Ga naar inhoud

Red Arrow

Members
  • Aantal items

    316
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door Red Arrow

  1. Ik vind eigenlijk dat we alle redenen voor de achteruitgang moeten schrappen die ook geldig zijn in Frankrijk. De vraag is toch eigenlijk: waarom gaan strips hier harder achteruit dan daar? En ja, dan klopt dat artikel als een bus.
  2. Weet er iemand welk kadootje de abonnees krijgen op Festival Spirou? https://www.spirou.com/actualites/informations/bd-comic-strip-festival-de-bruxelles Jammer dat Lucy Mazel er niet bij is. (Het zuiden van Frankrijk is ook niet om de hoek) https://www.visit.brussels/fr/visiteurs/agenda/bd-comic-strip-festival/programme?3-editeurs=Dupuisbd-comics-festival%3A3-editeurs%2Fdupuis
  3. Dit is in mijn ogen de typische stijl van de Looney Tunes, die scheve lijnen. Die werd tot in de jaren negentig gebruikt (The Sylvester & Tweety Mysteries), maar sinds tekenfilms digitaal ingekleurd worden (digital ink), zie je het nooit meer, zelfs niet in de nieuwe filmpjes die tegenwoordig op Cartoon Network komen (gemaakt voor HBO Max).
  4. Begin jaren 2000 kwamen de Looney Tunes nog op verschillende Vlaamse zenders (Ketnet, VTM, VT4), maar wat die precies uitgezonden hebben, weet ik niet meer. In 2009-2010 zond VT4 Looney Tunes uit in het Nederlands. Het was dezelfde dub als op de dvd's. Cartoon Network zond Looney Tunes uit tot en met 2009 in het Engels met ondertiteling, maar enkel de filmpjes van vóór 1948. Hetzelfde geldt voor de betaalzender Boomerang (2005-2016), die ze in het Nederlands en Engels uitzond. Ik vermoed dat jij de filmpjes van na 1948 beter vindt. vtmKzoom heeft alle Road Runner-filmpjes nog uitgezonden (2012-2014) in het Engels zonder ondertiteling. Toen viel het pas echt op hoeveel filmpjes exact dezelfde grappen gebruikten, soms zelfs schaamteloos in dezelfde volgorde.
  5. Misschien dat een andere uitgerij het verder oppikt? Erg voor iedereen te jong om Frans te lezen. Ik vind dit echt schrijnend. Uitgemolken Vlaamse brol uit de jaren stillekes zijn de enige strips die je ziet liggen tenzij je speciaal naar meer zoekt. De vertalingen van Waalse en Franse strips zijn de enige nieuwe reeksen die SU heeft...
  6. Nederland grenst aan de provincie Luik. Moeilijk is relatief. In vergelijking met Duitse grammatica valt Frans best mee. (op vlak van meervouden, bijvoeglijke naamwoorden, naamvallen...) Maar dat maakt eigenlijk weinig uit als je een strip leest. Duitsland is de belangrijkste handelspartners van de meest Europese landen en toch is de populariteit van het Duits redelijk beperkt in de meeste Europese landen. Ik denk dat het vooral populair is bij mensen die willen immigreren.
  7. Het Duits van de meeste Vlamingen is rampzalig slecht. (moi inclus) Nederlanders kunnen over het algemeen veel beter Duits. Logisch want het is een belangrijk buurland en ze krijgen typisch veel meer Duits op school dan in Vlaanderen. Vlaanderen grenst niet eens aan Duitsland en het Vlaams onderwijs geeft meer om Latijn (6 jaar, veel uren) dan om Duits (0-4 jaar, weinig uren). Over het algemeen geldt het omgekeerde voor Frans. Bij de Slimste mens had je pas twee heel sterke Nederlandse kandidaten (Arjen Lubach en Merol) en die wisten allebei niets meer van Frans. Logisch want Nederland grenst amper aan Wallonië. Franse grammatica is niet al te moeilijk, maar de woordenschat is een ander paar mouwen. Voor Duits geldt het omgekeerde.
  8. Moeilijker dan Asterix wordt het niet, denk ik. Ik versta de humor in Asterix amper in het Nederlands. Laat je niet ontmoedigen omdat je het moeilijkste van het moeilijkste niet gelezen krijgt.
  9. Raar eigenlijk dat er in de nieuwe strips van Guust nog gerookt wordt op kantoor. Kwabbernoot is alleszins overgeschakeld op vapen in R&K 56. Robbedoes zal blij zijn.
  10. Als kind dronk ik graag Siroxyl, maar dat mocht natuurlijk enkel als ik ziek was Wij kregen allemaal braakneigingen van Junifen. In mijn herinnering was dat een papperig oranje vloeistof. Maar andere kinderen dronken dat net graag...
  11. Dat denk ik niet. Dit topic is maar twee pagina's lang en is enkel actief wanneer het andere niet actief is.
  12. Om te vieren dat Dupuis honderd jaar bestaat, verschijnt er op 23 maart een dubbel nummer van Spirou. (Misschien is het beter als de twee topics van Spirou samengevoegd worden?)
  13. In deze video vraagt een Japanner op straat of ouderen naar tekenfilms kijken en gebruikt voortdurend het woord アニメ. Ik ken ongetwijfeld minder van Japans dan jij, maar het lijkt me toch straf dat Japanners het onderscheid niet zouden maken. Volgens mij ben je in de war met het feit dat Japanners geen onderscheid maken tussen Japanse en buitenlandse strips, en ook niet tussen Japanse en buitenlandse tekenfilms. Voor zover ik weet zijn strips populairder in Japan dan tekenfilms. (Kinderen houden natuurlijk van beide)
