Ga naar inhoud
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble

Bokma

Members
  • Aantal items

    19
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Recente bezoekers van dit profiel

De recente bezoekers block is uitgeschakeld en zal niet meer getoond worden aan gebruikers.

  1. Bokma

    Dédi's

    Een tijdje terug had ik Robbedoes en Kwabbernoot en De schaduw van Z tweedehands gekocht (€2,50) en toen ik hem deze week eens uit het plastic hoesje haalde werd ik verrast door een dédi. Een klein krabbeltje maar wel leuk natuurlijk, ik heb dat nog nooit meegemaakt ☺️ Wel vreemd dat het in een album van Franquin staat, ik heb zo'n beeld voor me dat Gerard een jonge jongen was die gewoon dacht: makers van Robbedoes, leuk! Maar omdat het zo'n simpel tekeningetje is en de namen van Tome en Janry er allebei staan vroeg ik me af of de dédi experts hier er misschien meer over kunnen vertellen. Hebben Tome en Janry hier nu elk hun eigen naam opgeschreven, of heeft de een dat ook voor de ander gedaan? Janry is de tekenaar, maar ik kan me voorstellen dat Tome dit tekeningetje ook wel kan maken. Bijna iedereen zou dit tekeningetje kunnen maken 😄 (Maar ik ga er maar van uit dat ie echt is.) Geweldig verhaal trouwens De schaduw van Z, wat is Zwendel een heerlijk onuitstaanbaar personage!
  2. Toen ik een aankondiging zag van de nieuwe strip van Wauter Mannaert, moest ik aan zijn eerdere werk denken. Hij hoort vast ook wel bij zo'n overzicht van Nederlandse en Vlaamse graphic novels met El Mesías ofzo. Dat klinkt als een literaire (en interessante) strip. Het is wel geschreven door een Spanjaard, maar het verscheen voor het eerst in het Nederlands, en pas twee jaar later in het Frans en in het Engels (misschien ook wel andere talen?). Dus het lijkt me dat deze meegerekend kan worden als een Vlaamse strip, maar zo zie je hoe arbitrair dat is.
  3. Bokma

    Gilles de Geus

    Nee? Klikte het niet? Ik denk dat een jaar of 12 de beste leeftijd is om aan Gilles te beginnen, maar als je het mij vraagt ben je er nooit te oud voor.
  4. Van die strip heb ik ook nog nooit gehoord! Klinkt interessant en ziet er interessant uit. De enige oorspronkelijk Nederlandstalige 'graphic novels' die ik (helemaal) heb gelezen zijn al de Meccano delen en Rampokan. De laatste wordt wel genoemd bij "Familieziek", maar Meccano staat er helemaal niet in wat ik wel jammer vind. Meccano is een van de beste strips die ik ken en heeft volgens mij meer literaire waarde dan "De Man van Nu", waarvan ik zeker de helft heb kunnen lezen in een preview. Kraut is trouwens al een tijdje onderdeel van m'n stapel ongelezen strips, ik heb er nu sowieso meer zin in gekregen. Ik kom aan leesvoer niet tekort, maar ik ben graag op de hoogte van wat er allemaal voor tofs is. Ik kon een paar strips bedenken/vinden die 'ontbreken' in de gids: - werk van Marc Legendre, zijn strip "Verder" is zelfs genomineerd geweest voor een literatuurprijs. - "Moord op afstand" door Janwillem van de Wetering en Paul Kirchner. Interessant om een aantal redenen: het is een erg vroege strip die tot de graphic novels gerekend wordt (1984), het is van een bekend schrijver van proza, en het is een samenwerking tussen een Nederlander en een Amerikaan (maar valt misschien om die reden juist af). - iets van Toonders Bommelsaga, dat is toch de enige strip waarvan men in Nederland al vroeg heeft gezegd dat het literair was? Voor de graphic novel gids zijn deze strips denk ik minder relevant omdat de makers geen (uitgebreide) reeksen wilden, maar one-shots. - noemenswaardig is op zich ook Olivier Schrauwen, een Vlaming met internationaal veel (kritisch) succes. Maar als ik het goed begrijp publiceert hij zo'n beetje alles in het Engels, en pas als hij iets met de Nederlandse vertaling te maken heeft zou zoiets kunnen tellen. Maar nogmaals, ik vind de graphic novel gids al heel mooi zoals ie is, en ik heb gelezen dat er niet meer dan 55 titels besproken konden worden, omdat het boekje anders te dik werd voor nietjes.
  5. Bokma

