Ga naar inhoud

esteban²

Members
  • Aantal items

    6.018
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door esteban²

  1. Er zal vermoedelijk inderdaad wel een team aan te pas komen, maar het lijkt mij toch dé naam die naar voor zal komen, 't voortouw enzo. Merho was ook eigenlijk al enige tijd een team, ook al was hij de puppet master.
  2. Godvergeten op Canvas komt wel binnen zeg. Met de slachtoffers van de gekende dossiers over kindermisbruik binnen Katholieke instellingen. Om fysiek onwel van te worden. De machteloosheid en straffeloosheid in deze zaken. En dan ook nog het verloop achteraf (nabespreking), de almachtige kerk die zich alles kan permitteren. Wraakroepend, onbegrijpelijk en onaanvaardbaar. Moedig hoor, die overlevers die getuigen. Diep en diep intriest.
  3. Gisteren in Terzake, waar Merho wat tussen twee veel te ernstige momenten zat gewrongen, werd nog maar eens duidelijk dat De Kiekeboes hoe dan ook wel zal doorgaan omdat het nog steeds een veel te belangrijke (winstgevende) reeks is voor de uitgeverij. En Merho ziet het liever ook niet langzaam helemaal verdwijnen zoals Nero enz. De nieuwe bezielers zouden vrij spel krijgen met het vervolg op de uitgezette lijnen in het laatste Merho-album. Ik blijf, zoals van begin af aan, nog steeds geld inzetten op Steve Van Bael.
  4. Oei, ik had deze reactie gemist. *wrijft al peinzend over ontbrekende geitenbaardje* Twijfel aan deze kant van het scherm. Krijg je dan niet hetzelfde effect als met de cactus? Ik voel het niet meteen helemaal. Maar misschien vergis ik mij grandioos? Of wacht ... Misschien wel als die banaan twee dotjes als ogen heeft en een lach of een tongetje? Het tekeningetje zal er in ieder geval weer mooi uitzien, daar zijn we al zeker van. Iets als dit ... (maar een loshangende schil is nog leuker)
  5. Vandersteen zag er wel iets gezonder uit in De Zeven Schaken, al weet ik niet wat zijn leeftijd in dit album is. Maar goed, dat is ook wat eigen aan de hedendaagse stijl, veel van de randpersonages lijken magerder dan vroeger in het gezicht, met ingevallen kaken. Zie ook Krimson bijvoorbeeld. De gezichten zijn hoekiger. Deze bevinding terzijde, dit is eindelijk nog eens een S&W album waar ik oprecht naar uitkijk.
  6. Die heb ik hier ook nog gepost, dacht ik. Plezant! Aaj is ook erg goed.
  7. Oei, geen geslaagde restyling, nogal flauw. De inhoud van dit album nog nooit gezien. Uit 2010? Zijn vertrouwde coupe zou nochtans goed aansluiten bij de Bieber-kapsels van toen.
  8. No problemo. Eén van mijn favoriete personages uit de reeks trouwens.
  9. Wat ik écht nog mis bij deze tool is een icoontje om aan te geven dat je iets grappig vindt. Misschien is een grijnzend mondje of lachend mondje met tong, overbekend uit de stripwereld, een idee? We ondertussen besluiten dat de cactus die lading niet helemaal dekt en -inderdaad- toch wel vaker als een "oneens" of "wat bazel je toch allemaal" gebruikt werd op het forum.
  10. 'k Was nét hetzelfde aan 't denken bij die post, maar besloot het mopje niet te maken. Merci dus BobFish! On a serious note; Het zou wel fijn zijn mochten de Pats avonturen daadwerkelijk zo genoemd worden bij de integrales en dan opgevolgd worden door de Tits bundelingen. Om de nostalgie en oorspronkelijkheid intact te houden.
