Ga naar inhoud

Spel- En Stijlfouten In Strips


eriktex

Recommended Posts

Vrijheid, blijheid.

Ik ben de eerste die over een dt fout, of een fout ei-ij valt. Maar wie ligt er nu wakker van een apostrof of een koppelteken meer of minder? 

"Poes verhalen" zijn verhalen over een poes, voor mij. Voor de duidelijkheid zou ik hier altijd Poe's van maken, wat één of andere schoolregel ook zegt. Dus choqueert Charley's Oorlog mij ook niet.

En als er zoveel onduidelijkheid is over die andere - anderen, zou ik me,als ik Bonte was, hierover geen zorgen maken.

Link naar reactie

De helft van die spellingcommissie bestaat uit Vlamingen. En als je denkt dat die ook maar een inch minder dwingelandijerig zijn dan de Nederlanders, dan heb je het flink mis. Toen ik de taal van een van die Vlamingen hoorde, dacht ik zelfs dat hij gek was. En echt niet omdat hij dialect sprak. Als je hem hoort, zou je je niet kunnen voorstellen dat hij ooit dialect heeft gehoord.

Zelf vind ik dat het onderscheid Vlaams/Nederlands bedrog is.

Dat is zo en de Vlamingen in de spellingscommissie zijn de grootste miereneukers. Het 'Haags' als standaardtaal heeft zeker zijn nut gehad toen de Vlamingen nog massaal dialect spraken, net zoals de telegraaf ooit nuttig was.

 

Het is gewoon tijd om verder te gaan.

Link naar reactie

Dat had ik wel door dankzij de smiley, maar ik wist niet of je een dierenstrip over Alexander de Grote bedoelde (je bedoelt waarschijnlijk die stop comic strip van die Vlaming van wie ik de naam ben vergeten?).

Ik dacht dan weer totaal niet aan die dierenstrip. Alexander de Grote was de eerste strip op basis van een echte mens die bij me opkwam. 

 

Hoezo?

De Nederlandse regel is een kwestie van uitspraak. Het probleem met buitenlandse namen is de uitspraak, maar ik vind dat wel wat opgerokken.

"Poes verhalen" kan alleen maar juist zijn, als het gaat om de verhalen van Poe, en Poe is een lange klank. Dus misleidt de -s niet. Ik zie geen reden om een weglatingsteken te gebruiken.

Ik had 't over de Engelse regel, waar je iets anders moet doen met Charles als het over Darwin of De Gaulle gaat. Nooit echt gesnapt laat staan kunnen onthouden, dat stuk van die regel. Gelukkig dat je op toetsen één kans op twee hebt dat 't juist is. O:-)

 

De tekst is:

 

"Edwin Wouters gebundeld, met de 4Ka's, maar ook Mini Jul, Snicky, Wapi en Wipi, de lustige kapoentjes, Jommeke en vele andere."

 

Volgens mij is het toch duidelijk dat het over de inhoud van het boek gaat, dus stripreeksen en niet over mensen? De titel is een onderdeel van de zin.

Maak er de volgende keer: "en zoveel meer" van. ;)

Anderzijds, nu heeft die strip wel een hoop aandacht...

Link naar reactie

De tekst is:"Edwin Wouters gebundeld, met de 4Ka's, maar ook Mini Jul, Snicky, Wapi en Wipi, de lustige kapoentjes, Jommeke en vele andere."Volgens mij is het toch duidelijk dat het over de inhoud van het boek gaat, dus stripreeksen en niet over mensen?

Ja, in dat geval ....

Nochtans, als ik de voorpagina weer bekijk, en zie hoe de spreker twee personages voorstelt, dan werkt "anderen" toch beter dan "andere". In de fictieve wereld van de strip zijn het personages, en daardoor heb je "anderen".

Als titel van een verhandeling zou het wel "andere" kunnen zijn: "De strip in Vlaanderen: Jommeke, Suske & Wiske, Kiekeboes en nog veel andere".

Op de titelpagina van dat album worden duidelijk de personages bedoeld, en niet de reeksen.