    Gilles de Geus

    Een nieuw avontuur van Gilles zou fantastisch zijn! Zouden ze dan verder gaan met het eerdere verhaal dat ze in gedachten hadden? De Universiteit, over de zoon van Willem die het studentenleven ontdekt enzo? Dat vond (en vind) ik een geweldig uitgangspunt. Ik vond het erg jammer dat de crowdfunding het niet had gered toen. Is het toevoegen van een nieuw verhaal in een integrale een nieuwe poging om het te financieren? Er moet toch wel een werkende manier zijn om het geld bij elkaar te krijgen.. Wat me sowieso een goed idee lijkt is een bepaald soort promotie om een groter publiek te vinden. Ik denk dat heel veel mensen Gilles de Geus geweldig zouden vinden, maar dat het probleem is dat ze het gewoon niet kennen. Als je het mij vraagt zou het enorm helpen als er digitaal goede fragmenten uit de strip te vinden zouden zijn. Een paar pagina's uit langere verhalen die zonder context al heel leuk zijn, en een paar van de korte verhalen uit Spionage. Er zijn wat previews op de site van Silvester, maar dat zijn alleen de eerste paar pagina's en de bestanden zijn eigenlijk wat te klein en iets te moeilijk leesbaar. Als goede fragmenten van de strip makkelijk online te verspreiden zijn denk ik dat dat tot veel meer geïnteresseerden en kopers leidt. Ik denk dan ook aan de grote online aanwezigheid van Dirkjan, hoewel ik me daarbij weleens afvraag of er niet té veel online staat. Ik heb zelf ooit een stukje van Gilles op het Nederlandse 'subforum' van Reddit gezet en dat ging best wel goed (het aantal forumleden was toen nog veel kleiner dan nu): https://www.reddit.com/r/thenetherlands/comments/2glfql/200_jaar_geleden_de_eerste_prinsjesdag_en_willem/ Ik denk dat er veel mensen enthousiast te maken zijn voor deze strip, onder andere door de historische setting die veel Nederlanders interesseert. Het probleem is vooral dat er weinig is om online te delen, en dat geldt voor veel (Nederlandse) strips. Zie overigens ook deze recentere Reddit post over de korte Agent 327 animatiefilm: https://www.reddit.com/r/thenetherlands/comments/6cwnn9/korte_animatiefilm_teaser_van_de_nederlandse/ Ik ga er op zich wel van uit dat dit meer mensen geïnteresseerd heeft gekregen in de strips. In ieder geval, door een strip als Gilles de Geus bekender te maken, is het hopelijk wat sneller rendabel om dat laatste album te maken. Ik hoop echt dat het er komt!
  6. Op de Stripmaker des Vaderlands Facebook-pagina zag ik ook ergens dit staan: Moet te doen zijn dus? Ik heb een heel stuk van de pdf gelezen en ik vind het echt een hele mooie gids! Er zitten ook best wat strips bij waar ik nog nooit van gehoord had! Wat vinden jullie van het 'lijstje'? Ontbreekt er nog iets volgens jullie?
  7. Tof! Je kunt zo'n beetje de hele laatste Spirou gratis lezen via deze website over mensenrechten: http://www.standup4humanrights.org/en/highlights_37.html Alle 30 artikelen zijn getekend, en naast een heleboel Spirou strips ook Blake & Mortimer, Dommel, en Roze Bottel (hebben die weleens eerder in het blad gestaan?). Check de link bij "Exhibition available" bovenaan de pagina, de strips zijn er in het Frans, maar zijn ook vertaald naar Engels en Spaans
  8. Welkom terug? En toch bedankt! (Ik heb trouwens antwoord gekregen van anderen.) Wat betreft het racisme en bijbehorende scheldwoorden in Torpedo.. volgens mij is dat al eens eerder aan bod geweest op dit forum, of niet? De criminelen in die strip gebruiken grof geweld en misbruiken vrouwen, dan kan racisme er ook nog wel bij, denk ik. Het zijn duidelijk geen rolmodellen. Dat het de jaren 30 zijn speelt ook zeker mee. Het komt niet op mij over alsof de auteurs racistische ideeën over zwarte mensen (willen) verspreiden.
  9. Ja ik vind Kaderman ook een leuke naam. Ik kan één reden bedenken waarom ze de Franse naam willen houden, en dat is omdat het zo eigenlijk net als de Amerikaanse superhelden is die bijna iedereen onder de originele namen kent. Overigens is het voor de Engelse vertaling duidelijk niet gelukt de Franse naam te houden.
  10. Geweldig, ik had geen idee! Dankjewel! Iemand vertelde me in een bericht dat het eerst in Eppo stond als Kaderman. Maar nu, op verzoek van de auteurs, als Imbattable. Hopelijk komt er een albumuitgave! Ik krijg nog mail van Eppo, ik denk omdat ik weleens twee van die verzamelboxen heb besteld (ik kocht de Eppo van 2009 tot begin 2011), maar het is me volledig ontgaan dat deze strip in het blad staat.
  11. Afgelopen woensdag verscheen er een digitale Engelse vertaling van Imbattable. Supertof, want nu kan ik 'm dus lezen. Maar ik geef m'n geld liever uit aan papieren uitgaven, en ik had een hoopje dat deze bij de aankondigingen van vorige week zou zitten. Helaas niet! Maar ergens denk ik: dat kan toch niet lang meer duren? Deze moet toch haast wel vertaald worden? Het is Dupuis, het is behoorlijk origineel, het is voor alle leeftijden, en het is erg leuk. Hopelijk gauw ook in het Nederlands ☺️ Hier is een preview van 8 pagina's van de Engelse vertaling. En even een pagina om een beeld te krijgen.
  12. Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/ En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen 😉
  13. Maar is Sam niet meer een 11+ strip? Ik ken de reeks eigenlijk nauwelijks, ik weet alleen nog vaag iets van.. De kikkerpoel en Circus Campioni, die ik in van die toffe Megastripboeken had gelezen. Ik kan me herinneren dat ik het best wel grimmige strips vond, interessant voor de wat oudere kinderen (ik was zelf nog te jong denk ik). En die kunnen vast wel omgaan met wat realistisch hard taalgebruik.
  14. Bokma

