Zwendel Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 "Ik heb een andere job voor jouw." "Als ik er een stuur, is het naar jouw." "Ik ken jouw." "Je vermoorde mijn beste man!" "Je verklote ons hele plan." "In de naam van God, dood ik jouw." "Je was stervende, maar ik voelde iets in jouw." "Het water glijd over mijn huid..." "We weten dat je het leuk vind!" "En daar houd hij van." "De meest krachtige vampieren staan aan het hoofd van de financieele en politieke organisaties." Een bloemlezing uit Bullet & Justine 1: Het Einde van het Begin, uitgegeven door 't Mannekesblad. De buitenlandse tekenaar Mauro Padovani valt niets te verwijten. De vertaalster, die een correct Nederlands duidelijk onmachtig is, helaas wel. Dat was waarschijnlijk een blonde bimbo die dat zei. Dat is method acting Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Komt uit de bek van verschillende personages. De vertaalster is blond, maar verder spreek ik me daar niet over uit. Quote Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Komt uit de bek van verschillende personages. De vertaalster is blond, maar verder spreek ik me daar niet over uit. Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Gast bazarov Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Voor mij blijft het een onderscheid tussen amateurisme (met alle charmes van dien) en professionalisme. En je hoeft geen grote uitgeverij te zijn om professioneel over te komen. Ik ben absoluut geen taalpurist maar zo'n fouten zijn niet te aanvaarden. We spreken niet over de grens tussen wat je mag verwachten van een amateur of professioneel maar eerder over de taal machtig zijn of niet. Lijd ik onder zo'n fouten? Neen. Ergerlijk zijn ze echter wel. Beschouw het als een vorm van hoffelijkheid naar de lezer toe. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Lijd ik onder zo'n fouten? Neen. Ergerlijk zijn ze echter wel. Beschouw het als een vorm van hoffelijkheid naar de lezer toe. Ja, dat is zo. Er kan wel eens een fout in een tekst zitten, maar té is té. Als ik het zo bekijk, krijg ik de indruk dat ze er met de spellingcontrole is doorgevlogen, maar het daarna niet meer heeft bekeken. Tijdgebrek? Mogelijk. Raad: altijd eerst spell check, en daarna alles nog eens overlezen. Dan zou je er die "jouw's" en "verklote" en die dt-fouten moeten kunnen uihalen. PS: op de duur lijd je er wel onder Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ik ben tolerant geworden tegenover schrijffouten in strips omdat de verloedering gewoon te erg is geworden en ik al blij ben als het beperkt blijft tot een ongelukkige uitschuiver zolang die fout geen regel is geworden in dezelfde strip. Maar deze selectie was gewoon een flagrante overtreding. Ik heb hier 18 euro voor betaald. Dan verwacht ik daar een minimum aan professionalisme voor. In zowat alle strips van RW Uitgeverij staat altijd die ene schrijffout, maar het is er gelukkig slechts één op ongeveer 150 pagina's. Bij een spellingscontrole kan ik me voorstellen dat je die niet eventjes vlot uit al die tekst haalt. Wat me ook al een dik jaar opvalt, is dat tegenwoordig niemand nog het verschil kent tussen teveel en te veel. En het woord sowieso komt in alle mogelijke maten en vormen voor, zelden in de correcte. Quote Link naar reactie
Gast bazarov Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 PS: op de duur lijd je er wel onderEigenlijk niet. Stel dat de ergernis te groot wordt dan schakel ik over naar het Frans of Engels.Niet dat daar geen fouten in staan maar de kans lijkt me klein om daar ook voor die ene strip net ook een taalbarbaar aan je been te hebben. Sommige strips (zoals die van Alan Moore) zal ik zelfs niet kopen in de vertaalde versie. De taal speelt daar zo'n grote rol in dat een goede vertaling schier onmogelijk is. Het helpt ook dat mijn leesvaardigheid in het Engels best ok is én ik kan me inbeelden de verteller klinkt als die overjaarse hippie. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ha, ik wist ook het verschil tussen te veel en teveel niet. In dit geval vind ik het eigenlijk nogal op de rand. Ik zou in vele gevallen zeggen 'dat is teveel'. Andere 'te' woorden daarentegen hebben in de twee spellingen wel een volkomen andere betekenis. Te goed en Tegoed of Te Kort en Tekort bijvoorbeeld, daar is geen twijfel. Quote Link naar reactie