Link naar reactie

Dat is zo en de Vlamingen in de spellingscommissie zijn de grootste miereneukers. Het 'Haags' als standaardtaal heeft zeker zijn nut gehad toen de Vlamingen nog massaal dialect spraken, net zoals de telegraaf ooit nuttig was.

 

Het is gewoon tijd om verder te gaan.

Ik vind het nogal voorbarig om een soort eigen standaard te eisen, omwille van een klein aantal verschillen die met het onderwijs kunnen worden verholpen. Bovendien hoeft ook niet iedereen het perfect te kennen. Voor mij als professioneel vertaler is elke taalfout een gruwel, maar voor de bakker maakt het niet veel uit. Morrelen aan de taalvoorschriften omdat de bakker klaagt, is totaal onzinnig.

Link naar reactie

Vrijheid, blijheid.

Ik ben de eerste die over een dt fout, of een fout ei-ij valt. Maar wie ligt er nu wakker van een apostrof of een koppelteken meer of minder?

 

Dat toont volgens mij meer dat je geconditioneerd bent tegen dt-fouten en ei-ij-fouten, maar blijkbaar niet tegen andere fouten.

Een fout is een fout.

 

Heeft ondertussen iemand de drie fouten op de voorpagina van "Charley's oorlog" gevonden?

Link naar reactie

Op den duur hanteert elke redactie zijn eigen huisstijl. Wij ook trouwens, maar binnen die stijl probeer ik dan wel consequent te blijven zodat het niet overkomt als een lukraak gekozen richting. Er komt ook wel wat jargon bij kijken.

"Goesting" filter ik trouwens niet uit aangeleverde teksten.

Link naar reactie

Ik vind het nogal voorbarig om een soort eigen standaard te eisen, omwille van een klein aantal verschillen die met het onderwijs kunnen worden verholpen. Bovendien hoeft ook niet iedereen het perfect te kennen. Voor mij als professioneel vertaler is elke taalfout een gruwel, maar voor de bakker maakt het niet veel uit. Morrelen aan de taalvoorschriften omdat de bakker klaagt, is totaal onzinnig.

Hangt van de definitie van 'taalfout' af.

 

Het verschil tussen 'u' en 'uw' is belangrijk en ik vind het ook ergerlijk dat de meeste mensen het verschil tussen 'jongste' en 'laatste' niet kennen.

 

Wat mij bij de 'standaardtaal' wel ergert is dat men kunstmatig uitdrukkingen en woorden die in de omgangstaal nooit gebruikt worden tracht op te leggen. Ik heb op het werk al met Belgen gesproken uit alle windsterken van Oostende tot Hamont-Achel en nog nooit heb ik iemand 'ik heb zin' horen zeggen.

Link naar reactie

Heeft ondertussen iemand de drie fouten op de voorpagina van "Charley's oorlog" gevonden?

Ik doe een poging, maanden zijn niet meer met hoofdletters, de mix in de tekst tussen zinnen volledig in hoofdletters en kleine letters, "in de eerste wereldoorlog" moet "tijdens ..." zijn of nog iets anders. Je kunt niet in een oorlog zitten, wel in gevechten. Zoiets?

Link naar reactie

Het waren die maanden met hoofdletters.

 

"in de Eerste Wereldoorlog" is niet verkeerd, "tijdens de Eerste Wereldoorlog" ook niet.

 

Er is wel een verschil, maar ik kan er niet direct de vinger op leggen. Vooral een stijlverschil, vermoed ik, maar ik heb ook het gevoel dat "in" betekent "op een bepaald moment in die oorlog", terwijl "tijdens" meer de betekens heeft "ergens over die hele periode". Alhoewel ik daar toch geen lans voor zou breken.

"in" is een plaatsbepaling, en overal ter wereld zie je dat plaatsbepalingen ook voor tijdsbepalingen worden gebruikt. De manieren om tijd uit te drukken worden bijna altijd afgeleid van manieren om plaats uit te drukken.

