Aeaipejdziasm Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Wat ik mij afvraag bij voorgaande is, zijn er veel lezers van bovenstaande strip die deze fouten ook daadwerkelijk zelf hebben opgemerkt. Kontiki heeft een voorzet gegeven en enkele feiten op een rij gezet en anderen springen onmiddelijk mee op de kar. Hij die zonder zonde is werpe de eerste steen, of toch iets in die zin. Iedereen ziet dat soort fouten. De ene meer dan de andere, maar deze waren ze echt wel opvallend. Het zijn vooral snobs die denken dat lezers van strips die fouten niet zien. Net zoals snobs ook denken dat lezers van de Bouquet-reeks geen schrijffouten zien. Dat komt doordat die snobs neerkijken op de lezers van dat soort boekjes. Er is een groot verschil tussen zelf fouten schrijven, en schijffouten zien. Quote Link naar reactie
Gast Kameraad Mauser Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Er is een groot verschil tussen zelf fouten schrijven, en schijffouten zien. Quote Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 14 juli 2015 Share Geplaatst: 14 juli 2015 Ik ergerde me blauw toen ik dat lijstje zag van Kontiki. Dat is geen vertaling meer... Was dit gebeurd met een bekende jeugdstrip, dan gingen strips weer verketterd worden in scholen, etc. Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 17 juli 2015 Auteur Share Geplaatst: 17 juli 2015 Soms is het ook best wel lastig hoor. Een uurtje vertalingen corrigeren leverde onderstaande check check double check punten op: Ik ben zover / zo ver! (ik gok het eerste) Ze zijn erdoor / er door! Een klein kansje --> Een kleine kans Laten we een blik werpen op / in de boeken van Filistijn Ik zou jou weleens / wel eens willen zien... (in ieder geval niet: jouw ) U lag languit middenin / midden in de kamer Ik zie maar één manier om ze eruit / er uit te helpen... Leuke hobby zeg... Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
striphooligan Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 Soms is het ook best wel lastig hoor. Een uurtje vertalingen corrigeren leverde onderstaande check check double check punten op: Ik ben zover ! (ik gok het eerste) Ze zijn er door! Een kleine kans Laten we een blik werpen op de boeken van Filistijn (vlgs mij bestaat in niet) Ik zou jou wel eens willen zien U lag languit midden in de kamer Ik zie maar één manier om ze er uit te helpen... Leuke hobby zeg... Erik Ik zou het zo doen Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 'Een klein kansje' is volgens mij ook wel juist. Quote Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 'Een klein kansje' is volgens mij ook wel juist. mmm, het is een 'kansje' of een 'kleine kans' Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 mmm, het is een 'kansje' of een 'kleine kans' Ik weet dat het een pleonasme is, maar het is volgens mij ondertussen ook een staande uitdrukking geworden Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 17 juli 2015 Auteur Share Geplaatst: 17 juli 2015 Ik heb als corrector klein kansje afgekeurd wegens pleonasme . Maar het is ondertussen inderdaad ook iets van straattaal geworden. Desalniettemin volg ik toch maar de regels... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 Je zou het ook een klein beetje kunnen afkeuren Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 Of voor 'waterkansje' gaan? Quote yncke.be Link naar reactie
Aeaipejdziasm Geplaatst: 17 juli 2015 Share Geplaatst: 17 juli 2015 "Een kansje" lijkt me ook een goeie. Quote Link naar reactie
Aeaipejdziasm Geplaatst: 18 juli 2015 Share Geplaatst: 18 juli 2015 Ik wou eigenlijk Azer - Azerbodsz - of zo typen, maar mijn vingers raakten verstrkt en halverwege was ik de naam vergeten. Quote Link naar reactie
Lebbercherrie Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Gisteren "De terugkeer van de Dark Knight" in de Vliegende Hollander uitgave herlezen. Krioelt van de fouten, maar de meest schaamteloze staat in het bijgevoegde dossier. "Ze helpen de man aan boort" Ik KON niet verder gaan. Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Wat is dat hier tegenwoordig, zeg? Spel- en stijlfouten, lamentabele covers, inferieure uitgaves... Het gaat haast over niets anders meer... Quote Link naar reactie
