Peter Motte Geplaatst: 29 januari 2015 Share Geplaatst: 29 januari 2015 Ik gniffel nog altijd om "un chevalier de jedaai" en "un sabre de lumière", en dat is nochtans correct Frans zonder creatieve fantasietjes van de vertaler. In het Nederlands is "Star Wars" "Oorlog tussen de sterren", niet "De oorlog van de sterren". Ik zou er toen gewoon "Sterrenoorlog" van hebben gemaakt, maar ja ... zie je die sterren al bezig? Nochtans zeggen we ook gewoon "zeeoorlog" zonder te denken dat het de zee is die vecht. Of "veldslag" zonder het veld te zien vechten (of de "veldsla", hèhè). Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ik ben slecht in spelling maar waar zit de fout in die cover? Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Er staan wel spelfouten in het boek maar de cover is gelukkig ok, we kregen de opmerking dat de juiste spelling "anderen" zou moeten zijn maar "andere" in deze zin blijkt perfect in orde. Oef. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/andere-anderen Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Al je comicbroertjes maken dezelfde fout. Quote Link naar reactie
Gilles Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Al je comicbroertjes maken dezelfde fout. Bah, wat een veralgemening. Dat is niet flink! Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ik denk dat het opzettelijk gedaan is omdat het in het Engels "Charley's war" is, in de correcte spelling is het een stijlbreuk. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Dat zie je dan fout. Kies voor het een of het ander, niet allebei of geen van beide. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ik denk dat het opzettelijk gedaan is omdat het in het Engels "Charley's war" is, in de correcte spelling is het een stijlbreuk. Dan moet je 't op "Charley's war" houden. Als je 'war' vertaalt, moet je ook de Nederlandse regels voor de genitief volgen. Quote yncke.be Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Het is een simpele en duidelijke regel, maar gebaseerd op Nederlandstalige woorden (zoals familie - families) en dat zorgt voor vreemde woordbeelden. Het woordbeeld Charley's is veel herkenbaarder en leesbaarder dan Charleys. De taalpurist in mij zegt dat het natuurlijk Charleys moet zijn, maar iemand die een lans wil breken voor Charley's zal ik bijstaan. Simpel en duidelijk zou ik dat toch niet noemen. Als het grondwoord op een medeklinker eindigt, wordt de bezits-s eraan vast geschreven. moeders mooiste Pauls fiets Sarahs afscheid Als het grondwoord eindigt op a, e (uitgesproken als [ee]), i, o, u, y voorafgegaan door een medeklinker of lettergreepgrens, wordt de bezits-s met een apostrof geschreven. Kortom na alle klinkers die geïsoleerd worden uitgesproken (en -e wordt als een lange [ee] uitgesproken) oma's meisje Willy's boek Pablo's taverne Niccolò's composities Morricone's muziek (e = [ee]) Lea's album Het zou dus wel Charly's zijn, indien de naam zonder die e geschreven wordt. Typisch zo'n Nederlandse spelregel vol uitzonderingen. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Volgens de pro's is "Charley's oorlog" correct. http://www.schrijvenonline.org/forum/104805 "Het gaat niet zozeer om welke letters exact voor de 's' staan, maar welke klank die opleveren. In het geval van Wesley en Kelsey is dat een lange ie-klank. Daardoor is er geen risico op uitspraakproblemen en dus hoeft er geen apostrof na de y te komen. Het is dus Wesleys jas en Kelseys tas. Maar bij namen heb je de vrijheid om toch een apostrof te gebruiken als je het woordbeeld van de naam in stand wilt houden. Beide varianten zijn dus verdedigbaar." Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Onze taal zegt daarover: In de praktijk wordt ook bij namen die op een medeklinker, een 'doffe' e, of een ie, oe enz. eindigen, vaak een apostrof geschreven: Ben's sollicitatie, Ad's vergadering, Step's verslag, Van Dale's woordenboeken, Anneke's huis, Van Persie's doelpunt, Oranje's tactiek, Loulou's onderzoek. Deze schrijfwijze is iets duidelijker: in bijvoorbeeld Loulou's komt de eigennaam Loulou immers iets beter uit dan in Loulous. Volgens ons eigen Witte Boekje is in deze gevallen de schrijfwijze met apostrof ook mogelijk, maar volgens het officiële Groene Boekje is de apostrof hier niet toegestaan. Als de kenners er al niet over akkoord geraken... Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 30 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 30 januari 2015 Wij van HUM hebben de vertaling van Charley verzorgd. Het is daarna nog door een neerlandicus gecontroleerd en goedgekeurd. Maar gezien alle discussie denk ik dat allebei wel mag. Taal is best flexibel hoor, daar mag je best mee spelen. Zo werd de titel van ons eerste stripje ook door kenners afgekeurd: Het vogelverschrikkers vagevuur. Want het is volgens de regeltjes Het vogelverschrikkersvagevuur - maar dat is veel te lang en leest als titel niet echt lekker. Vandaar. Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Met een streepje erbij is het dan weer wel correct Nederlands. vogelverschrikkers- vagevuur Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 30 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ja, dat had op de cover wel gekund, maar niet op de rug... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ik ben slecht in spelling maar waar zit de fout in die cover? Ik tel er drie. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Er staan wel spelfouten in het boek maar de cover is gelukkig ok, we kregen de opmerking dat de juiste spelling "anderen" zou moeten zijn maar "andere" in deze zin blijkt perfect in orde. Oef. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/andere-anderen Ja, het moet "anderen" zijn, omdat het naar personen vewijst. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ja, dat had op de cover wel gekund, maar niet op de rug... "vogelverschrikkers-vagevuur" in 1 lijn mag ook, je mag losweg streepjes plaatsen om de leesbaarheid te bevorderen. back-up-hardeschijf-formatteer-tarief Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Dan moet je 't op "Charley's war" houden. Als je 'war' vertaalt, moet je ook de Nederlandse regels voor de genitief volgen. Charley was in de war, door die oorlog en zo, vandaar die fout. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ja, het moet "anderen" zijn, omdat het naar personen vewijst. Sinds wanneer zijn stripfiguren personen? Volgens de uitleg in die link moet het "andere" zijn. De meeste leerlingen meldden zich op tijd, maar enkele kwamen helemaal niet opdagen. (Geen -n, omdat bedoeld is: 'enkele leerlingen'.) Sommigen hebben ook altijd geluk. (Bedoeld is: 'sommige mensen (in het algemeen)'.) Slechts weinigen houden een dieet meer dan drie maanden vol. (Bedoeld is: 'weinig mensen (in het algemeen)'.) Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Volgens de pro's is "Charley's oorlog" correct. http://www.schrijvenonline.org/forum/104805"Het gaat niet zozeer om welke letters exact voor de 's' staan, maar welke klank die opleveren. In het geval van Wesley en Kelsey is dat een lange ie-klank. Daardoor is er geen risico op uitspraakproblemen en dus hoeft er geen apostrof na de y te komen. Het is dus Wesleys jas en Kelseys tas. Maar bij namen heb je de vrijheid om toch een apostrof te gebruiken als je het woordbeeld van de naam in stand wilt houden. Beide varianten zijn dus verdedigbaar."In het geval van "Charleys" is dat bullshit.De bedenking kan wel als argument worden gebruikt voor bijv. "Poes verhalen" of "Poe's verhalen". Daar zou er een probleem kunnen zijn, maar dan vind ik het zelfs in dat geval nog een argument van mensen die moeilijk willen doen, want als die verhalen van onze poes zijn, moet er staan "Poes' verhalen". Dus ook in dat geval is er geen probleem. Overigens: heeft al iemand de andere twee fouten gevonden? Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ja, het moet "anderen" zijn, omdat het naar personen vewijst.Stripfiguren zijn geen echte mensen, hoor. O.K., betwistbaar voor strips als "Alexander de Grote". Quote yncke.be Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Stripfiguren zijn geen echte mensen, hoor. O.K., betwistbaar voor strips als "Alexander de Grote". Is Alexander de Grote geen persoon? Sprekende dieren zijn een speciaal geval, maar doordat ze spreken, zijn het plots ook personen. Als het nu om een dierenstrip zou gaan waarin de dieren echt dieren zijn, dan zou de regel niet gelden. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Dat van namen en apostroffen geldt in de Engelse taal, voor het Nederlands geldt het -bij mijn weten- niet. Al ben ik er wel voor te vinden om het woordbeeld te behouden. Zo schrijf ik soms een liggend streepje terwijl dat volgens de regels niet nodig is. Maar voor liggende streepjes mag het dan ook officieel in het Nederlands. Dat is waar. Maar voor weglatingstekens geldt zo'n regel niet. Overigens, om even uit de biecht te klappen: ik vind de Engelse regels eigenlijk beter. Maar ja, zo is het niet in het Nederlands. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Stripfiguren zijn geen echte mensen, hoor. O.K., betwistbaar voor strips als "Alexander de Grote". Dan nog is het zonder n omdat je niet verwijst naar mensen in het algemeen, zodra je een specifieke groep aanspreekt is het zo. Zoals het voorbeeld "Mijn directe collega's zijn leuker dan de andere.", collega's zijn ook mensen maar niet algemeen. Niet dat het vooraf opgezocht werd maar we zijn toch bij dat er geen spelfout in de cover staat. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Is Alexander de Grote geen persoon? Sprekende dieren zijn een speciaal geval, maar doordat ze spreken, zijn het plots ook personen. Als het nu om een dierenstrip zou gaan waarin de dieren echt dieren zijn, dan zou de regel niet gelden. In de tekst van een strip heb je gelijk, dan moet je stripfiguren behandelen als mensen maar vanaf dat je opsomt en specificeert praat je niet meer over mensen in het algemeen en is het zonder 'n'. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/andere-anderen Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Wij van HUM hebben de vertaling van Charley verzorgd. Het is daarna nog door een neerlandicus gecontroleerd en goedgekeurd. Maar gezien alle discussie denk ik dat allebei wel mag. Taal is best flexibel hoor, daar mag je best mee spelen. Zo werd de titel van ons eerste stripje ook door kenners afgekeurd: Het vogelverschrikkers vagevuur. Want het is volgens de regeltjes Het vogelverschrikkersvagevuur - maar dat is veel te lang en leest als titel niet echt lekker. Vandaar. Erik Waarom niet "Het vagevuur van de vogelverschrikkers" ? Mijn tong breekt op dat "vogelverschrikkersvagevuur". Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 "vogelverschrikkers-vagevuur" in 1 lijn mag ook, je mag losweg streepjes plaatsen om de leesbaarheid te bevorderen. back-up-hardeschijf-formatteer-tarief En dat is dus ook waar. Ik gebruik bijna altijd streepjes tussen Engelse en Nederlandse woorddelen, en zeker in een geval als "stand-by-procedure", omdat in het Nederlands "stand-by" moet worden geschreven (ja, dom, weet ik), en "stand-byprocedure" is vreselijk. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Eerlijk gezegd, Bonte, vrees ik dat je die regel een beetje aan het overrekken bent, en dat het wel degelijk fout is. Er is nergens in de zin een substantief dat je achter die 'andere' kunt zetten. :s Ik was een beetje aan het grappen over het al dan niet menselijk zijn van een papieren personage. Quote yncke.be Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Overigens, om even uit de biecht te klappen: ik vind de Engelse regels eigenlijk beter. Maar ja, zo is het niet in het Nederlands. Tot je aan dat gedoe over al dan niet buitenlandse namen komt... :s Quote yncke.be Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 De meeste leerlingen meldden zich op tijd, maar enkele kwamen helemaal niet opdagen. (Geen -n, omdat bedoeld is: 'enkele leerlingen'.) Daarmee wordt bedoeld dat "enkele" hier kan worden beschouwd als een samentrekking van "enkele leerlingen". Met andere woorden: in die zin zijn beide varianten goed. Instinkertje. Sommigen hebben ook altijd geluk. (Bedoeld is: 'sommige mensen (in het algemeen)'.) Ja, niets bijzonders dus. Grammaticaal, bedoel ik. Slechts weinigen houden een dieet meer dan drie maanden vol. (Bedoeld is: 'weinig mensen (in het algemeen)'.) Dat is precies hetzelfde geval als het vorige: of er nu wordt verwezen naar mensen in het algemeen of in het bijzonder, maakt niet uit. Er wordt verwezen naar mensen. Punt. De toevoeging tussen haakjes (in het algemeen) is wel correct, maar in dit geval nodeloos verwarrend want het heeft met de regel niets te maken. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Zoals het voorbeeld "Mijn directe collega's zijn leuker dan de andere.", collega's zijn ook mensen maar niet algemeen. Dat is ook weer zo'n geval van samentrekking, niet van algemeen of niet algemeen. Let maar op de voorbeelden: er staat nooit bij dat die zinnen voorbeelden zijn van gevallen waarin "enkele" naar iets zou verwijzen dat "niet algemeen" is. Tenzij je "niet algemeen" hier beschouwd als een slordige formulering, die verwijst naar een grammaticale situatie die zich alleen bij een samentrekking voordoet. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Tot je aan dat gedoe over al dan niet buitenlandse namen komt... :s Hoezo? De Nederlandse regel is een kwestie van uitspraak. Het probleem met buitenlandse namen is de uitspraak, maar ik vind dat wel wat opgerokken. "Poes verhalen" kan alleen maar juist zijn, als het gaat om de verhalen van Poe, en Poe is een lange klank. Dus misleidt de -s niet. Ik zie geen reden om een weglatingsteken te gebruiken. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Eerlijk gezegd, Bonte, vrees ik dat je die regel een beetje aan het overrekken bent, en dat het wel degelijk fout is. Er is nergens in de zin een substantief dat je achter die 'andere' kunt zetten. :s Ik was een beetje aan het grappen over het al dan niet menselijk zijn van een papieren personage. Dat had ik wel door dankzij de smiley, maar ik wist niet of je een dierenstrip over Alexander de Grote bedoelde (je bedoelt waarschijnlijk die stop comic strip van die Vlaming van wie ik de naam ben vergeten?). Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Eerlijk gezegd, Bonte, vrees ik dat je die regel een beetje aan het overrekken bent, en dat het wel degelijk fout is. Er is nergens in de zin een substantief dat je achter die 'andere' kunt zetten. :s Ik was een beetje aan het grappen over het al dan niet menselijk zijn van een papieren personage. "...Jommeke en vele andere stripreeksen" "...de paus, Obama en vele andere hooggeplaatsten" "Mijn directe collega's zijn leuker dan de andere." Nee? Het staat in een tekstballon maar het blijft een opsomming van stripreeksen, niet mensen. Het is toch een beperking van de groep en het is duidelijk benoembaar. je doet me nu twijfelen. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Ja, het moet "anderen" zijn, omdat het naar personen vewijst. Bonte had er beter de aandacht niet op gewezen, maar het kan strikt genomen eigenlijk ook naar andere reeksen verwijzen. (edit: Peter was me voor met zijn opmerking hierboven) Als ze straks weer eens met nieuwe spellingsregels komen (de laatste hervorming is toch al weer een paar seizoenen geleden), zijn dingen die we nu juist schrijven toch weer fout of worden dingen die we nu fout schrijven toch weer correct. Wille-keur seg Ik U, Wille-keur! Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Wipi is een kangoeroe in de strip en is ook daarin een dier, sowieso is het dus geen opsomming van personen. Wat als het een opsomming zou geweest zijn van circus-acts, hoe werkt het dan? Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 http://deredactie.be/cm/vrtnieuws/cultuur%2Ben%2Bmedia/kunsten/1.2224131 Er rommelt toch heel wat in het taalwereldje. Zeer tot mijn goesting (trouwens nog altijd niet goedgekeurd). Ik vind dat we afmoeten vandie Noordnederlandse taaldwingelandij. De Standaard heeft met het Gele Boekje een schot voor de boeg gegeven. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 http://deredactie.be/cm/vrtnieuws/cultuur%2Ben%2Bmedia/kunsten/1.2224131 Er rommelt toch heel wat in het taalwereldje. Zeer tot mijn goesting (trouwens nog altijd niet goedgekeurd). Ik vind dat we afmoeten vandie Noordnederlandse taaldwingelandij. . De helft van die spellingcommissie bestaat uit Vlamingen. En als je denkt dat die ook maar een inch minder dwingelandijerig zijn dan de Nederlanders, dan heb je het flink mis. Toen ik de taal van een van die Vlamingen hoorde, dacht ik zelfs dat hij gek was. En echt niet omdat hij dialect sprak. Als je hem hoort, zou je je niet kunnen voorstellen dat hij ooit dialect heeft gehoord. Zelf vind ik dat het onderscheid Vlaams/Nederlands bedrog is. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 januari 2015 Share Geplaatst: 30 januari 2015 Wipi is een kangoeroe in de strip en is ook daarin een dier, sowieso is het dus geen opsomming van personen. Wat als het een opsomming zou geweest zijn van circus-acts, hoe werkt het dan? Ik vraag me af wat het wordt als je een gemengde lijst krijgt: personen én circus-acts. Maar als je dan de regel voor dieren/zaken toepast, dan neem je de personen hun "menszijn" af, dus ik denk dat de regel voor personen blijft gelden. Eens proberen: "Hij hield van Scarlett Johanson, James Bond en stripverhalen. Andere vond hij oninteressant." Kijkkijk: de zin werkt gewoon niet. Je moet hem anders formuleren. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 31 januari 2015 Share Geplaatst: 31 januari 2015 De tekst is: "Edwin Wouters gebundeld, met de 4Ka's, maar ook Mini Jul, Snicky, Wapi en Wipi, de lustige kapoentjes, Jommeke en vele andere." Volgens mij is het toch duidelijk dat het over de inhoud van het boek gaat, dus stripreeksen en niet over mensen? De titel is een onderdeel van de zin. Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.