Link naar reactie

Ik heb op het werk al met Belgen gesproken uit alle windsterken van Oostende tot Hamont-Achel en nog nooit heb ik iemand 'ik heb zin' horen zeggen.

Dat kan wel waar zijn, maar in een gesproken tekst is "Ik heb goesting" een lelijke wrat.

Er is een verschil tussen gesproken taal en geschreven taal. Het valt mij soms pas op hoe slecht iemands Nederlands is, als hij plots iets opschrijft.

Link naar reactie

Op den duur hanteert elke redactie zijn eigen huisstijl. Wij ook trouwens, maar binnen die stijl probeer ik dan wel consequent te blijven zodat het niet overkomt als een lukraak gekozen richting. Er komt ook wel wat jargon bij kijken.

"Goesting" filter ik trouwens niet uit aangeleverde teksten.

Ik wel, maar voor strips vind ik het lastig, omdat strips vol gesproken taal staan. En dan kun je altijd argumenteren dat het een taalkenmerk van het personage is.

Als je dat argument veel gebruikt, kom je echter op een glijdende schaal terecht, waardoor het erger en erger wordt.

Veel strips worden bovendien gelezen door kinderen, en dan zou ik dubbel voorzichtig zijn met slecht Nederlands.

Link naar reactie

Dat kan wel waar zijn, maar in een gesproken tekst is "Ik heb goesting" een lelijke wrat.

Er is een verschil tussen gesproken taal en geschreven taal. Het valt mij soms pas op hoe slecht iemands Nederlands is, als hij plots iets opschrijft.

"Ik heb goesting" op zich heeft tegenwoordig een seksuele betekenis maar in combinatie met eten en wat nog meer gebruiken we het woord hier toch wel dagelijks hoor, zeker geen lelijke wrat. :)

Link naar reactie

Ja, in dat geval ....

Nochtans, als ik de voorpagina weer bekijk, en zie hoe de spreker twee personages voorstelt, dan werkt "anderen" toch beter dan "andere". In de fictieve wereld van de strip zijn het personages, en daardoor heb je "anderen".

Als titel van een verhandeling zou het wel "andere" kunnen zijn: "De strip in Vlaanderen: Jommeke, Suske & Wiske, Kiekeboes en nog veel andere".

Op de titelpagina van dat album worden duidelijk de personages bedoeld, en niet de reeksen.

Dus als ik het goed begrijp is het "andere" als het een ondertitel zou geweest zijn, maar omdat het in een tekstballon staat is het "anderen"? Nou moe.  :blink:

Link naar reactie

"in de Eerste Wereldoorlog" is niet verkeerd, "tijdens de Eerste Wereldoorlog" ook niet.

Er is wel een verschil, maar ik kan er niet direct de vinger op leggen. Vooral een stijlverschil, vermoed ik, maar ik heb ook het gevoel dat "in" betekent "op een bepaald moment in die oorlog", terwijl "tijdens" meer de betekens heeft "ergens over die hele periode". Alhoewel ik daar toch geen lans voor zou breken.

Naar mijn gevoel betekent "in de Eerste Wereldoorlog" "in of op het slachtveld" en "tijdens de Eerste Wereldoorlog" "tijdens de jaren dat de oorlog duurde, maar gelijk waar in het universum". Maar dat is ook maar een interpretatie.

Link naar reactie

Dus als ik het goed begrijp is het "andere" als het een ondertitel zou geweest zijn, maar omdat het in een tekstballon staat is het "anderen"? Nou moe.  :blink:

 

Nou, doordat het in die tekstballon staat, en gezegd wordt door een circusdirecteur die wijst naar twee jochies op een podiumpje, lezen we wat dat personage denkt. En ik denk niet dat hij denkt: Hé, daar staat een stripreeks!

Maar als je het als titel in een verhandeling hebt, dan zou je kunnen beweren: ik bedoel de reeksen.

 

En het hangt ook van de lijst af, vind ik.

Stel, het is "Met Jommeke, Suske & Wiske, De avonturen van Robbedoes en Kwabbernoot,  en nog veel andere".

dan zorgt alleen die "De avonturen van Robbedoes en Kwabbernoot" er al voor dat het idee dat het over de reeksen gaat, duidelijker naar voren komt.

