Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Kun je het niet "wegvertalen" door samentrekkingen, persoonlijke voornaamwoorden, of soms omschrijvingen die het meer hebben over de betrokken agent zelf, zoals "die vent", "die dikke", of scheldwoorden e.d. zoals "die rotzak", "die gluiperd", "die hypocriet", "die schijterd" ? Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 Kun je het niet "wegvertalen" door samentrekkingen, persoonlijke voornaamwoorden, of soms omschrijvingen die het meer hebben over de betrokken agent zelf, zoals "die vent", "die dikke", of scheldwoorden e.d. zoals "die rotzak", "die gluiperd", "die hypocriet", "die schijterd" ? Yup, "die klootzakken", "die rotzakken" dan is het ook wel duidelijk. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Kun je het niet "wegvertalen" door samentrekkingen, persoonlijke voornaamwoorden, of soms omschrijvingen die het meer hebben over de betrokken agent zelf, zoals "die vent", "die dikke", of scheldwoorden e.d. zoals "die rotzak", "die gluiperd", "die hypocriet", "die schijterd" ? Of als het Spanjaarden zijn: 'cabron' Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 Was deze hier al eens gemeld? Best slordig (en de nachtmerrie van elke uitgever): Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Da's klote. Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Maar dat doet me dan weer aan mammen denken. Top. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Dat heb ik ook wel 's gehad: een pseudoniem extra krijgen door een drukfout. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Was deze hier al eens gemeld? Best slordig (en de nachtmerrie van elke uitgever): Van deze kreeg ik ook buikpijn Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Jason Fly Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Van deze kreeg ik ook buikpijn Die is waarschijnlijk net voor of na het weekend gedrukt. Quote Op De Stripspeciaalzaak staat (bijna) alles wat u moet weten over strips... ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Lid van forum Bonte-II sinds 5 juli 2006 • Mijn LastDodo-shop Link naar reactie
Boekenmagazijn Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 De oorspronkelijke taal is Spaans. In het Frans wordt vrijwel steeds "flics" gebruikt. Okee, Spaans dan. Wat ik feitelijk wilde weten is, of in het origineel (van waaruit vertaald is) ook een bargoens woord wordt gebruikt of dat de vertaler teveel vrijheid heeft genomen. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ho ho, ik zeg ook niet dat er telkens iets anders moet komen, maar na 10 x smeris kort achter elkaar wil je wel eens een alternatief hebben... Het zou niet de eerste keer zijn dat de vertaling beter is dan het origineel. Er wordt wel eens gemakkelijk gezegd "vertalen is verraden" (en in het Latijn klinkt het nog indrukwekkender), maar het draait ook al eens positief uit voor de vertaling. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Okee, Spaans dan. Wat ik feitelijk wilde weten is, of in het origineel (van waaruit vertaald is) ook een bargoens woord wordt gebruikt of dat de vertaler teveel vrijheid heeft genomen. Volgens wat ik gezien heb van Torpedo is het roman-noir-achtig, dus het zal wel bargoens zijn. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Boekenmagazijn Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Mijn vraag ging niet over Torpedo, maar over Mermaid Project ! Gisteren nog in Mermaid Project 1 beginnen lezen. Op blz.1: 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een smeris...'. Wat is dat voor een taaltje? Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Mijn vraag ging niet over Torpedo, maar over Mermaid Project ! Even een google gedaan: 'Je suis flic...' Maar Leo is een Braziliaan... Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 15 februari 2017 Share Geplaatst: 15 februari 2017 Ik heb al boeken helpen proeflezen en ik heb al strips helpen proeflezen, en hoewel dat eerste behoorlijk meer werk is, vind ik dat tweede toch moeilijker om spelfouten en typo's te vinden. Mijn theorietje is dat bij een boek je oog gestructureerd over de tekst loopt, maar bij een strip je vaak bijna een hele tekstballon in één oogopslag binnenhengelt. Ik vermoed ook dat er meer tools zijn om boeken automatisch te controleren en zo al de grofste fouten eruit te halen. Een lap blote tekst is handelbaarder dan een prentje. Ik heb ook al diverse strips en boeken gecorrigeerd. Bij de ene strip heb ik het moeilijker dan bij de andere. Het hangt van veel factoren af. Bijv.: lopen zinnen van het ene balonnetje door in het volgende? Zijn het ingewikkelde zinnen? Ingewikkelde zinnen leiden in strips gemakkelijker tot fouten dan in boeken, denk ik. Is het handlettering? Zo ja, dan kun je geen spellingcontrole gebruiken. Dat laatste voordeel heb je bijna altijd bij boeken, al is het erg verraderlijk. Dat er weinig tekst in strips staan, is volgens mij ook een probleem: de tekst zelf bevat daardoor weinig redundante informatie. Een naam wordt vaak maar één keer vermeld. "Ben Beeld" wordt in de hele Yoko Tsuno-reeks maar één keer "Ben Beeld" genomed, daarna is het altijd "Ben". Gedeeltelijk omdat Leloup de oorspronkelijke naam "Victor Vidéo" achteraf geen goede keuze vond. Maar dat betekent dat als hij in deel 20 plots "Ben Bronst" heet, dat er geen kat is die het merkt, tenzij zware fans. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Bob Burk Geplaatst: 16 februari 2017 Share Geplaatst: 16 februari 2017 De Plunk softcover voor de Jommekesclub Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 16 februari 2017 Share Geplaatst: 16 februari 2017 Da's pas punk! Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 februari 2017 Share Geplaatst: 17 februari 2017 RED SKIN bij Daedelus is ook klaarblijkelijk enkel voor de Belgische markt vertaald...Ik heb ze al een bericht gestuurd of ik ze aub niet mag helpen Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 17 februari 2017 Share Geplaatst: 17 februari 2017 Ik hoop heel hard dat ze dat niet doen, want in jouw Star Wars-vertalingen presteerde je het om op nagenoeg élke pagina een fout te schrijven. Voornamelijk wat samengestelde naamwoorden betreft (wellicht doe je dat door je comicsachtergrond en door te veel in het Engels te lezen zodat je de Nederlandse regels niet meer kent). Maar voor de rest ook heel wat dt-fouten en andere slordigheden. Ik heb er zelf mails van kopers van gekregen met een paar keer de bijkomende opmerking dat ze de reeks gingen verder volgen in het Engels. Je verwart trouwens de Belgische met de Vlaamse markt. Belgisch is geen taal. Quote Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 februari 2017 Share Geplaatst: 17 februari 2017 Ja, die schaamte voel ik wel. Daar heb ik me te zeer gehaast. Diepe schaamte.Ik kan ook de proeflezer niet begrijpen dat hij mijn zooi toen niet heeft opgemerkt!Daarna heb ik mijn leven wel verbeterd, hoor Ik hoop tenminste niet dat je over Tomb Raider ook klachten had. Of Dragon Age? Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 17 februari 2017 Share Geplaatst: 17 februari 2017 Dragon Age heb ik niet gelezen. Van Tomb Raider enkel de eerste twee delen, maar ik vond die te saai om er nog mee verder te gaan. Ik kan me niet herinneren of er iets aan de vertaling schortte. Quote Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 februari 2017 Share Geplaatst: 17 februari 2017 Je verwart trouwens de Belgische met de Vlaamse markt. Belgisch is geen taal. klopt. Ik doel dan idd de Vlaamse markt. Maar als buitenlander (context is everything) is dat makkelijker te zeggen, zeker omdat (context) het ging over de -voor mij dan- leesbare variant Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Ik zou wel heil zien in het zowel in het Vlaams als Nederlands vertalen van bepaalde