  11. Alleen nog Engelstalige films en series? No way! Alle talen bijschaven lijkt me ook een werkje, want films van buiten de US and A zijn zeker niet altijd met Engelse subs te vinden. Daarnaast zijn sommige Amerikaanse, Britse, Ierse, Schotse accenten of dialecten wel eens moeilijker te verstaan.
  12. Waarschijnlijk val ik in herhaling, maar integrale uitgaven van Pats / Tits zouden op veel sympathie kunnen rekenen aan deze kant van het scherm. Uitkijken naar de lijvige oranje HC exemplaren boordevol informatie en tekeningen, heerlijk. Detailkritiek: Het enige dat gevoelsmatig vaak ontbreekt in deze bundelingen, zijn de originele covers in 't groot. Een gemis waar ik persoonlijk belang aan hecht. 't Prinske zou ik ook fantastisch vinden. Uiteindelijk zal het wel gebeuren, ooit. Biggles was zowat de laatste reeks waarvan ik dergelijke integralen van verwacht had. Zitten genoeg mensen daar op te wachten? Halen ze dat er wel uit? Blijkbaar wel? Hopelijk. Dan is de kans op andere titels als Safari weer net iets groters. Jerom lijkt mij een redelijk veilige optie. Enfin, dromen mag. Robert & Bertrand zijn wat mij betreft een absolute must om in de kast te hebben. 't Is gewoon niet (meer) voor mijn portemonnee. Enthousiast zijn voor het bestaan op zich en het feit dat andere liefhebbers het in huis kunnen halen, kan ook. PS: Liefst in kleur waar kan.
  13. Juist ja, dat ken ik nog. 'k Was het bestaan hiervan ondertussen weer vergeten. Een goede oplossing voor degenen die dat zien zitten en een PC of laptop met BR-speler ter beschikking hebben. 'k Vond soms het nogal gedoe om eerlijk te zijn. Zou nog simpeler moeten kunnen.
  14. Was het eerder slice of life uit de tijd van toen? Zo leek het me. Verder kan ik enkel afgaan op de sfeer en het tekenwerk dat online te vinden is, dat vond ik alvast bijzonder aangenaam.
  15. Dan kom ik terug bij: De ene vertaler is de andere niet. Ik ken de voor de hand liggende euvels wel. Eén van mijn goede vrienden vertaalt bijsluiters van medicijnen én aan de zijlijn content voor TV-zenders, van contrasten gesproken. Er zijn vertalers die de mop schrappen, omdat ze niets kunnen bedenken. (begrijpelijk hoor, daar niet van, jouw voorbeelden tonen aan waarom) Er zijn er die de moppen met veel moeite een koste wat kost proberen te vertalen en daarin wonderwel slagen of grandioos falen. En er zijn er die gewoon erg vindingrijk zijn en de mop op geslaagde wijze vervangen door iets van hier dat min of meer op hetzelfde neerkomt, wanneer toegestaan. Dat ligt voor een groot deel dus mede aan de creativiteit van de vertaler, denk ik dan. Een niet te onderschatten eigenschap. EDIT: Toevallig onlangs enkele voorbeelden uit Downton Abbey (nu beschikbaar is bij één of andere streamingdienst) gezien, waarbij de vertaler de moppen, uitdrukkingen en oudere woorden verkeerd of niet begreep. (Soms moet alles onder extreme tijdsdruk, I know) Toen die episodes bij VRT werden uitgezonden, was dat niet (of althans véél minder) het geval. De heerlijke uitlatingen van Maggie Smith waren ook in onze taal om van te smullen.
