Ik verdeel het antwoord in twee delen: dat een uitgever probeert om een goed boek om de vijf jaar opnieuw uit te geven is volstrekt normaal en heel begrijpelijk. Er verschijnt zoveel dat geen enkele winkelier nog kan volgen, en boeken verdwijnen in no time weer uit de winkel omdat er iets 'nieuwers' is. Alleen nieuwe boeken maken nog een kans. Het zou zonde zijn als Zwartkijken niet meer te vinden is, dus brengen uitgevers die nieuwe(re) versie... Die komen dan weer even in de belangstelling, en dat is geweldig.
De taal dan: ik kan je enkel mijn eigen mening geven, maar ondervind vaak dat iedereen zijn eigen taal als norm beschouwt. En dat is niet altijd... eh... terecht. Ik heb m'n hele cariiière lang alleen strips vertaald (en creatieve reclamevertalingen). Ik ben opgegroeid in een familie van journalisten die 'old school' waren opgeleid (en gedrild met de zweep ) Bij strips hanteer ik spreektaal - mijn spreektaal - die vaak wat 'hollandser' is dan de taal van de meeste Vlamingen. Een woord als 'tuig' dat je aanhaalt, gebruik ik courant en zal ik dan ook in vertalingen gebruiken. Anderzijds ken ik (Vlaamse) auteurs die om de drie zinnen het woord 'nou' in hun tekst verwerken. Dat zal ik dan weer nooit doen. Omdat het niet tot mijn spreektaal behoort en omdat het niets aan een tekst toevoegt (tenzij uiteraard in die strip een Nederlands personage aan het woord is). Noordnederlandse woorden en uitdrukkingen vermijd ik, Vlaamse woorden en uitdrukkingen ook. Dingen als 'dacht-ie', 'denkt-ie' gebruik ik wel. Dat is voor sommige lezers al te 'hollands'. Ik probeer een taal te hanteren die Hugo Claus ooit 'universeel Nederlands' noemde. Het is dus vaak een kwestie van voorkeur. En daarover is moeilijk te discussiëren. Maar de regels worden bepaald door ANS en VD, niet door HLN...