strips. Weet iemand of dat in de praktijk ook gebeurt? Ik las vorige week het prachtige Helena van Jim. Tijdens het lezen zag ik al voor me hoe ik de op zich prima leesbare Vlaamse vertaling dóórvertaalde naar het Nederlands. Hier staat tegenover dat ik ook wel eens een vertaalde strip heb moeten wegleggen omdat de (ook Vlaamse) vertaling me te zeer tegenstond. Ik kwam er gewoon niet doorheen. Quote Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Ik zou wel heil zien in het zowel in het Vlaams als Nederlands vertalen van bepaalde strips. Weet iemand of dat in de praktijk ook gebeurt? Ik las vorige week het prachtige Helena van Jim. Tijdens het lezen zag ik al voor me hoe ik de op zich prima leesbare Vlaamse vertaling dóórvertaalde naar het Nederlands. Hier staat tegenover dat ik ook wel eens een vertaalde strip heb moeten wegleggen omdat de (ook Vlaamse) vertaling me te zeer tegenstond. Ik kwam er gewoon niet doorheen. Daarvoor is ons taalgebied en de afzetmarkt gewoon te klein. Bovendien zou ik niet echt een aanduiding 'Vlaamse versie' of 'Hollandse versie' (Nederlands is ook onze taal) op de cover van mijn strips willen zien staan. Het zijn vaak de Nederlanders die hier komen klagen over te Vlaamse versies, maar geloof me dat het andersom minstens even ergerlijk is en dan gaat het heus niet enkel om het gebruik van bepaalde woorden of uitdrukkingen. De zinnen zijn vaak te stroef, passief en veel te lang met een boel overtollige woorden. Ik heb jarenlang magazines gemaakt met een tweetalige redactie (Vlamingen en Nederlanders) en dat heb ik er bij de Nederlandse jongens en meisjes echt moeten uitslijpen. Ik vind sowieso dat alle uitgevers meer zorg moeten besteden aan meer regiovrije vertalingen. Ik merk als Vlaming dat een paar Nederlandse uitgeverijen daar echt geen ruk rekening mee houden. Vreemd als je bedenkt dat ze hun waren grotendeels bij ons aan de man willen/moeten brengen. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Als er van de meeste nieuwe strips 70-85% verkocht wordt in Vlaanderen, dan weet je het ook wel. Nederland is een gediscrimineerde minderheid ;-) Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Ik zou wel heil zien in het zowel in het Vlaams als Nederlands vertalen van bepaalde strips. Weet iemand of dat in de praktijk ook gebeurt? Ik las vorige week het prachtige Helena van Jim. Tijdens het lezen zag ik al voor me hoe ik de op zich prima leesbare Vlaamse vertaling dóórvertaalde naar het Nederlands. Hier staat tegenover dat ik ook wel eens een vertaalde strip heb moeten wegleggen omdat de (ook Vlaamse) vertaling me te zeer tegenstond. Ik kwam er gewoon niet doorheen. Van Suske en Wiske verschenen geruime tijd Vlaamse en vernederlandste albums naast elkaar. In die versies heette Jerom bijvoorbeeld Jeroen. Van een Asterix-album is er ook eens een Vlaamse en een Nederlandse versie verschenen. Dat had ook te maken met een distributeur in Vlaanderen en Nederland die elk het recht hadden om het nieuwe album in hun eigen regio uit te brengen. Dat zijn nu wel twee reeksen die een heel hoge oplage kennen. Zoiets doe je niet met kleinere oplages. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Daarvoor is ons taalgebied en de afzetmarkt gewoon te klein. Bovendien zou ik niet echt een aanduiding 'Vlaamse versie' of 'Hollandse versie' Ik zou die "Vlaamse" gewoon laten liggen. Ik zie niet in waarom ik wél de dialectvariant van die kerel zou moeten aanvaarden, maar hij de mijne niet zou mogen aanvaarden. Daar komt het altijd op neer met dat "Vlaams": iemand die zijn variant opdringt aan de rest van Vlaanderen. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 @Metabaron: Hm, dat werkt twee kanten op. En standaard-Hollands en standaard-Vlaams zijn wat dat betreft te verschillend om aan de andere kant van de grens lekker weg te lezen. Maar je hebt gelijk, het taalgebied is eigenlijk te klein om tot voldoende oplage te komen als je beide wilt faciliteren. Regioneutrale vertalingen zouden inderdaad het mooist zijn, al denk ik dan (maar ik ben natuurlijk bevooroordeeld, zeker weten doe ik het niet) dat Vlaamse lezers een grotere aanpassing voor hun kiezen zouden krijgen. Het zou in elk geval een ijzersterke tekstredactie vereisen, want ik moet eerlijk bekennen dat ik vaak wel, maar vaak ook niet weet of een bepaalde term stad- of streekgebonden is. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 Van Suske en Wiske verschenen geruime tijd Vlaamse en vernederlandste albums naast elkaar. In die versies heette Jerom bijvoorbeeld Jeroen. Van een Asterix-album is er ook eens een Vlaamse en een Nederlandse versie verschenen. Dat had ook te maken met een distributeur in Vlaanderen en Nederland die elk het recht hadden om het nieuwe album in hun eigen regio uit te brengen. Dat zijn nu wel twee reeksen die een heel hoge oplage kennen. Zoiets doe je niet met kleinere oplages. Interessant! Ik heb inderdaad wel eens gezien dat Jerom ergens Jeroen heette, altijd gedacht dat het een typo was. En het aparte van Suske en Wiske is dat die reeks in Nederland zo populair is, dat het taalgebruik standaard al op de Nederlandse markt wordt geënt. Quote Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 19 februari 2017 Share Geplaatst: 19 februari 2017 @Metabaron: Hm, dat werkt twee kanten op. En standaard-Hollands en standaard-Vlaams zijn wat dat betreft te verschillend om aan de andere kant van de grens lekker weg te lezen. Maar je hebt gelijk, het taalgebied is eigenlijk te klein om tot voldoende oplage te komen als je beide wilt faciliteren. Regioneutrale vertalingen zouden inderdaad het mooist zijn, al denk ik dan (maar ik ben natuurlijk bevooroordeeld, zeker weten doe ik het niet) dat Vlaamse lezers een grotere aanpassing voor hun kiezen zouden krijgen. Het zou in elk geval een ijzersterke tekstredactie vereisen, want ik moet eerlijk bekennen dat ik vaak wel, maar vaak ook niet weet of een bepaalde term stad- of streekgebonden is. Zo moeilijk is het heus niet, gewoon algemeen Nederlands schrijven. Dat is voor allebei hetzelfde en voor allebei even leesbaar. Daar heb je ook geen ijzersterke tekstredactie voor nodig, maar wel meer toewijding en zorg dan waarmee het nu vaak gebeurt. Ik ga er ook van uit dat iemand die daar zijn brood mee verdient redactioneel sterk genoeg is, anders zit je wat mij betreft in de verkeerde stiel. Ben het er ook niet mee eens dat dat van Vlamingen een grotere aanpassing zou vergen, zoals jij vermoedt. Vlaamse geschreven media zitten over het algemeen veel dichter bij het algemeen Nederlands dan Nederlandse. Dat zeg ik niet als Vlaming, maar als iemand die al heel zijn leven professioneel met taal, redactiewerk en media bezig is. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 februari 2017 Share Geplaatst: 20 februari 2017 Interessant! Ik heb inderdaad wel eens gezien dat Jerom ergens Jeroen heette, altijd gedacht dat het een typo was. En het aparte van Suske en Wiske is dat die reeks in Nederland zo populair is, dat het taalgebruik standaard al op de Nederlandse markt wordt geënt. S&W is ook een van de eerste reeksen die daarmee is begonnen, en dat heeft hun geen windeieren gelegd: er worden tegenwoordig meer S&W's verkocht in NL dan in VL. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
linthout Geplaatst: 20 februari 2017 Share Geplaatst: 20 februari 2017 Tegenwoordig? Dat is al veertig jaar het geval! Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 8 maart 2017 Share Geplaatst: 8 maart 2017 In de nieuwste Robbedoes door... is er een pater die Brussels spreekt. Benieuwd of die ook in Nederland verkocht wordt Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 8 maart 2017 Share Geplaatst: 8 maart 2017 Zonder woordenlijst erbij! Dat wordt lachen. Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.