Ga naar inhoud
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble

Tanuki

Moderators
  • Aantal items

    1.322
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

1 Volger

Over Tanuki

Profile Information

  • Locatie
    de purp're hei
  • Interesses
    Strips en manga, fotografie, fantasy (Terry Pratchett in 't bijzonder),
    Japanse cultuur, ...
  • Geslacht
    Mannelijk
  • Beroep
    Shiftnegerke

Recente bezoekers van dit profiel

1.544 profielweergaven
  1. Ik denk eerder dat het is zoals @Peter Motte aanhaalt: een traditie, een inwijdingsritueel dat gaandeweg compleet ontspoord is. Je ziet dat soort dingen in wel meer organisaties. Soms leuk, vaak ook niet.
  2. Tanuki

    Animé van de dag

    Dat kan meevallen. Ik heb ooit live actions gezien van H2, Touch, Shibatora ... en die vielen wel mee.
  3. Men had ons wijsgemaakt dat je vooraf je haar moest invetten met iets, en dat dat zou helpen. Misschien was het dan toch waar, want wij idioten deden het allemaal...
  4. 'k weet niet of je het zo kunt stellen. Maar feit is dat het virus bij het verderzetten telkens een beetje muteert, en die mutaties kunnen gevolgd worden. Zo is het bewezen dat in België er in feite twee mutaties de ronde deden. En je ziet het duidelijk van Oost naar West trekken. Waar wij al aan de tweede golf beginnen, moet de eerste in de VS en Zuid-Amerika nog gaan liggen.
  5. Bij ons was er een charter dat strikt nagevolgd moest worden. Terecht, als ik die zaken lees. Het beperkte zich dus vooral tot drankgebruik en het uitgieten van allerlei voedingswaren. Het duurde een week eer de lookgeur uit mijn haar was verdwenen, maar dat was zo ongeveer het ergste. Feitelijk is zoiets niet meer van deze tijd maar als het zich beperkt tot wat ik heb moeten ondergaan... Ik raad het mijn kinderen alleszins niet aan om daarin mee te gaan.
  6. Ik zou daar ook niet gerust rondlopen, tenzij met een lijstje van te kopen strips en een stratenplan van dat magazijn. Terry Pratchett beschreef ooit de ideale boekenwinkel in Guards! Guards!, en die regel geldt ook voor stripwinkels: “A good bookshop is just a genteel Black Hole that knows how to read.”
  7. Deze vind ik wel de twee combineren in één manga/anime: Great teacher Onizuka. Doorgaans wordt een redelijk realistische tekenstijl gehanteerd: geen ronde ogen, geen overdreven euh... rondingen, ... en toch worden af en toe bepaalde typische uitdrukkingen gehanteerd, zoals in de onderste tekening
  8. Wat dat betreft vond ik het een verademing dat Disney z'n films begon te dubben in 't Vlaams en niet enkel in het Nederlands. Ik herinner me nog heel goed dat we vroeger jaarlijks rond Kerst naar de cinema (sorry, bioscoop) gingen voor de nieuwe Disney tekenfilm. Sorry, dat was mijn taal niet. Ik ben trouwens een grote voorstander van dialecten. Dat verrijkt de taal, maakt het interessant en tijdens de nachtshift is het altijd een goed onderwerp in de vroege uurtjes. Over rolluiken, blaffeturen en persijnen kunnen we soms wel twintig minuten doorgaan zonder dat het saai wordt. In mijn ploeg zitten vier grote dialectgroepen verenigd: Linkeroever/St. Niklaas, Antwerpen, Zeeland en Noorderkempen. En sinds kort is er ook eentje uit Vlaams Brabant bijgekomen. Zalig is dat.
  9. Nee, gek genoeg kan ik me de naam niet meer herinneren, iets met neko erin? 't Is dan ook al meer dan tien jaar geleden en ik deed het voor iemand waar ik kort mee in de Japanse avondschool heb gezeten. Ik werd dan ook betaald in DVD's Kana heeft later een aantal reeksen overgenomen dacht ik, of ze zijn erin opgegaan. De discussie Vlaams/Nederlands was zacht gezegd vermoeiend, en het maakte het niet eenvoudiger om continuïteit in de vertalingen te voorzien. Ik neigde nogal om aanvalstechnieken gewoon Japans te laten omdat dat gewoon niet te vertalen is in 't Nederlands, ik krijg nog altijd de kriebels als ik een Engelse Naruto zie liggen (Kage bunshin no jutsu werd daar "art of the doppelganger" terwijl alle scanlators het hadden over "shadow clone technique") Vers geperst wil trouwens zeggen dat het sap net geperst is, niet noodzakelijk uit vers geplukte appelsienen. Het sap van Appelsientje (het merk) is trouwens niet alleen vers geperst maar ook van verse appelsienen (beweren ze) en heeft enkel een UHT-behandeling ondergaan (beweren ze) Minute Maid is duidelijk aangelengd concentraat en ik verdenk ze ervan ook net iets meer water toe te voegen dan dat er oorspronkelijk is uitgedampt. Terug on topic: vertalen is niet eenvoudig. Probeer maar eens een Asterix uit het Frans te vertalen, met al die typisch Franse woordgrappen. Of een Discworld-novel van Terry Pratchett. Het moet gezegd dat de vertaler bij die laatste een fantastische job deed (Venugopalan Ittekot) wat me ertoe bracht alle boeken zowel in 't Engels als 't Nederlands te lezen. Alleen jammer dat hij er initieel voor koos om ook de namen te vertalen, wat je ook terugziet in Hitchhikers Guide to the Galaxy en Harry Potter. Persoonlijk ben ik daar geen fan van.
  10. De lage landen zijn een zakdoek groot, en toch wordt er gediscussieerd of een bepaald woord nou Nederlands is of niet. Hilarisch! Ik heb ooit eens freelance een paar manga's proberen te vertalen voor een startend bedrijfje dat nog sneller weer op de fles is gegaan en daar kreeg ik ook telkens die opmerkingen: dit is geen correct Nederlands. Mijn idee: iemand die Frans gebruikt om appelsiensap te bestellen moet daarover zwijgen! 't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...