  14. Manga, strips en comics is 漫画 (uitgesproken als "manga"). Animatie, tekenfilms en anime is アニメ(uitgesproken als "anime").
  15. China is een politiestaat. Ze controleren hun burgers via camera's en online en geven ze zo punten. En vanaf als je punten omlaag gaan, begint de miserie, want dan mag je vanalles niet meer en wordt het moeilijk om niet nóg meer punten te verliezen. Chinezen zijn dus verplicht om continu in angst te leven voor hun staat. Er werd pas weer een onschuldige zwarte man neergeschoten in Minneapolis, deze keer terwijl hij sliep (!) (Volgens mij heeft de Vlaamse media dat volledig genegeerd, maar het was wel in de Waalse en Amerikaanse media) Toch weet ik niet of dat wel als politiestaat geldt. Zwarte mensen leven er in angst voor de politie, maar de politiek en het rechtssysteem keurt dat niet goed zoals in China. Als die agent nu niet gestraft wordt, ja dán komt de VS in de buurt van een politiestaat. Voor blanken is de VS zeker geen politiestaat. Die kunnen zelfs het capitool binnensmurfen en de politie doet ze niks. Bovendien kunnen Amerikanen de gekste dingen verkondigen en dat is allemaal oké.
  16. Kan zijn, maar die fluwelen troep van De Standaard Uitgeverij alleszins niet. Er staat geen prentje op de voorkant! Elk album ziet er praktisch hetzelfde uit en het doet me bovendien denken aan mijn handboek biochemie van vroeger. Oxidatieve fosforylering, bah...
  17. Inderdaad, maar er werd toen wel eindeloos op tv herhaald dat naar de bakker, slager, winkel, het park en het bos van je eigen gemeente moest gaan. Volgens mij haalt Bonte die 2 km van andere landen. Ik heb wat zitten googlen en zowel in Ierland als in Frankrijk moesten de inwoners binnen 2 km van hun huis blijven.
  18. Van 18 maart tot en met 3 mei 2020 mocht je inderdaad enkel met je gezin + één ander persoon (op anderhalve meter afstand) gaan wandelen of fietsen en je moest in de buurt van je huis blijven, dus binnen je gemeente, en je mocht nergens pauzeren. Ik herinner me nog goed dat het Arenbergpark in Leuven toen vol zat (niemand had nog wat te doen, dus iedereen naar het park). Iedere bank was toen afgeplakt en oude madammetjes die er toch op gingen zitten, werden boos aangekeken. En alle Leuvenaars wonen minstens 2 km van dat park (studenten niet meegerekend, maar de koten waren toen leeg), dus dat klopt niet wat Bonte zegt. Pfff dat voelt eigenlijk toch wel best lang geleden.
  19. Ik vind hardcovers al luxe en koop die enkel als er geen softcover bestaat :')
  20. Nu het toch over de Marsupilami gaat... is er eigenlijk een album in de spinoffreeks met een andere jager? Of het is altijd Backalive? Het lijkt me zo vanzelfsprekend om een tweede jager te hebben die het omgekeerde is: gespierd, groot, macho, sigarenrokend rijk, iemand die de Marsupilami louter also trofee wil en eventueel zelfs een assistent/slaafje heeft die vanalles voor hem moet doen. Dan zou de lezer een beetje medelijden hebben met Backalive.
  21. Voor zover ik weet is hetzelfde gebeurd in het Noors, Zweeds, Deens en Fins. In Zweden zijn ze voor de meeste reeksen veel verder geraakt dan in Vlaanderen (One Piece tot en met 66, Mästerdetektiven Conan tot en met 63 enz.), maar uiteindelijk werd alsnog alles stopgezet. Volgens mij kan manga niet mainstream worden in landen waar mangalezers liever in een andere taal (Engels of Frans) lezen.
  22. Halal, ramen, fata morgana en andere namen van dingen zijn oké. Onbekendere dingen zijn ook oké, zolang ze een vermelding hebben (bv. fugu in DragonBall). Maar dat voortdurend gebruik van "san" in Detective Conan is gewoon belachelijk. Komaan, grammaticale structuren neem je toch niet over uit een andere taal. Uit de context blijkt ook nergens wat het betekent. Je zou als lezer net zo goed kunnen denken dat het Japanse verkleinvormen zijn. Nu heb ik internet, maar dat had ik niet toen Kana begon met Nederlandse manga's. Bovendien komen vreemde grammaticale structuren pretentieus over en in het Nederlands ben je al beleefd met behulp van voornaamwoorden. Dat Japans drie niveaus van beleefdheid heeft en Nederlands (Hollands) slechts twee, doet er weinig toe. De lezer is er niets mee. Maar goed, over het algemeen waren de vertalingen van Kana heel goed. Bij Glénat had je soms hier en daar schrijffouten, of hele pagina's in het Frans. En dan beweerden de vertalers op aniway.nl dat ze het wel degelijk uit het Japans vertaald hadden, dus dan zullen de letterzetters de Franse versie gebruikt hebben...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...