Ga naar inhoud

Rw Uitgeverij


Recommended Posts

Ik denk er precies hetzelfde over. Zoals gezegd, vertoon ik zelf een gelijkaardig aankoopgedrag tegenwoordig. Niks zo irritant als een verhaal dat niet afgerond wordt. Maar ik ben blij dat niet iedereen zo denkt, want dan zou het een probleem worden. Daarom vind ik het goed dat Transmetropolitan het formaat van de Engelse uitgaven volgt. Mocht er toch iets mislopen (wat hopelijk niet zal gebeuren), kan ik overstappen naar het Engels.

Link naar reactie
  • 4 weeks later...

Transmetropolitan... Is me wellicht te politiek geladen om er vol van te genieten, maar we zullen zien.

 

Die Wonder Woman: ik heb zin in Jones-artwork dus daar heb ik wel oren naar!

 

Dus ergens in Februari (zijn er al specifieke data?) maar eens naar de boekenzaak.

Morgen zijn we maart - weet er iemand of de boekjes al in de SSZ liggen? Ik vond februari al nogal onrealistisch dichtbij, maar het zou toch jammer zijn als deze gloednieuwe uitgever zijn eerste afspraak al mist....ik moet straks les geven op het Rabot (KaHo), dus probeer ik toch eens een Gentse SSZ binnen te springen om te zien of het al dan niet nog gelukt is!

Link naar reactie
Gast Natte aap

Ik heb me aan 100 bullets gewaagd.

Getwijfeld om ze mee te nemen maar het scenario sprak me erg aan.

Goedkoop zijn ze in elk geval niet (12,95€) voor toch wel een boekje

op brolpapier.

Tekeningen zijn ook maar matig.

Nu nog de tijd vinden het te lezen en dan breng ik hier verslag uit.

 

Eduardo Risso's tekeningen waren voor mij juist het doorslaggevende argument. Hoe hij met zwarte inkt expressief kan zijn is maar weinigen gegeven. Absolute toptekenaar in mijn ogen. Mijn hart bloedt door jouw uitspraak :D

Link naar reactie
Gast Natte aap

In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7)

Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door.

 

Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent.

Link naar reactie

Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent.

Nee, dat is niet zo. Doorgaans is het omgekeerde waar. En ik vind dat je gelijk hebt. Maar dat geldt ook voor zoveel andere stripvertalingen.

Link naar reactie
Gast Natte aap

Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent.

 

 

Nee, dat is niet zo. Doorgaans is het omgekeerde waar. En ik vind dat je gelijk hebt. Maar dat geldt ook voor zoveel andere stripvertalingen.

 

Ik had al een vermoeden, maar dat kon ik moeilijk staven zonder cijfers te kennen natuurlijk. 

Maar goed, de discussie over Nederlands of Vlaams is op dit forum al meermaals gevoerd (en toen kwam koen met de link naar die topic :D ) als halve Nederlander stoort het me niet zo heel erg, maar ik kan snappen dat de gemiddelde Vlaming dat toch lastiger vindt ... en omgekeerd.

Link naar reactie

In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7)

Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door.

 

Wat is daar mis mee? Als je daar al over valt, is het lezen van vertaalde strips niet goed voor je gezondheid ;) Ik heb vandaag Sektor van Daedalus gelezen en heb daar zowaar wél het einde van gehaald... dat viel mij dan weer zwaar ;) Als wordt beweerd dat wij de doelgroep niet kennen, moet ik misschien maar als stelling poneren dat er meerdere doelgroepen zijn die lastig allemaal tevreden zijn te stellen. Sektor (en veel meer door Vlamingen vertaalde strips) hebben andersom precies hetzelfde euvel.

Link naar reactie

Tja, de nukken van het publiek.... ;) Toch is het zo dat strips op kleiner formaat wel degelijk populair zijn in deze contreien, zij het misschien bij een ander deel van de bevolking dan het deel dat gaat voor de grote albums van 50 pagina's. Uit het Engels vertaalde strips hebben in het Nederlandse taalgebied in het algemeen minder kans dan 'vroeger', mede door de verengelsing van de samenleving. Da's niet erg... je moet alleen je verwachtingen een beetje bijstellen. Zoals ik het zie, mogen we onze handjes dichtknijpen dat er überhaupt zo'n fraai pakket nieuwe, vertaalde DC-comics op de markt komt.

Link naar reactie

Mij stoort die Hollandse taal in strips me ook vaak in Franco-Belgische strips. Moest ik beter de Franse taal beheersen, ik kocht geen enkel uit het Frans vertaalde strip meer want vertalingen kunnen vaak tegenvallen als het om strips gaat.

 

Beetje off-topic maar ik zou ook heel graag Franse strips willen lezen. Ten eerste om mijn Frans beter te leren. En ten tweede om eindelijk eens echt de sprong naar Europese strips te maken. Helaas is de enigste "Franse" strip die ik heb één van Moebius zonder tekst ;)

 

 

also, ik besef net dat ik nog nooit in mijn leven pindakaas heb gegeten, mis ik iets?

Link naar reactie

Bij dat bakkie kan ik me iets voorstellen... maar van veel woorden zou ik bij god niet weten of die in het Vlaams vreemd overkomen. Zelfs als ik daar al rekening mee zou houden, zou ik niet weten dat een woord als pindakaas verkeert valt. Wie is er niet groot mee geworden? ;)

Ik denk niet dat er veel Vlamingen zijn die pindakaas eten! Dat is hier niet eens te koop volgens mij. Maar ik kan me vergissen.

Link naar reactie

Ik heb in mijn leven nog geen pindakaas gegeten en wij spreken hier in Aalst van een "zjat" ipv een "bakkie".

Maar storen doe ik mij eerlijk gezegd niet aan de Hollandse vertalingen.

Ik stoor me veel erger als zinnen niet meer kloppen of personages doorheen een reeks (of een album zelfs!) van vertaalde naam blijken te veranderen. Dàt zijn fundamentele fouten, terwijl het hier over een - OK, gekleurde - vertaling gaat.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...