Lebbercherrie Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Ik vind dat mindere covers en uitgaves nog vergeefbaar zijn. Maar taal is hyperbelangrijk wanneer je een verhaal wil vertellen. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Wat is dat hier tegenwoordig, zeg? Spel- en stijlfouten, lamentabele covers, inferieure uitgaves... Het gaat haast over niets anders meer... Zegt de man die onlangs in real life voorstelde om een toplijst met slechtste strips ever op te laten stellen. ;-) Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 De reep zit in zijn punkperiode. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Wat is dat hier tegenwoordig, zeg? Spel- en stijlfouten, lamentabele covers, inferieure uitgaves... Het gaat haast over niets anders meer... We mock because we love. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Ach, allemaal die top-10'en ... van boven en vanonder, links en rechts ... allemaal kwatsch. De enige echte correcte top-10's zijn top-10's van de verkoopcijfers, omdat je dan harde cijfers hebt. En dan is het nog onduidelijk. Welke periode? Genre? Downloads meetellen? Illegale downloads meetellen? Streaming meetellen? Meest gedrukt boek ooit: de Bijbel. Jazeker, meneer. En miljoenen keren gratis uitgedeeld, en in hotelkamers gelegd zodat het hotel betrouwbaar overkomt. Wat betekent dat dan eigenlijk? Dat het een geliefd boek is? Of dat er macht achter zit? Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Lebbercherrie Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 We mock because we love. Uiteraard. Als we er geen enkele fuck om zouden geven zouden we er over zwijgen. Ik maak me ook niet druk om de acteerprestaties in Sturm der Liebe. Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 13 augustus 2015 Share Geplaatst: 13 augustus 2015 Zegt de man die onlangs in real life voorstelde om een toplijst met slechtste strips ever op te laten stellen. ;-) Ja, maar ik was zat toen... :-) Quote Link naar reactie
Jason Fly Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Een stijlfout die ik steeds vaker tegenkom- en die me dus steeds vaker frustreert - is het foutief gebruik van "hun" i.p.v. "hen". Waar ik het voordien vooral zag bij Nederlandse auteurs of Nederlandse vertaalbureau, merk ik het nu ook steeds vaker op bij albums die in Vlaanderen werden vertaald. (alsook in film/tv-ondertitels) http://www.vrt.be/taal/hun-hen Quote Op De Stripspeciaalzaak staat (bijna) alles wat u moet weten over strips... ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Lid van forum Bonte-II sinds 5 juli 2006 • Mijn LastDodo-shop Link naar reactie
Martin Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Een stijlfout die ik steeds vaker tegenkom- en die me dus steeds vaker frustreert - is het foutief gebruik van "hun" i.p.v. "hen". Waar ik het voordien vooral zag bij Nederlandse auteurs of Nederlandse vertaalbureau, merk ik het nu ook steeds vaker op bij albums die in Vlaanderen werden vertaald. (alsook in film/tv-ondertitels) http://www.vrt.be/taal/hun-hen Wat me ten zeerste verbaast in die verwijzing is: "In de praktijk wordt nog nauwelijks onderscheid gemaakt tussen hen en hun omdat de functie niet altijd even duidelijk is." Nou moe, dat vind ik dus helemaal niet! Er is een duidelijk onderscheid wanneer je de Nederlandse taal alle eer wil geven die ze verdient. Vandaar dat ik ook graag kundig geschreven of mooi vertaalde boeken lees. Of zelf eens iets schrijf. Ik herken daar ook forumer Willem II in. Als doekje voor het bloeden wat betreft die verwijzing vervolgt men met: "Over het algemeen wordt hen stilistisch hoger ingeschat dan hun. In verzorgde geschreven tekst kunnen we daarom beter hen gebruiken. In de spreektaal is hun zeker niet ongewoon." Ik gruwel van het misbruik van 'hun.' Vandaar dat ik steeds wegzap wanneer op tv een interview met Johan Cruyff wordt vertoond. Quote Bij Sint-Joris! Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Zolang er geen "hunnies" en "zullies" opduiken. Maar de opmars valt inderdaad op. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Wat me ten zeerste verbaast in die verwijzing is: "In de praktijk wordt nog nauwelijks onderscheid gemaakt tussen omdat de functie niet altijd even duidelijk is." [...]Ik heb me laten wijsmaken dat die uitspraak voor Nederland inderdaad opgaat. Ik denk dat Vlaanderen nog veel sterker in zijn vele dialecten verankerd is, en van daaruit een taalgevoel voor naamvallen nog sterker aanwezig is. Maar da's gewoon mijn persoonlijke weinig onderbouwde theorietje. Quote yncke.be Link naar reactie
Martin Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Ik heb me laten wijsmaken dat die uitspraak voor Nederland inderdaad opgaat. Ik denk dat Vlaanderen nog veel sterker in zijn vele dialecten verankerd is, en van daaruit een taalgevoel voor naamvallen nog sterker aanwezig is. Maar da's gewoon mijn persoonlijke weinig onderbouwde theorietje. Inderdaad, Yncke. Dat woordmisbruik krijg je vaak te horen in Nederlandse talkshows. Quote Bij Sint-Joris! Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Een stijlfout die ik steeds vaker tegenkom- en die me dus steeds vaker frustreert - is het foutief gebruik van "hun" i.p.v. "hen". Waar ik het voordien vooral zag bij Nederlandse auteurs of Nederlandse vertaalbureau, merk ik het nu ook steeds vaker op bij albums die in Vlaanderen werden vertaald. (alsook in film/tv-ondertitels) http://www.vrt.be/taal/hun-hen Is die verklaring juist? Ik heb altijd gedacht dat hun een bezittelijk voornaamwoord was: Het is hun huis... Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Is die verklaring juist? Ik heb altijd gedacht dat hun een bezittelijk voornaamwoord was: Dat. En meewerkend voorwerp zonder voorzetsel. En een lid van het volk dat Rome bijna op de knieën kreeg. Quote yncke.be Link naar reactie