    Suske En Wiske

    Echt een leuke stijl voor een Suske en Wiske! Ik vind het een toffe cover, hoewel het met Lambik en Jerom wel iets beter had gekund. En een ander lettertype voor de titel was ook leuk geweest bedenk ik me, dat had Cromimi ook. In ieder geval kijk ik heel erg uit naar dit album, Cromimi heb ik ook met plezier gelezen.
  15. Ik lees de laatste jaren vooral oudere strips/uitgaven (en bij Ravian vroeg ik me dan bijvoorbeeld af hoe ouderwets de originele tekst overkomt op Franstaligen), maar bij previews bijvoorbeeld merk ik ook weleens wat je benoemt. Dat ik denk: neem als vertaler eens de tijd om nog één keer goed de vertaalde tekst te lezen, dan haal je er wat dingetjes uit (ook spelfouten en woorden die ontbreken). Leuke film is dat, die moet ik gezien hebben toen ik 14 was ofzo en nog erg afhankelijk van ondertiteling. Dus ik ben wel benieuwd hoe het is als ik 'm opnieuw zie. Bij mij was het bij comedyseries zoals Friends dat ik voor het eerst zag hoe de ondertiteling er iets heel anders van maakte. Dat vond ik dan altijd zo slecht, maar waarschijnlijk onderschatte ik hoe lastig het is voor de vertaler en was ik iets te blij dat ik de echte tekst kon verstaan. (Dit zet ik nou wel in de verleden tijd, maar het gebeurt nog steeds wel, haha.) Interessant allemaal Peter. En ik begrijp nu denk ik wat je bedoelt met Rik Ringers, dat 'ring' associeer je met die klank van een kogel die afketst? Nu gaat het alleen over de namen en niet over de rest van de vertaling, maar dat heb ik een beetje over mezelf afgeroepen denk ik, haha. Abraracourcix en Assurancetourix zijn woordspelingen voor Franstalige lezers. Hoeveel Nederlanders en Vlamingen herkennen die grappen nou? Heroïx vind ik niet de beste vertaling, maar Kakofonix vind ik een goede, kakofonie is gewoon een Nederlands woord voor kabaal. In het Engels was het vanaf het begin al Cacofonix. Dit zijn grappen die lezers van de Nederlandse vertaling zouden kunnen herkennen en dit benadert dus de ervaring die Franstalige lezers hebben als ze Astérix lezen. Zo ben ik ook blij dat Nestorix in de Nederlandse vertaling nooit Agécanonix heeft geheten. Petitbonum werkt ook niet voor lezers die geen Frans kennen, maar dat Grootmokum nietszeggend is voor veel lezers begrijp ik, en dat had dus niet gehoeven.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...