  16. True Lamme Goedzak. Al heb ik het niet persé over artificiële intelligentie, ook al zal dat in de toekomst alleen maar (snel) verbeteren. Die subs zijn sowieso beschikbaar voor zowat alle talen, een tool waarop die verzameld staan en geselecteerd kunnen worden om op je scherm af te spelen bij de film, would be nice. Een doenbare oplossing voor het ondertitelingseuvel waar velen op stoten. Van dat laatste ben ik mij trouwens bewust. Humor krijgt soms minderwaardige vervanging of valt zelfs volledig weg. De ene vertaler is de andere niet. Dat zie je ook bij nasynchronisatie erg vaak gebeuren, waar ze ook nog eens min of meer vast zitten aan mondbewegingen. Recente voorbeelden waarbij ik mij herinner dat de meeste humor niet werkte (of deels afwezig was) in 't Vlaemsch waren Finding Dory en Zootopia. Maar goed, dat is naar mijn gevoel geen valide argument met oog op het grotere plaatje ivm zo'n ondertiteling tool.
  17. Goh, Toyota heeft (net als elk ander merk, I guess) toch ook wel z'n gekende problemen hoor. Tal van reeksen hebben hun typische mankementen, die ik ook zelf heb mogen ondervinden. En ik mag toch wel stellen dat ik daar door de jaren heen goed zicht op gehad heb, zowat alle beschikbare modellen tussen 1991 en 2011 zijn meermaals door de handen gegaan en de klanten waren allemaal Toyota-bestuurders en Toyota-garages. Mijn Auris model van 2007 is ook al minstens 4 keer teruggeroepen, soms zelfs na vele jaren, omdat er op termijn toch iets leek te schelen met bepaalde onderdelen. Mijn Corolla had de gekende (moeilijk op te lossen) waterlek-problemen, m'n Yaris (nog steeds m'n favoriet uit nostalgie en omwille van de verrassende vinnigheid) had ook z'n issues, De eerste Avensis modellen hebben bepaalde motor-problemen, enz. Wel reden ze allemaal nog prima op lange termijn, tenzij het mankement dat in de weg stond. En grote kosten zijn altijd uitgebleven. Als de betrouwbaarheid voornamelijk daar op slaat, heb je gelijk. Veel hangt ook af van de chauffeur en onderhouder. Maar goed, ik heb dan weer heel weinig ervaring met andere merken. Dus de vergelijking kan ik niet gefundeerd maken, dat laat ik aan jou over. Als mijn wagen ooit de geest geeft (please not), heb ik ook geen flauw idee welk ander merk ik zou moeten kopen (enfin, theoretisch dan) voor de resterende jaren.
  18. Een vraag die al vele jaren in m'n hoofd speelt: 1) Waarom worden fysieke uitgaven (BR uit de US bijvoorbeeld) niet voorzien van zowat álle mogelijke ondertitels? Het neemt zo goed als geen ruimte in op de schijfjes. Voor 95% van wat op de markt komt, zijn die sowieso al beschikbaar tegen de tijd dat de titels te koop zijn. Ook bij wat eerst op streaming verschijnt. Het grootste probleem is dat de verkoop in vele markten net niet groot genoeg meer is en de lokale afdelingen dan maar beslissen om bepaalde releases zo kaal mogelijk te houden of helemaal niet uit te brengen. Meestal is de afweging gokwerk, ik weet dat uit praktijkervaring. Terwijl er nochtans wel vraag naar is. Zoiets los je toch deels op met een centrale uitgave? Maak ze dan ook compatibel voor de drie regio's. Taalvaardige filmfans voeren toch al volop in, maar de massa wil (wat zeer begrijpelijk is) ondertitels. Ze kunnen dan nóg meer in één keer produceren en kunnen die releases zowat wereldwijd kwijt. In de US is fysieke media nog steeds big (enough) business om tegelijkertijd tal van afwijkende edities en om de zoveel tijd nieuwe uitgaven te lanceren. Gooi er dan toch zowat alle subs op, win-win. *** Terzijde, voor de fans: The Nightmare Before Christmas (4K Ultra HD) heeft NL subs. https://www.blu-ray.com/movies/The-Nightmare-Before-Christmas-4K-Blu-ray/339374/#Review Nu al talloze fans uit Europa zien posten dat ze deze absoluut in huis halen wegens bij ons niet beschikbaar. Toch zijn die NL (ea) subs eerder uitzonderlijk. 2) Waarom bestaat er in deze tijd nog geen programma / app die de gewenste ondertitels tevoorschijn tovert bij het afspelen van filmschijfjes. Het is technisch perfect mogelijk en bestaat reeds voor andere toepassingen. De oplossing van @BobFish vind ik zeer goed gevonden, al zie ik mezelf nu niet meteen film kijken met een tweede scherm.