 

Je bent er eerlijk gezegd wel in geslaagd om er een behoorlijk dubbelzinnig voorbeeld bij te halen.

 

Now listening: Don't Bother None

 

Now hearing: LIVE in Bagdad

Link naar reactie

Naar mijn gevoel betekent "in de Eerste Wereldoorlog" "in of op het slachtveld" en "tijdens de Eerste Wereldoorlog" "tijdens de jaren dat de oorlog duurde, maar gelijk waar in het universum". Maar dat is ook maar een interpretatie.

 

"Tijdens" klinkt archaïscher dan "in".

Als je zo'n hele reeks voorbeelden ziet, maak je jezelf soms wijs dat er een verschil is.

 

Now listening: Cats on Mars

Link naar reactie

Yep.

Mensen zijn tegenwoordig misleid door al het Engels dat ze lezen, en de spellingmogelijkheden van Word ook, denk ik, waar de functie "Titel" titels een Engelse spelling heeft i.p.v. een Nederlandse. Overigens is de Engelse spelling van titels met die functie in Word ook in het Engels verkeerd.

 

Now listening: You Make Me Cool

Now listening: Vitamin B

Now hearing: Green Bird

Link naar reactie

De hoofdletterfunctie van Word is verkeerd in het Engels. Ze zet "a day in the life" om in "A Day In The Life", terwijl het "A Day in the Life" moet zijn.

Die functie heet in het Engels "Title", maar in het Nederlands "Alles Beginhoofdletter".

Het is dus in het Engels dat het verkeerd is, niet in het Nederlands.

 

Now listening: niemendalle, dan denk ik helderder.

Link naar reactie

Wij van HUM hebben de vertaling van Charley verzorgd. Het is daarna nog door een neerlandicus gecontroleerd en goedgekeurd. Maar gezien alle discussie denk ik dat allebei wel mag.

Taal is best flexibel hoor, daar mag je best mee spelen. Zo werd de titel van ons eerste stripje ook door kenners afgekeurd: Het vogelverschrikkers vagevuur. Want het is volgens de regeltjes Het vogelverschrikkersvagevuur - maar dat is veel te lang en leest als titel niet echt lekker. Vandaar.

Erik

Taal is flexibel en daar mag je mee spelen, grammatica en spelling zijn dat helaas niet. Beide voorbeelden zijn voor mij reden genoeg om die strips in kwestie gewoon links te laten liggen, zeker als ik op dat moment in een stripwinkel sta waar keuze te over is.

 

Strips kosten genoeg en dan mag je als klant eisen dat er tenminste voor die basis zorg gedragen wordt. Dit komt gewoon erg lui en slordig over.

Link naar reactie

Naast de nieuwsberichten voor RW onderhoud ik een andere website, schrijf ik zelf blogs en whitepapers. Mijn spelling is abominabel en lees het doorgaans vele malen opnieuw - ook hardop of het wel 'lekker bekt' - en ben blij dat ik zelf niet vertaal ;) Ik zou volledig door de worstenmolen worden gehaald en de redactie zou smeken om mijn ontslag vrees ik

Link naar reactie

Je hebt geen idéé. Ik word soms afgerekend op het feit dat ik twee spaties tussen twee woorden heb laten staan, omdat het er maar één mag zijn.

 

Oh, maar dát vind ik ook vreselijk. Ondanks mijn gebreken op taalvlak ben ik bij het bedrijf waar ik full time bezig 'eenoog in het land der blinden'. Daar haal ik voortdurend dubbele spaties weg. Offertes die vol zitten met spelfouten weet ik nog wel te corrigeren. ;)

Link naar reactie

Ik stoor me niet vlug aan taalfouten. Alleen een opeenvolging van fouten gedurende een aantal pagina's kan me de keel uithangen. Maar die zijn echt wel zeldzaam. Voor de zeldzame die me individueel al opvallen ga ik er vlug vanuit dat het wel een typfout zal zijn en dat vind ik geen overkomelijk probleem.

