Ga naar inhoud

Guust Flater


Tricken76

Recommended Posts

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
26 minuten geleden, Tricken76 zei:

Sloeg dat niet op zo'n prent die vanbinnen zit? Op de Franse versie staat overal Gaston zonder fouten. PlancheA_301516.jpg

Mooi, die Franse titels!  Wat zijn die nieuwe titels uit de chronoreeks toch suf, daar zou ik me eerder over opwinden. 'Gaffes en pagaille', is het best denkbare alternatief daarvoor nou 'Flaters en kraters'? En 'Een flater kruipt waar hij niet gaan kan', brrrr.... En na 'De Flaterbende' en 'De Flatersaga' had het 0-album, ook in lijn met het origineel, natuurlijk gewoon 'Het Flaterarchief' moeten heten en niet 'Flaters archief'. 

Link naar reactie
3 minuten geleden, kurisu74 zei:

Als ik eerlijk ben? Inderdaad.

 

Waarom heb je 'verkeerde' in aanhalingstekens trouwens?

 

8 minuten geleden, Waldorf zei:

Wat wil je dan? Dat ze je 'verkeerde' album terug nemen en een nieuw drukken? 

Waarom zou je dat niet mogen verwachten? Dat doen we bij andere producten ook. Als er iets niet goed is wordt het vervangen door iets dat wel goed is (tenzij je genoegen neemt met een fout product). De stripbranche komt altijd weg met fouten in hun producten. Neem alle taalfouten (stijl, spelling, druk enz) in strips die we zien. En dat is natuurlijk niet alleen nu zo, was vroeger ook al zo, maar veel kan voorkomen worden. Als een nieuwe uitgeverij, zoals Roarr (als ik goed schrijf), erop gewezen wordt door Kontiki en Anco dat er veel fouten in de tekst zitten en ze toch 'doordrukken' en de strips vervolgens aanbieden (voor 19,95 geloof ik), waar ben je dan mee bezig? Juist als nieuwe uitgever moet je meteen kwaliteit leveren om een plek in de markt te veroveren. Ik heb nog niks van ze gekocht en zal dat waarschijnlijk ook niet gaan doen, dit wetende.

En iedereen maakt natuurlijk fouten, maar als uitgeven je vak is mag je daar volgens mij wel meer aandacht aan schenken en zorgen dat het niet gebeurt.

Link naar reactie
6 minuten geleden, JPAR zei:

 

Waarom zou je dat niet mogen verwachten? Dat doen we bij andere producten ook. Als er iets niet goed is wordt het vervangen door iets dat wel goed is (tenzij je genoegen neemt met een fout product).

Omdat het product niet 'fout' is. Het product is een boek met plaatjes en de vergeten vertaling op de rug doet daar niets van af. Het is overigens ook geen verborgen fout: het staat op de kaft. U kon het boek dus gewoon laten liggen in de winkel. Een nieuw boek verwachten omdat één woord op de kaft niet vertaald is lijkt me nogal disproportioneel.

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...