Gast bazarov Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Wat me ook al een dik jaar opvalt, is dat tegenwoordig niemand nog het verschil kent tussen teveel en te veel. En het woord sowieso komt in alle mogelijke maten en vormen voor, zelden in de correcte. Ik heb zo te zien nooit te veel stilgestaan bij bovenstaande. Raar dat het verwarrend kan zijn... Gelukkig dat ik elfendertig andere schrijf- en stijlfouten pleeg op dagelijkse basis. Quote Link naar reactie
Gast bazarov Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Deze post was er te veel aan. (Per ongeluk een dubbelpost. ) Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ik ben absoluut geen taalpurist maar zo'n fouten zijn niet te aanvaarden. .......... Lijd ik onder zo'n fouten? Neen. ........... Ik dus wel. Ik vind dit echt afgrijselijk klinken. Het is zo'n fout (enkelvoud) of zulke fouten (meervoud), maar de combinatie kan echt niet in een tekst die (ook) voor Nederland bedoeld is. Quote Link naar reactie
Gast bazarov Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Inderdaad, ik ga die fout (eventjes) niet meer maken. Afgrijselijk klinkt het niet, verre van zelfs. Ik vind het zelfs goed. Volledig terzijde: vroeger luisterde ik vaak naar de radio of las ik de krant om mijn taal een beetje op peil te houden maar dat lukt minder en minder. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ha, ik wist ook het verschil tussen te veel en teveel niet. In dit geval vind ik het eigenlijk nogal op de rand. Ik zou in vele gevallen zeggen 'dat is teveel'. Andere 'te' woorden daarentegen hebben in de twee spellingen wel een volkomen andere betekenis. Te goed en Tegoed of Te Kort en Tekort bijvoorbeeld, daar is geen twijfel. Eigenlijk geef je zelf al het controleregeltje op om teveel of te veel wel correct te gebruiken. Vervang veel in je zin door kort of weinig en je weet of het om een teveel gaat of indien het te veel is. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ik dus wel. Ik vind dit echt afgrijselijk klinken. Het is zo'n fout (enkelvoud) of zulke fouten (meervoud), maar de combinatie kan echt niet in een tekst die (ook) voor Nederland bedoeld is. In West-Vlaanderen kennen we geen zo'n en gebruiken we zulk/zulke voor beide situaties (en vervangen de 'l' door een 2e 'k'), in zoverre dat ik dacht dat zulke het dialect was van zo'n. Is 'zulkdanig' dialect of goed Vlaams? Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Ik dus wel. Ik vind dit echt afgrijselijk klinken. Het is zo'n fout (enkelvoud) of zulke fouten (meervoud), maar de combinatie kan echt niet in een tekst die (ook) voor Nederland bedoeld is. Dat is toch erg Noord-Nederlands. In deze contreien wordt in beide gevallen meestal zo'n gebruikt (in spreektaal meestal niet afgekort). 'Zulke'klinkt nogal exotisch. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 13 juli 2015 Auteur Share Geplaatst: 13 juli 2015 Nou dat is dan gelijk een vertaaldilemma. Zo'n fouten is voor (Noord-)Nederlanders hoogst ongebruikelijk en zulke fouten is voor Vlamingen dan weer gek. Dan doe je het nooit goed, of je volgt de officiële ABN-regels en dan is "zulke fouten" de enige juiste. Woorden als teveel, te veel, erop, er op leiden bij ons altijd tot discussie maar de website van onzetaal.nl geeft vaak wel uitsluitsel. Wie weet er bijvoorbeeld zonder te Googelen wat juist is: er van uit gaan er vanuit gaan ervan uitgaan ervanuitgaan Het is vrijwel onmogelijk om een enkel slordigheidje te vermijden bij de lettering van een album. Maar zo gauw het flagrante flappende flaters worden...tsja. Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Boenk erop zouden we hier zeggen ps. zonder Googlen zou ik ervan uitgaan zeggen met op nr.2 ervanuitgaan. Quote Link naar reactie
