Ga naar inhoud

Turboreacties: Momenteel Lees Ik...


Gast Kontiki

Recommended Posts

25 minuten geleden, Koen zei:

Ben momenteel halfweg Jason Lutes' "Berlin".  Zeer blij dat ik dat boek gekocht heb.

Bij Casterman beweren ze dan tegenwoordig op de achtercover:

 

35fbe104-7395-11e8-9143-d716dbcaaefe.jpg.a0a8dde72be7fb6d17f95782e69cf0d9.jpg

 

Teruggrijpend op die vele tekstloze passages van Lutes denk ik eerder: 'Zo grafisch kan literatuur zijn'. (Nou ja, eigenlijk denk ik, donder op met jullie gewauwel).

Link naar reactie

Vrijdag even me gaan opwarmen in de bib van St-Truiden waar, hip hip hoi, de Maigret-strips lagen. "Maigret en Zijn Dode" is nog altijd één van mijn favoriete strips maar de rest had ik nog nooit gelezen. 

 

En, god, ik snap nu waarom de serie nooit een hit geweest is. De gebalde, zeer on-Franse schrijfstijl van Simenon, dat van "Maigret chez Les Flamands" een goed boek maakte, gaat compleet verloren in onpersoonlijke, fantasieloze prenten en ik had de indruk dat de tekeningen ook slechter en slechter werden.

 

Maar ik heb ze toch allemaal uitgelezen!

Link naar reactie

Undertaker 1 en 2 herlezen. De tekeningen vond ik altijd de moeite, maar de eerste keer had ik teveel verwachtingen voor het verhaal. Nu blijkt het gewoon een toffe, pretentieloze western te zijn. Ik ga toch de andere delen ook kopen. 

This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.”

Link naar reactie

Roodbaard 12. Over de kwaliteit van de uitgave moeten we het niet meer hebben. Daar blinkt Sherpa in uit.

De tekeningen vind ik daarentegen niet erg hoogstaand. Alleszins niet het beste werk van Bourgne. 

Het grote probleem zit em echter in het ontstellend zwak scenario. Totaal niet in de geest van Charlier, noch in dat van zijn Roodbaard-opvolgers. Liever wat meer tekst en een deftig scenario dan dit flauw afkooksel van een voor het overige prachtige reeks die ik dankzij Sherpa heb leren kennen.

Link naar reactie

Robbedoes door Schwartz en Yann 1-3

Het laatste deel stond al enige tijd ongelezen in mijn kast, dus bij deze de eerste 2 albums eerst eens herlezen. Deel 3 volgt deze week.

Verhaal van Yann is ok, maar het zijn vooral de tekeningen van Schwartz die dit voor mij de moeite maken.

This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.”

Link naar reactie

Urbanus: Van Amedee tot Zulma: mede door de gekozen interviewvorm is dit een lekker weglezend boek geworden. Ik heb er een avond over gedaan. Omdat ik de Urbanusstrip al vanaf het begin volg en de nodige eerdere interviews heb gelezen was een groot deel van de inhoud mij al bekend, maar ik kreeg toch nog de nodige nieuwe inzichten. Wat mij betreft een aanrader!

Link naar reactie
  • 2 weeks later...

Als autosportfan ben ik natuurlijk ook een Michel Vaillant fan. 

 

Gisteren het album Macau gelezen. Eigenlijk had ik opnieuw de vorige delen moeten lezen, want het was me niet helemaal duidelijk hoe het nog zat met de verschillende personages. 

 

Ik weet eigenlijk niet wat ik er van moet denken. De racewagens, circuits en decors lijken zeer gedetailleerd uitgewerkt, maar de 'mensen' zelf dan weer niet. Ik vond dat enorm vloeken om eerlijk te zijn. 

 

Van het verhaal zelf vond ik er eerlijk gezegd niet zo veel aan. 

 

Ofwel ligt het aan mij natuurlijk. Maar ik mis wel een beetje het simpele rechttoe-rechtaan verhaal van weleer. Nog maar eens een reeks waar je, tenzij je een olifantengeheugen hebt, telkens helemaal opnieuw moet beginnen. 

Link naar reactie

Ik heb de laatste Thorgal (Aniël) gelezen samen met de laatste twee delen uit de subreeks van Kriss Van Valnor. Het is moeilijk te geloven dat Sente zijn verhaal slechter zou kunnen geweest zijn dan het uiteindelijk resultaat. Zijn de gebeurtenissen in de sub reeksen dan totaal van geen enkel belang geweest? Hoe bepaalde personages eindigen is bijna lachwekkend. Hier wordt je niet heel vrolijk van. 

Link naar reactie

 

 

Keizerin Charlotte - Bonhomme / Nury

 

Had ik maar minstens zoveel affiniteit met het verhaal van Nury als met de tekeningen van Bonhomme.

Vanaf bladzijde 33 begint het verhaal eindelijk te lopen, wat mij betreft te laat, en het begint zo goed

met de allereerste scene.

