Daan Geplaatst: 8 december 2012 Share Geplaatst: 8 december 2012 This spirit was invoked by the person who oversaw the adaption and also performed Tony Curtis' role: When a company says they want something to be commercially successful, to make people laugh, I give it a woof. I make them laugh like they would in a Bavarian beer garden. eh, ja dus. Quote Link naar reactie
Lük Bey Geplaatst: 9 december 2012 Share Geplaatst: 9 december 2012 Loop u maar even met mij mee is toch zeker fout (en grammaticaal hetzelfde?!)... Erik Dat is volgens mij NIET grammaticaal hetzelfde. In "maak u geen zorgen" is de "u" wederkerig, anders zou er "maak geen zorgen" staan. Ik denk niet dat er iets mis is met die zin. In de je-vorm zou dat "maak je geen zorgen" zijn, en niet "maak je je geen zorgen", en er hoeft dan ook geen "t" te staan. Wat een swingende topic is dit! Edit: zie nu dat deze topic zowaar al drie pagina's lang was en het bovenstaande al behandeld was. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link naar reactie
Roque Ja Geplaatst: 9 december 2012 Share Geplaatst: 9 december 2012 Op het einde van Tovenarij deel 2 staat: '... Wie heeft de feeën dan meegenomen?' Het zijn de feeën zelf die verondersteld worden iemand te hebben meegenomen. Maar zoals het daar staat wordt taalkundig gevraagd wie er met de feeën vandoor is. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 9 december 2012 Auteur Share Geplaatst: 9 december 2012 Tsja, ik had daar dan toch geschreven: '...Wie hebben de feeën meegenomen dan?' Nogmaals, één zo'n fout per album is soms lastig te voorkomen maar goed. Ik zal onze aanstaande uitgave nog maar eens extra doorlezen, anders ga ik hier nog commentaar krijgen Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 10 december 2012 Share Geplaatst: 10 december 2012 Neem het van me aan: al lees je nog zoveel keer je eigen teksten na, je blijft over (vaak dezelfde) fouten kijken. Gewoon eens laten nalezen door iemand anders helpt je heel wat. En ik heb ook ondervonden dat je teksten best naleest op een veel grotere weergave. Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 10 december 2012 Share Geplaatst: 10 december 2012 Ikzelf lees mijn stukken, nadat ik deze reeds heb gecorrigeerd met een beeldscherm, altijd ook nog uitgeprint na. Verbazingwekkend dat ik dan toch bijna altijd acuut foutjes zie waar ik op het beeldscherm al meeredere malen overheen heb gelezen! Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 12 december 2012 Share Geplaatst: 12 december 2012 Wat doe jij eigenlijk van werk, Daan, als ik dat mag vragen? Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 12 december 2012 Share Geplaatst: 12 december 2012 Euh, niet zo heel veel helaas. Huisvader, gastouder, vertaler, en losse klusser en een paar uur per week doe ik vrijwilligerswerk op de scholen van mijn kinderen. Graag zou ik meer vertaalklussen (Engels) willen doen maar ik ben geen netwerker en wacht dus op mijn opdrachtjes. Af en toe vertaal ik wat in de popmuziek branche... De kinderen worden ouder en wellicht ga ik op korte termijn eens zoeken naar wat meer vastigheid. Vanaf mei ga ik in ieder geval stoppen met het gastouderschap omdat mijn oppaskind dan ook naar school toe gaat. Graag zou ik een, twee of drie dagen per week werken voor inkomen maar dat wel op enig denkniveau...en zo een aanstelling is natuurlijk lastig te vinden! Quote Link naar reactie
Gast Halve Mierenneuker Geplaatst: 12 december 2012 Share Geplaatst: 12 december 2012 Ik las gisteren de nieuwe Yoko Tsuno en daarin barst het van de vreemde zinnen die nergens lijken op te slaan. Dingen als "Een schotse distel, die droomt in het russische" zonder dat iemand daar iets voor of achter lijkt te zeggen dat daarmee verband houdt. Of onzin als "De steen versterkt je gaven. Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken." Het haalde me compleet uit het verhaal. Dat van dat dromen in het Russisch is geen fout.Volgens mij heb je je mislezen. Er staat: "Een Schotse distel die droomt in het Russisch." Niks mis mee."Hij heeft me verblind. Ik heb nooit zo helder kunnen kijken." staat er wel. En dat is kromtaal.Volgens mij heeft de vertaler soms vertaald zonder de plaatjes te bekijken: "Vleugels uitgeklapt" moest "Vleugels opgeklapt" zijn, en "klap de vleugels op" moest "klap de vleugels in" zijn, ofwel "klap de vleugels helemaal op", maar dat is te lang.En op pagina 1"Iets uitzoeken wat me wringt": moest zijn "Iets uitzoeken dat wringt", of "Iets uitzoeken wat me irriteert/ergert/hindert.""wringen" kan niet reflexief zijn. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 12 december 2012 Share Geplaatst: 12 december 2012 Dat van dat dromen in het Russisch is geen fout.Volgens mij heb je je mislezen. Er staat: "Een Schotse distel die droomt in het Russisch." Niks mis mee. Ik beweer ook helemaal niet dat die zin fout is. Alleen dat hij nergens lijkt op te slaan. Het is wellicht bedoeld als reactie op de zin "Problemen?", maar dat is niet de laatste tekstballon die je leest vooraleer je aan die "schotse distel" komt. Los van het feit dat het gewoon een vreemde uitdrukking is, en dat het prentje erbij niet lijkt te passen bij de tekst. Het lijkt dus alsof er iets is verkeerd gelopen bij de vertaling, ook al is het niet de schuld van de vertaler. Quote Link naar reactie
Freakzilla Geplaatst: 12 december 2012 Share Geplaatst: 12 december 2012 De Rode Ridder albums van de laatste jaren hebben bijna allemaal minstens een taalfout. Nochtans zit er op de uitgeverij toch genoeg volk om dat allemaal eens na te lezen? Enkele jaren geleden zijn een paar Rode Ridder verhalen in voorpublicatie verschenen op de RodeRidder.be site. Het grote voordeel was dat iedereen die taalfouten zag, en dat die opmerkingen aan de uitgeverij doorgespeeld werden. Die voorgepubliceerde verhalen zijn dus foutloos op taalgebied. Quote I aM FReaKZiLLa the uLTiMaTe THRiLLa So F*cK FeaR Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 De integrale van Baard en Kale bevat ook verschillende taalfouten. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Ik heb al boeken helpen proeflezen en ik heb al strips helpen proeflezen, en hoewel dat eerste behoorlijk meer werk is, vind ik dat tweede toch moeilijker om spelfouten en typo's te vinden. Mijn theorietje is dat bij een boek je oog gestructureerd over de tekst loopt, maar bij een strip je vaak bijna een hele tekstballon in één oogopslag binnenhengelt. Ik vermoed ook dat er meer tools zijn om boeken automatisch te controleren en zo al de grofste fouten eruit te halen. Een lap blote tekst is handelbaarder dan een prentje. Quote yncke.be Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Er is ook een verschil tussen spelfouten en stijlfouten (of taalfouten). Die laatste zijn ook te linken aan de discussie over het 'standaardnederlands'. Afwijkingen van het standaardnederlands moeten kunnen vind ik (daar vallen kromme zinsconstructies niet onder). Quote Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 De integrale van Baard en Kale bevat ook verschillende taalfouten. Idem voor die van de Bevers. Zwaar geërgerd aan de splitsingsfouten in het redactioneel deel Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Ik had de indruk dat de taal nog op Frans stond ingesteld bij het splitsen. De achtergronddossiers van die Robbedoes-facsimiles zijn trouwens correct vertaald, maar dan komt een - wellicht Franstalige - lay-outer het dan verkloten door niet van taal te veranderen in zijn opmaakprogramma. Het ergste is dat er in twee gevallen een zin halverwege werd afgebroken om op de volgende lijn te vervolgen. Als redacteur én als grafisch vormgever krijg ik het dan dubbel op mijn heupen (al pleit ik mezelf helemààl niet vrij van het schrijven van fouten... haas en sproet). Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 13 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 13 januari 2015 Idem voor die van de Bevers. Zwaar geërgerd aan de splitsingsfouten in het redactioneel deel Wat zijn splitsingsfouten? Verkeerd afgebr- oken? Er was ook nog een plaatje waarbij twee tekstballonnetjes in 1 plaatje volledig verwisseld waren, dat ziet er pas vreemd uit... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
alexjodo Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 wat ik ook niet echt leuk vond was bij transmetropolitan waar de " é / è / ï " meestal niet in de tekst stond Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Wat zijn splitsingsfouten? Verkeerd afgebr- oken? Er was ook nog een plaatje waarbij twee tekstballonnetjes in 1 plaatje volledig verwisseld waren, dat ziet er pas vreemd uit... Zoiets, ja. Een klassieker is de afkapteken -s die mee naar de volgende lijn verhuist terwijl hij op de vorige thuishoort. Afkapping- stekens bijvoorbeeld Quote Link naar reactie
Chia Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 het is allemaal een teken van een totaal gebrek aan respect voor de lezers. Quote Link naar reactie