witam Geplaatst: 13 juli 2015 Share Geplaatst: 13 juli 2015 Boenk erop zouden we hier zeggen ps. zonder Googlen zou ik ervan uitgaan zeggen met op nr.2 ervanuitgaan. juist.. http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/268 Quote Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Toevallig had ik die vorige week opgezocht op Onze Taal, dus ik weet toevallig dat het 3 is. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 De klap is zo hard dat de lichten er van uit gaan Quote Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Een bloemlezing uit Bullet & Justine Ik zal niet zeggen dat ik een instituut op het gebied van taal ben, maar deze uitgave deed mij ook regelmatig ineenkrimpen... Het haalde mij compleet uit het verhaal. De taalfouten zijn voor een dergelijke uitgave (een mooie hardcover van een kleine twintig euro) onaanvaardbaar. Mocht het vervolg eenzelfde behandeling krijgen, dan laat ik deze - met pijn in het hart - aan me voorbij gaan. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Bij die uitgeverij zijn ze helaas hardleers. Ook de kwaliteit van het drukwerk, ik bedoel de pixeling van met name de platen van Piet Pienter en Bert Bibber, is anno nu onvoldoende. Ik heb hen eens een hele lijst doorgegeven van wat er aan gedaan kan worden, maar mijn kritiek werd niet op prijs gesteld. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 "Zo'n" is een samentrekking van "zo een", dus "zo een mensen" kan duidelijk niet: je kunt geen lidwoord voor enkelvoud combineren met een meervoud. Dus is het "zulke mensen". Je kunt wel zeggen "zo'n veertig mensen", dus "zo'n + telwoord" kan wel. Vandaar waarschijnlijk de verwarring. Als je het uitschrijft krijg je "zo een veertig mensen", en "veertig" staat in het enkelvoud. "Zulk" kun je ook combineren met enkelvoud. Dus "zulk mens" kan. Eigenlijk moet je maar één ding vermijden: "zo'n + mv". Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
blacktiger Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Wat ik mij afvraag bij voorgaande is, zijn er veel lezers van bovenstaande strip die deze fouten ook daadwerkelijk zelf hebben opgemerkt. Kontiki heeft een voorzet gegeven en enkele feiten op een rij gezet en anderen springen onmiddelijk mee op de kar. Hij die zonder zonde is werpe de eerste steen, of toch iets in die zin. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Ik denk niet dat die strip zo'n massaverkoop kent dat veel forummers het hebben gelezen. Voor de rest val die uitgave niet te verdedigen. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Ai, lees ik net "Ik wordt moe van je, Kessler" in De Hel van het Oostfront 3. Quote Link naar reactie
blacktiger Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Is niet alleen in strips zo, ik kijk veel naar series op televisie en op dvd en als men dan ziet wat hier fout gaat. Slechte vertaling, onderteksten vol fouten, woorden die ontbreken enz. Zal wel te maken hebben met de tijdsgeest denk ik. SMS-taal is niet echt bevorderlijk voor het taalgebruik. Wat t' Mannekesblad betreft die zouden inderdaad jou aanbevelingen beter nog eens grondig doorlezen en daarna uitvoeren. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 (binnenpretje) Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 "Zo'n" is een samentrekking van "zo een", dus "zo een mensen" kan duidelijk niet: je kunt geen lidwoord voor enkelvoud combineren met een meervoud. Dus is het "zulke mensen". Je kunt wel zeggen "zo'n veertig mensen", dus "zo'n + telwoord" kan wel. Vandaar waarschijnlijk de verwarring. Als je het uitschrijft krijg je "zo een veertig mensen", en "veertig" staat in het enkelvoud. "Zulk" kun je ook combineren met enkelvoud. Dus "zulk mens" kan. Eigenlijk moet je maar één ding vermijden: "zo'n + mv". Volgens de standaardtaal is dat natuurlijk zo en als je uitgeeft zowel in Nederland als in België heb je weinig keuze.. Als omgangstaal zie ik er echter geen graten in; Zoiets klasseer ik niet als taalfout maar als regionale variant. Wat ik mij afvraag bij voorgaande is, zijn er veel lezers van bovenstaande strip die deze fouten ook daadwerkelijk zelf hebben opgemerkt. Kontiki heeft een voorzet gegeven en enkele feiten op een rij gezet en anderen springen onmiddelijk mee op de kar. Hij die zonder zonde is werpe de eerste steen, of toch iets in die zin. 'Jou' en 'Jouw' en 'u' en 'uw' zijn wél vreselijke taalfouten. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Wat ik mij afvraag bij voorgaande is, zijn er veel lezers van bovenstaande strip die deze fouten ook daadwerkelijk zelf hebben opgemerkt. Kontiki heeft een voorzet gegeven en enkele feiten op een rij gezet en anderen springen onmiddelijk mee op de kar. Hij die zonder zonde is werpe de eerste steen, of toch iets in die zin. Taalfouten vallen mij meestal op, ja. ( 'Onmiddellijk' mist een 'l', trouwens. ) Bovendien, het is niet omdat *mijn* sterkteleer ongelooflijk roestig is, dat ik 't moet pikken dat de brug waarover ik wandel instort. Dat een fout door de mazen van 't net kan sluipen is altijd mogelijk, maar van een vertaler mag je verwachten dat ze de taal meester zijn. 't Is hun *job*. Quote yncke.be Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Er zijn meer lezers die het geen zak kunnen schelen, wellicht omdat ze het zelf niet nauw nemen met spelling of er verder geen acht op slaan. Maar dan nog mag het geen excuus zijn voor een vertaler om er dan maar zelf met de pet naar te gooien. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Het lijkt er trouwens ook op dat 'moraal' ondertussen een synoniem van 'moreel' geworden is. Vroeger waren het enkel de sportmensen die zo spraken, nu zijn het ook al de journalisten en reporters Quote Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Wat ik mij afvraag bij voorgaande is, zijn er veel lezers van bovenstaande strip die deze fouten ook daadwerkelijk zelf hebben opgemerkt. Kontiki heeft een voorzet gegeven en enkele feiten op een rij gezet en anderen springen onmiddelijk mee op de kar. Hij die zonder zonde is werpe de eerste steen, of toch iets in die zin. Bij die strip valt het wel degelijk enorm op. Ik zal niet zeggen dat ik ze allemaal gespot heb, maar een groot deel haalde me echt uit het verhaal, ja. Ik heb daar destijds niet speciaal een melding van gemaakt op dit forum. Maar bij deze beaam ik het graag. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Het lijkt er trouwens ook op dat 'moraal' ondertussen een synoniem van 'moreel' geworden is. Vroeger waren het enkel de sportmensen die zo spraken, nu zijn het ook al de journalisten en reporters Moreel van het verheel: slecht taalgebruik is besmettelijk. Quote yncke.be Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 (binnenpretje) Dat moet wel een grapje zijn van blacktiger, toch? Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Op een ander, maar wel gelijkaardig niveau gaat het ook op om zorg te besteden aan wat je aanbiedt. Onlangs werd ik door een tekenaar verbeterend en door een andere tekenaar keihard aangepakt over historische feiten die we verkeerd hadden gepresenteerd in teksten. Het lesje was dat hoewel het grote publiek niet de grote historische wetenschap in onderpand heeft je wel voor die enkele historici die meelezen correct moet blijven. Ze hadden gelijk. Quote Link naar reactie
Kristof Berte Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Het lijkt er trouwens ook op dat 'moraal' ondertussen een synoniem van 'moreel' geworden is. Vroeger waren het enkel de sportmensen die zo spraken, nu zijn het ook al de journalisten en reporters Ik stoor me wel eens aan het gebruik van het woord 'letterlijk'. Vorige week nog gehoord over een wielrenner die zich 'letterlijk volledig kapot heeft gereden'. Op zo'n momenten overweeg ik altijd lezersbrieven Quote 'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook Link naar reactie
Warson Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Bij die uitgeverij zijn ze helaas hardleers. Ook de kwaliteit van het drukwerk, ik bedoel de pixeling van met name de platen van Piet Pienter en Bert Bibber, is anno nu onvoldoende. Ik heb hen eens een hele lijst doorgegeven van wat er aan gedaan kan worden, maar mijn kritiek werd niet op prijs gesteld. Moet het niet zijn: eraan gedaan kan worden, Kontiki? Quote "Voor wie wacht, komt alles steeds te laat" Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Ik zit nu al drie keer mijn berichten te herlezen om niet zelf door de mand te vallen. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Ik zit nu al drie keer mijn berichten te herlezen om niet zelf door de mand te vallen. Gewoon telkens een dikke dt vout erinzetten en dan doen alsof alle vouten opzettelijk zijn Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.