Karakters neerzetten is belangrijk voor een verhaal, maar die scene in de tuin is onnodig lang en zelfs

saai, al tekent Bonhomme nog zo fraai.

Bonhomme barst van het talent en verdient zo veel beter, een prentenboek is mooi, maar met de juiste

dialogen en verhaallijn meerdere malen te lezen, het zegt veel over dit verhaal als de mooiste scenes

zonder tekst zijn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link naar reactie

Nury moet niet alleen zijn karakters neerzetten, hij moet ook de historische achtergrond schetsen. Hij doet dat meesterlijk, en met een minimum aan woorden. Elke scene is geweldig: het moment dat Charlotte beseft dat Maximiliaan niet eens in staat is de bouw van zijn paleis op te volgen en dat ze zelf het heft in handen neemt, de passage in het bordeel, de ijskoude ontmoeting met Sissi,... De mindere scenes zijn die waarin Leopold met zijn zonen overlegt, maar die zijn broodnodig voor het verhaal. En Leopold komt er prachtig uit, zijn erg vaderlijke houding tegenover zijn dochter! Keizerin Charlotte is nu al de strip van het jaar. 

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Link naar reactie
5 minuten geleden, Vittorio zei:

We verschillen van mening, maar met deze uitsmijter ben ik het hartgrondig eens! Razendknap van Nury dat hij deze historie met zo weinig woorden zo pakkend kan maken. 

Het compliment was natuurlijk geheel aan het adres van Bonhomme.

Ik verdenk ervan dat Nury een liefhebber is van zoutloze drama series, Benson gate was ook al zo'n

kopie van een typische 70 er jaren serie, WEST vind ik echter zeer goed, maar hier schrijft ook Dorison

aan mee.

Wat vind je eigenlijk zo goed aan het verhaal ?, ik mis de uitwerking van intriges, manipulaties, onderlinge

krachtsverhoudingen die een serie als Samber zo kenmerken.

 

 

Link naar reactie

Zoutloze drama's? Heb je Katanga gelezen? De dood van Stalin? Nury neemt een stukje geschiedenis waarvan niet elk aspect neergeschreven is. De witte vlakken kleurt hij dan zelf in. Intriges, manipulaties en onderlinge krachtsverhoudingen? Je struikelt er over in Keizerin Charlotte. Hoe Maximiliaan gemanipuleerd wordt door Napoleon III om keizer te willen worden in Mexico zou leerrijk kunnen zijn voor Trump, want Maximiliaan betaalt er zelf voor. Machtsverhouding tussen Frans-Joseph en Maximiliaan is toch duidelijk? Maximiliaan benijd zijn broer omdat die keizer is, maar zelf kan hij nog geen paleis bouwen. 

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Link naar reactie
22 minuten geleden, bouncer zei:

Het compliment was natuurlijk geheel aan het adres van Bonhomme.

 

 

Dat snapte ik. Maar ik begreep het niet. De scènes vloeien voort het scenario en dat is van Nury, niet van Bonhomme. Dat hij zo kan uitblinken zegt in mijn opinie juist veel over de kwaliteit van het verhaal. Ik waardeer het consequente van het perspectief (dat van Charlotte) én de consequenties daarvan, doorgevoerd in de pagina lay-out en de vele close ups, plaat 35 had ik hier al genoemd, maar kijk ook eens naar 66, de blikken zijn vooral zoveel betekenend door alles wat Nury heeft uitgezet en opgebouwd, en dan ook weer de overgang naar de honden... tsja, eerlijk gezegd begon ik daar te kwijlen van al het schoons dat werd uitgeserveerd. 

Link naar reactie

@Waldorf

@Vittorio

Dank voor de aanduidingen !, zal de strip met hernieuwde blik tot mij nemen, misschien wat moeite

met het plaatsen van geschiedkundige feiten tegenover fictieve elementen, zodat het woord zoutloos

enigszins negatief over kan komen.

Het spreekt natuurlijk niet in mijn voordeel dat het uit de hand gelopen bordeelbezoek van Maximiliaan

en de afstraffing door beide broers het meest memorabel zijn.

 

Link naar reactie

Net 2 geweldige albums gelezen, maar met een nare nasmaak:

-de luxe Hoop in bange dagen, van Robbedoes. Waarom staat de uitgeversnaam zo uit het lood op de cover. Voor die prijs volkomen onnodig! Het doet net zo goedkoop aan als het gesigneerde kopietje, waar ook de tekst verkeerd uitgelijnd lijkt.

-Atom Agency 1. Geweldig verhaal, maar wat een storende vertaling. Waarom wordt parrains vertaald met oompjes (in plaats van bijv. landgenoten)? Waarom Agentschap Atom als vertaling van Atom Agency?? Dat is toch niet hetzelfde???

Link naar reactie
38 minuten geleden, Waldorf zei:

Omdat parrain eigenlijk peter betekent. Landgenoten is dan toch minder juist.