Willem II Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Hun is ook meewerkend voorwerp. Ik geef hun een boek... Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Dat. En meewerkend voorwerp zonder voorzetsel. En een lid van het volk dat Rome bijna op de knieën kreeg. Ik moet eerlijkheidshalve zeggen dat ik nog nooit van 'een meewerkend voorwerp' gehoord had (laat staan zonder voorzetsel). Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Ik moet eerlijkheidshalve zeggen dat ik nog nooit van 'een meewerkend voorwerp' gehoord had (laat staan zonder voorzetsel). Gegeven de grijze haren in je avatar - geen idee hoe oud je werkelijk bent - misschien dat 'datief' wel een belletje doet rinkelen? Quote yncke.be Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 18 februari 2016 Share Geplaatst: 18 februari 2016 Gegeven de grijze haren in je avatar - geen idee hoe oud je werkelijk bent - misschien dat 'datief' wel een belletje doet rinkelen? Kuch Quote Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Wat me ten zeerste verbaast in die verwijzing is: "In de praktijk wordt nog nauwelijks onderscheid gemaakt tussen hen en hun omdat de functie niet altijd even duidelijk is." Nou moe, dat vind ik dus helemaal niet! Er is een duidelijk onderscheid wanneer je de Nederlandse taal alle eer wil geven die ze verdient. Vandaar dat ik ook graag kundig geschreven of mooi vertaalde boeken lees. Of zelf eens iets schrijf. Ik herken daar ook forumer Willem II in. Als doekje voor het bloeden wat betreft die verwijzing vervolgt men met: "Over het algemeen wordt hen stilistisch hoger ingeschat dan hun. In verzorgde geschreven tekst kunnen we daarom beter hen gebruiken. In de spreektaal is hun zeker niet ongewoon." Ik gruwel van het misbruik van 'hun.' Vandaar dat ik steeds wegzap wanneer op tv een interview met Johan Cruyff wordt vertoond. Ik ga ook altijd voor de stilistisch hoger gewaardeerde optie. Maar dat betekent ook dat ik net niet wegzap bij een interview met Cruyff. ;-) Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Een grammaticaal correcte oplossing voor het hen/hun-probleem is "ze" gebruiken, maar ik vrees dat het niet altijd werkt. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Afgezien van het feit dat het 'platte' 'hun' nu blijkbaar aanvaardbaar is stel ik mij toch de vraag? Was dat 20 jaar geleden ook zo? Ik kan mij dat niet indenken dat er iemand toen in Vlaanderen die enigszins beschaafd sprak 'hun' zou gebruiken behalve dan als bezittelijk voornaamwoord (of paardrijdende Aziaat). Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Het hen/hun-onderscheid bestond oorspronkelijk niet echt. Het waren gewoon twee uitspraakvarianten van hetzelfde woord, en de variatie was afhankelijk van de streek. 'Hen' in het ene dialect, 'hun' in het andere. Maar toen kwam er - in de 17e eeuw denk ik - een periode waarin men vond dat het niet kon dat het Nederlands voor verschillende grammaticale functies hetzelfde woord had. De inspiratie kwam waarschijnlijk uit het Latijn, nu een dode taal die aanbeden wordt door necrofielen. Men besloot toen om die uitspraakvarianten te gebruiken om voor elke grammaticale functie een ander woord te hebben. Sindsdien bestaat het onderscheid hen/hun. De meeste mensen hebben er moeite mee omdat het nu eenmaal erg kunstmatig is. Dan is er ook nog 'hun' als onderwerp. Ook dat is eigenlijk dialect, en komt al heel lang voor. Ik kan me ook niet voorstellen dat een Vlamming ooit "hun hebben" zou hebben gezegd, maar voor de andere functies ligt het anders: hen/hun werden lustig door elkaar gegooid voor MV en LV. Overigens moet ik bekennen dat ik een sticker op het frame van mijn monitor heb gekleefd waar de hen/hun-regeltjes op staan, omdat ik het anders ook vergeet. Als vertaler/proeflezer/en-in-het-algemeen-taalkundige-bemoeial kan ik het me niet veroorloven er fouten tegen te maken. Het is wel de grootste pain in the ass die ik in het Nederlands ken. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Willem II Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Ik ben geen necrofiel! Dixi! Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Vandaag laat ik door niets m'n humeur verpesten. Mijn manga-verzameling is compleet! (zelfs niet door de telefoon die rinkelt omdat een energieadviesbedrijf me iets wilt aansmeren ) Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.