Kristof Berte Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 het is allemaal een teken van een totaal gebrek aan respect voor de lezers. Bwah, zo sterk zou ik het ook niet stellen. Maar het moet snel gaan en het mag niet al te veel kosten, dan sluipt er al eens een foutje in. Ik denk niet dat ze er moedwillig hun broek aan vegen. Ik stoor me vaker aan té letterlijke vertalingen die ritme missen, of teveel schrijf- en te weinig spreektaal zijn, dan aan een typfoutje of een verkeerde splitsing. En teksten die per ongeluk in de verkeerde ballon staan, vind ik eerder grappig dan storend, zolang het geen constante wordt. Quote 'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook Link naar reactie
Chia Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 als je een magnetron koopt verwacht je toch ook dat die perfect in orde is. als er iets niet werkt, dan mochten ze hem niet verkopen. bij strips zijn taal en tekeningen je product dus moet dat in orde zijn. waarom al die verdediging? die mensen worden ervoor betaald het is hun broodwinning. het moet af zijn. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 als je een magnetron koopt verwacht je toch ook dat die perfect in orde is. als er iets niet werkt, dan mochten ze hem niet verkopen. Jij hebt duidelijk nog nooit de handleidingen bij dat soort dingen gelezen... Quote yncke.be Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 als je een magnetron koopt verwacht je toch ook dat die perfect in orde is. als er iets niet werkt, dan mochten ze hem niet verkopen. bij strips zijn taal en tekeningen je product dus moet dat in orde zijn. waarom al die verdediging? die mensen worden ervoor betaald het is hun broodwinning. het moet af zijn. Als er bij mijn auto iets fout blijkt te zijn doet de fabrikant een terugroepactie. Een strip kunnen ze niet terug binnenroepen om iets met stylo en typex aan te passen, he. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
Chia Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 hoe zelden heb je zo'n terugroepactie en hoe vaak zie je een spel of taalfout? als je een beetje fierheid en eergevoel hebt over je product, vermijd je zo'n dingen. Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Een van de grappigste vertaalfouten die ik al onder ogen zag was de filmtitel "De Oorlog van de Sterren" die tijdens een dialoog viel. De vertaler heeft dat keurig vertaald uit het Frans ("La Guerre des Etoiles"). Alleen hebben Fransen de manie om zelf titels te bedenken voor Engelse filmtitels... We hebben het hier wel degelijk over "Star Wars" die bedoeld was. Quote Link naar reactie
Kristof Berte Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Een van de grappigste vertaalfouten die ik al onder ogen zag was de filmtitel "De Oorlog van de Sterren" die tijdens een dialoog viel. De vertaler heeft dat keurig vertaald uit het Frans ("La Guerre des Etoiles"). Alleen hebben Fransen de manie om zelf titels te bedenken voor Engelse filmtitels... We hebben het hier wel degelijk over "Star Wars" die bedoeld was. Kijk, dat vind ik bijvoorbeeld eerder grappig dan storend. Als mijn magnetron dergelijke fouten zou maken, vergeef ik het hem ook. Wat met teken- en continuïteitfouten trouwens? Armbanden of polshorloges die eerst aan de linkerarm en daarna aan de rechterarm opduiken bijvoorbeeld. Ook in een pak films. Dat vinden we ook amusant i.p.v. storend, terwijl het in se even grote kemels zijn. Zijn we toleranter voor tekenaars dan voor beletteraars? Quote 'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook Link naar reactie
Rork Geplaatst: 13 januari 2015 Share Geplaatst: 13 januari 2015 Kijk, dat vind ik bijvoorbeeld eerder grappig dan storend. Als mijn magnetron dergelijke fouten zou maken, vergeef ik het hem ook. Wat met teken- en continuïteitfouten trouwens? Armbanden of polshorloges die eerst aan de linkerarm en daarna aan de rechterarm opduiken bijvoorbeeld. Ook in een pak films. Dat vinden we ook amusant i.p.v. storend, terwijl het in se even grote kemels zijn. Zijn we toleranter voor tekenaars dan voor beletteraars? Volgens mij zien we die heel vaak over het hoofd, dus als we ze een keer zien dan is het vaak amusant. Als het te opvallend is wordt het storend. Ik kan me bijvoorbeeld erg storen aan de oude manier van een ruitjesjas tekenen: alle ruitjes vormen een perfect raster onafhankelijk van hoe de jas valt. In de oude krantenstrips had dit misschien functie maar die tijd zijn we toch al voorbij? Volgens mij stond op het oude forum een apart topic over continuïteitsfouten. Wat spel en stijlfouten betreft vind ik het wel meevallen, maar af en toe kom je er wel één tegen. Het ligt misschien ook aan de uitgever. Als je bijvoorbeeld naar Hum! kijkt, lijkt Erik wel erg zijn best te doen om alles goed te vertalen. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 13 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 13 januari 2015 Wij doen dan ook 'maar' een paar titels per jaar. Dan kan het nog in eigen beheer, dat scheelt denk ik. Zit momenteel weer vast in een onmogelijke taalgrap van Fred, zal die nog eens posten in dat andere draadje. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