 

 

Je hebt gelijk. Het is de letterlijke vertaling. Maar ik vind dit in het Nederlands hier vreemd klinken en volgens mij is het ook geen Vlaams.

Link naar reactie
11 minuten geleden, Vittorio zei:

Als je beter kijkt, zie je dat er ook een fractie meer witruimte is achter de bullet links dan voor de bullet rechts wat, in combinatie met het uit het lood staande DUPUIS, de luxe-uitstraling van dit album geheel teniet doet en de uitgave feitelijk waardeloos maakt:

 

B0D3E27C-EF5C-402E-B47E-F47E19602DAC.thumb.jpeg.e87ccf97f527e5f99c907d6b3e9b6a0d.jpeg

Volgens mij zocht Krimson nog een exemplaar. Je kan hem altijd doorverkopen..

Link naar reactie
9 uren geleden, Gio zei:

 Waarom Agentschap Atom als vertaling van Atom Agency?? Dat is toch niet hetzelfde???

 

Dat viel mij ook op, maar helemaal op het eind zegt die rijke dame dat ze beter hun bedrijfje een internationale naam kunnen geven, en dan stelt ze Atom Agency voor. En aldus geschiedde. Het is dus heel bewust zo vertaald.

 

Wel goed lezen hè, Gio  ;).

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Eindelijk XIII nog eens integraal kunnen lezen. Ik had daar een serieuze leesachterstand in van een deel of zes. Wel grappig is hoe het nieuwe team zonder veel boe of ba een tijdsprong maakt van de jaren 80/90 naar nu en er nog mee weg geraakt ook.

Wel erg wat ze die arme kolonel Jones altijd aandoen. Ze heeft nu wel beduidend meer mimiek dan in Vance zijn tijd.

 

 

 

Link naar reactie
3 uren geleden, eriktex zei:

 

Dat viel mij ook op, maar helemaal op het eind zegt die rijke dame dat ze beter hun bedrijfje een internationale naam kunnen geven, en dan stelt ze Atom Agency voor. En aldus geschiedde. Het is dus heel bewust zo vertaald.

 

Wel goed lezen hè, Gio  ;).

Ik heb geen probleem met de grapjes, maar een agentschap is volgens mij iets wat hier niet op zijn plaats is...

Link naar reactie
5 uren geleden, eriktex zei:

 

Dat viel mij ook op, maar helemaal op het eind zegt die rijke dame dat ze beter hun bedrijfje een internationale naam kunnen geven, en dan stelt ze Atom Agency voor. En aldus geschiedde. Het is dus heel bewust zo vertaald.

 

Wel goed lezen hè, Gio  ;).

Dat ‘heel bewuste’ vertalen vind ik verder nogal tegenvallen, het is eerder plat en ondoordacht. Al op de tweede pagina staan twee rare vertalingen van liefkozende termen: ‘suikergazelle’ en ‘karamellen duifje’. De eerste is letterlijk vertaald van ‘gazelle en sucre’. Geen Fransman die niet weet dat de Gazelle een (Marokkaans) gebakje is, gepoederd in dit geval. Maar een letterlijke vertaling is voor een Nederlander niet te begrijpen. In het origineel volgt op de ‘gazelle en sucre’ dan de ‘bichette en carameĺ’. Als je snel en plat vertaalt, maak je van ‘bichette’ eerst schatje en dan, synoniem, duifje, zoals is gebeurd. Maar als je ‘heel bewust’ vertaalt, doorzie je de grap en kies je voor de betekenis van ‘hertje’.

 

Wat me verder opvalt op die tweede pagina: de veelzeggende omhaal van woorden waarmee in dat milieu wordt gepraat, is in de vertaling niet meer aanwezig. Natuurlijk mag je ‘Nous allons finir par rater l’avion’ vertalen met ‘Zo missen we het vliegtuig nog’, maar dan mis je de subtiele omzichtigheid waarmee een chauffeur tegen zijn baas dient te praten.

 

Ik wil maar zeggen: tenzij je een Fred-vertaling van uitgeverij Hum leest :e012: mis je in vertalingen toch wel erg veel van de oorspronkelijke intenties.  

 

Link naar reactie

Ik heb Atom Agency ook in het Frans gelezen, en mijn Frans is zeker niet slecht, maar zoveel haal ik er nu ook weer niet uit. De omzichtigheid van de chauffeur wel, maar de finesse van de zoete woordjes had ik niet mee. 

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Link naar reactie
24 minuten geleden, Waldorf zei:

Ik heb Atom Agency ook in het Frans gelezen, en mijn Frans is zeker niet slecht, maar zoveel haal ik er nu ook weer niet uit. De omzichtigheid van de chauffeur wel, maar de finesse van de zoete woordjes had ik niet mee. 

Mijn Frans is ook lang niet onaardig, maar als ik zo een album in het Frans ga lezen is dat zeer inspannend... en ik lees juist ter ontspanning.

 

En die Gazelle als gebakje had ik er nooit uitgehaald. Ik kom niet verder dan een Macaron of een mille-feuille. :e002:

 

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...