  19. Die gloednieuwe uitgeverij weet wel indruk te maken met hun releases, mooie selectie en dito uitgaven. Edelweiss en De Overblijvers spreken me 't meest aan, maar haast álles is interessant. Prijzig, dat wel.
  20. esteban²

    Léo Loden

    Mensen die dit gelezen hebben en het konden smaken? Nooit eerder van gehoord. Dit spreekt me eigenlijk wel aan, die tekenstijl is best tof. Blijkbaar slechts drie albums in vertaling bij Talent destijds. Vooral de nieuwere verhalen lijken me qua stijl toch wel iets voor Silvester Strips. 29 delen tot nu toe, sinds 1991, and going. Tekenwerk van Serge Carrère op scenario van Christophe Arleston en later Loïc Nicoloff.
  21. Die bedenking heb ik tot op zekere hoogte ook gehad. Maar het is door en met zwarte vakmensen, dus dat zal vast allemaal wel met gepast respect voor de Afro-cultuur zijn, denk (hoop) ik dan. En 'k vraag me voor mezelf ook wel af hoe waardevol of relevant mijn bedenking is, als witte man zonder enige voeling met die leefwereld.
  22. Wel fan van de expressie bij de originele versies. Je leest soms veel meer op die gezichten dan later het geval is. Ook de bewegingen komen net iets beter tot hun recht bij de oudere exemplaren.
  23. In die periode betekende deze blockbuster in verschillende opzichten veel voor de zwarte gemeenschap, wat ik perfect kan begrijpen. Die is dan ook massaal en meermaals gaan kijken. Een gevolg daarvan was dat Black Panther nogal overdreven geprezen werd en vervolgens haast "verplicht" filmprijzen, of in ieder geval nominaties (Beste Film?!), moest krijgen. En er was ook het hele diversiteit-gebeuren bij de Oscars natuurlijk. Evenals de slinkende populariteit van de show. Dit terwijl BP niet meer is dan een doorsnee superheldenfilm van de (betere) middelmaat, met (inderdaad) wel een paar flaws. OK geschreven, maar zeker niet meer dan dat. Zélfs de award voor de special effects vond ik nogal vreemd. 't Is niet dat die film indruk wist te maken op dat vlak. Heel veel obvious green screen momenten en de neushoorns in de finale ... Naaah. Maarja, die druk. We moeten daar niet onnozel over doen, die was er. Eens trouwens. Chadwick Boseman is zeer charismatisch, maar gek genoeg eigenlijk helemaal niet in deze film. Michael B. Jordan speel hem met gemak van het scherm. Enfin, de meest overroepen Marvel-film van allemaal, als je 't mij vraagt. Bij Wakanda Forever, waarbij Angela Bassett duidelijk écht vond dat ze moest winnen, gebeurde ook al zo'n Oscar-rondje. Meer dan 3 out of 5 had ik er niet voor over.
  24. Curd Ridel Lang geleden eens schriftelijk contact mee gehad, dat is een onwaarschijnlijk geïnteresseerde en vriendelijke man. En ik was natuurlijk groot fan van z'n tekenwerk. De twee vertaalde albums van Angela & René en bovenal de drie albums van Tandori zou ik heel graag nog in zeer goede staat bemachtigen. De twee van De Gowap heb ik enkele jaren geleden in nieuwstaat gevonden en opnieuw gekocht. Mijn oude exemplaren heb ik aan mijn petekind gegeven. * Deze afbeelding ooit in groter formaat gehad, maar die externe schijf heeft het laten afweten.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...