mig el pig Geplaatst: 14 januari 2015 Share Geplaatst: 14 januari 2015 het is allemaal een teken van een totaal gebrek aan respect voor de lezers. Goh, foutjes kunnen gebeuren.Als je een tijdje met je eigen tekst bezig bent zie je de fouten gewoon weg niet meer. Meeste foutjes zijn dan ook onschuldig. 1 schrijffout is zelf een running gag geworden bij ons op het bureau (minilitairen ipv militairen) Nuja, het is niet altijd onschuldig. Ik ken 1 voorbeeld van een fout in een tekst die iemand zijn job heeft gekost. (bij een overzicht van volkerenmoord was ook de Indiaanse opgenomen. De tekstschrijver had echter geen einddatum opgenomen en in de plaats 3 puntjes gezet. De einddatum is nooit ingevuld en bij het printen stond er dus letterlijk ... wat impliceerde dat die genocide nog altijd bezig was. De VSA was not amused) Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 17 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 17 januari 2015 Deze is even hilarisch als slordig: Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 januari 2015 Share Geplaatst: 17 januari 2015 Deze is even hilarisch als slordig: Erik Ik zou dat niet zeggen, dat is de stijl van die tijd en dat maakt het voor mij ook zo leuk om te lezen. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 17 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 17 januari 2015 Heu? Stijl van die tijd? Er zijn twee tekstballonnen verwisseld... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 januari 2015 Share Geplaatst: 17 januari 2015 Ha ja ik dacht dat die ene verwees naar iemand die achter de omheining stond Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 18 januari 2015 Share Geplaatst: 18 januari 2015 Werkelijk, Zwendel? Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Zoiets, ja. Een klassieker is de afkapteken -s die mee naar de volgende lijn verhuist terwijl hij op de vorige thuishoort. Afkapping- stekens bijvoorbeeld Volgens mij is dat een spelllingcheckerprobleem. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Ik zou dat niet zeggen, dat is de stijl van die tijd en dat maakt het voor mij ook zo leuk om te lezen. Het is wel grappig. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Goh, foutjes kunnen gebeuren.Als je een tijdje met je eigen tekst bezig bent zie je de fouten gewoon weg niet meer. Meeste foutjes zijn dan ook onschuldig. 1 schrijffout is zelf een running gag geworden bij ons op het bureau (minilitairen ipv militairen) Nuja, het is niet altijd onschuldig. Ik ken 1 voorbeeld van een fout in een tekst die iemand zijn job heeft gekost. (bij een overzicht van volkerenmoord was ook de Indiaanse opgenomen. De tekstschrijver had echter geen einddatum opgenomen en in de plaats 3 puntjes gezet. De einddatum is nooit ingevuld en bij het printen stond er dus letterlijk ... wat impliceerde dat die genocide nog altijd bezig was. De VSA was not amused) Een tip: als je uit een pagina veel fouten hebt gehaald, is de kans groter dat je er een over het hoofd hebt gezien, dan als je er maar 1 fout hebt uitgehaald. Sommige fouten zullen verborgen zitten door de andere fouten. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 27 januari 2015 Share Geplaatst: 27 januari 2015 Volgens mij is dat een spelllingcheckerprobleem. Waarschijnlijk een Indesign die op Engels in plaats van Nederlands staat... Quote Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 27 januari 2015 Share Geplaatst: 27 januari 2015 Een van de grappigste vertaalfouten die ik al onder ogen zag was de filmtitel "De Oorlog van de Sterren" die tijdens een dialoog viel. De vertaler heeft dat keurig vertaald uit het Frans ("La Guerre des Etoiles"). Alleen hebben Fransen de manie om zelf titels te bedenken voor Engelse filmtitels... We hebben het hier wel degelijk over "Star Wars" die bedoeld was. Krijg nog steeds schele hoofdpijn als ik aan die eerste twee Star Wars-vertalingen bij DDB denk. Gepast voor verdere delen. Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.