niet noodzakelijk te zijn.

 

En dialecten in neergeschreven vorm voelt altijd vreemd aan. Wellicht omdat er gewoonweg geen regels voor bestaan.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik las From Hell enkel in het Engels en dat taaltje is inderdaad een zware boterham om te doorworstelen. Ik studeerde Engels en had er in het begin zelfs moeite mee.

Je wordt het wel gewoon, dat klopt. Om dat te vertalen naar het Nederlands moet je keuzes maken, blijkbaar gingen ze hier voor Noord-Hollands?

 

Zoiets ja. Ik heb verder weinig verstand van de Nederlandse dialecten. Wel heb ik dankzij deze strip het prachtige woord luimspies geleerd. :)

Deel dit bericht


Link naar bericht

Volgens mij zijn beide "zorgen maken" versies correct.

De context van de scène/prentje speelt natuurlijk ook een rol.

 

"Maak u geen zorgen" legt de nadrukt op de "geen zorgen" en voelt meer geruststellend aan dan "Maakt u zich geen zorgen", wat de nadruk op de aangesproken persoon en het werkwoord legt en meer als een bevel overkomt.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!


Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.


Nu inloggen