Waar ik me wel kan aan storen, is wanneer ik de woordenboek er bij moet halen omdat er zeer Nederlands vertaald is en bepaalde woorden niet meer uit de context te begrijpen vallen. Dan stopt het.

Link naar reactie

Spaties tussen een leesteken en de laatste letter aan het einde van een zin. The horror !

Da's de Franse manier.

Het schijnt in het Nederlands ook gebruikelijk te zijn voor economische teksten: één spatie tussen het laatste woord van de zin en het leesteken, en achter het leesteken twee spaties.

Maar ik weet niet of dat alleen voor teksten economie in België is, of ook voor die in Nederland.

Link naar reactie
  • 4 months later...

Ik had de indruk dat de taal nog op Frans stond ingesteld bij het splitsen. De achtergronddossiers van die Robbedoes-facsimiles zijn trouwens correct vertaald, maar dan komt een - wellicht Franstalige - lay-outer het dan verkloten door niet van taal te veranderen in zijn opmaakprogramma. Het ergste is dat er in twee gevallen een zin halverwege werd afgebroken om op de volgende lijn te vervolgen. Als redacteur én als grafisch vormgever krijg ik het dan dubbel op mijn heupen (al pleit ik mezelf helemààl niet vrij van het schrijven van fouten... haas en sproet).

"correct vertaald", ik mag het hopen. En als ik zo arrogant mag zijn, ik heb hier en daar ook een foutje uit de Franse dossiers gehaald. Dingen die bij de volgende Franse herdruk aangepast zullen worden.  

Link naar reactie

Da's de Franse manier.

Het schijnt in het Nederlands ook gebruikelijk te zijn voor economische teksten: één spatie tussen het laatste woord van de zin en het leesteken, en achter het leesteken twee spaties.

Maar ik weet niet of dat alleen voor teksten economie in België is, of ook voor die in Nederland.

Er zijn regels voor een goede typografie, en die hebben alles te maken met de leesbaarheid. Een punt en een komma sluiten aan bij de laatste letter, een uitroep- of vraagteken worden vooraf gegaan door een dunspatie. De oude typmachines hadden daarvoor een speciale toets, bij de 'nieuwere' uit de jaren '60 was die toets verdwenen. Je vindt dunspaties enkel terug bij opmaakprogramma's (zoals Indesign), 'Word' kent dit niet maar dat is ook maar een 'veredelde typmachine'  :e007:

It could be worse, it could be raining !

Link naar reactie
  • 3 weeks later...

"Ik heb een andere job voor jouw."

"Als ik er een stuur, is het naar jouw."

"Ik ken jouw."

"Je vermoorde mijn beste man!"

"Je verklote ons hele plan."

"In de naam van God, dood ik jouw."

"Je was stervende, maar ik voelde iets in jouw."

"Het water glijd over mijn huid..."

"We weten dat je het leuk vind!"

"En daar houd hij van."

"De meest krachtige vampieren staan aan het hoofd van de financieele en politieke organisaties."

 

Een bloemlezing uit Bullet & Justine 1: Het Einde van het Begin, uitgegeven door 't Mannekesblad. De buitenlandse tekenaar Mauro Padovani valt niets te verwijten. De vertaalster, die een correct Nederlands duidelijk onmachtig is, helaas wel.

 

Jammer. Als kind had ik altijd 9 op 10 of 10 op 10 voor dictee omdat mijn visueel geheugen wist hoe woorden eruitzagen zoals ik ze had gezien in strips. Tegenwoordig vind ik strips al lang geen goed voorbeeld meer qua correcte spelling.

Ik ga mezelf trouwens zeker niet vrijpleiten. Maar een dag na publicatie van onlineartikels (één woord, ja) kan ik ze gelukkig nog wel corrigeren.

Ik zie een correcte spelling in strips jaar na jaar verzwakken. Voor mij blijft het een onderscheid tussen amateurisme (met alle charmes van dien) en professionalisme. En je hoeft geen grote uitgeverij te zijn om professioneel over te komen.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...