Ga naar inhoud

Rw Uitgeverij


Recommended Posts

Aangezien RW EDIZIONE in Italie een speciale afdeling LION heeft, waar ook op de Nederlandse website aan gerefereerd wordt en in mijn ogen lees ik dan dat de LION-uitgaves (wegens gedeelde printkosten natuurlijk maar zeker ook de homogenisering van het printproces en hun uitgaves) dan ook in NL zullen worden uitgegeven... geheel of gedeeltelijk

 

Dus daar zitten de volgende titels in, die in ieder geval grote kans maken:

 

100 BULLETS

WATCHMEN

BEFORE WATCHMEN

DC UNIVERSE

I VAMPIRE

SANDMAN

JOKER'S ASYLUM

TRANSMETROPOLITAN

 

http://www.rwedizioni.it/cmscontent/2013/01/03/calendario-rw-gennaio-2013/

 

Natuurlijk pure speculatie van mijn kant :D

The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor

 

 

Link naar reactie

O... en

De details van het uitgebreide programma zullen de komende maanden worden bekendgemaakt. Andrea Rivi coördineert de te volgen lijn en de redactie is in handen van Olav Beemer en Peter de Bruin, het team dat eerder onder uitgeverij Nona Arte verantwoordelijk was voor een verzameling vertaalde Marvel comics.

 

Volgende week worden de titels bekend gemaakt!!

The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor

 

 

Link naar reactie

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels en de US comics kosten hier slechts 69 eurocent!

Als ik zie dat zelfs 'Batman Year One' of 'Y, The Last Man' niet verkocht geraakt in het Nederlands...

Dit sterk me in mijn redenering!

Link naar reactie

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels en de US comics kosten hier slechts 69 eurocent!

 

Wie er al in zit, leest ze in het Engels, inderdaad. Maar een Nederlandse vertaling kan de boel een stuk overzichtelijker maken voor wie er niet in zit. Neem bijvoorbeeld Elfquest, omdat ik die aan het inhalen ben op hun website. Man man man, wat een soep van spin-offs en nevenreeksen en weet ik veel. Begin daar maar eens aan, als buitenstaander. Maar Arboris organiseerde mooi de Shards en Hidden Years verhaallijnen in 1 reeks, en heeft daar goed aan gedaan.

Link naar reactie

Wie er al in zit, leest ze in het Engels, inderdaad. Maar een Nederlandse vertaling kan de boel een stuk overzichtelijker maken voor wie er niet in zit. Neem bijvoorbeeld Elfquest, omdat ik die aan het inhalen ben op hun website. Man man man, wat een soep van spin-offs en nevenreeksen en weet ik veel. Begin daar maar eens aan, als buitenstaander. Maar Arboris organiseerde mooi de Shards en Hidden Years verhaallijnen in 1 reeks, en heeft daar goed aan gedaan.

Volledig met je eens, Yncke - ik zat echt te wachten op die NL vertalingen van De Vliegende Hollander. Ik snap echt die redenering niet van "iedereen leest dat toch al in het Engels" (zijn dat nu de negativisten waar Kontiki het over had? Ik dacht van wel: doet een uitgever eens iets nieuws, krijgt hij direct commentaar). Ik ga ervan uit dat de bundelingen die MP maakt (Pin-up, Aldebaran, Murena, de tijdvogel) vrij goed lopen. Die hadden we toch ook allemaal al (en dan nog in het Nederlands!)? Wie koopt die bundels dan? Kan datzelfde publiek ook niet de NL vertaling van een comic kopen? Ik zie het verschil niet.

 

Het blijft wel een risico dat men neemt: gezien de faliekante afloop van De vliegende Hollander zullen mogelijk heel wat potentiële kopers voorzichtig de vinger op de knip houden tot er genoeg delen van verschenen zijn.

Volledige bundels uitbrengen (story arcs enzo) lijkt me dus de boodschap.

 

Daarnaast denk ik toch dat het ook om stijl en vorm gaat. Ik ga ervan uit dat niemand Japans kent. Waarom lopen die mangavertalingen dan niet beter? Toch niet "omdat iedereen het boek al in het Japans heeft"? Mogelijk is het hetzelfde met comics. Het geduldig opbouwen van een publiek (hoeveel exemplaren werden er verkocht van de eerste XIII) is er tegenwoordig natuurlijk niet meer bij....ik zou geen uitgever willen zijn, maar ik vind nog altijd dat De Vliegende Hollander te snel de handdoek heeft gegooid (trouwens: maakte men verlies of maakte men niet genoeg winst? Alles hangt natuurlijk af van de verwachtingen die je hebt).

 

Hoe gaat het trouwens met Prins Valiant (blijkbaar beter dan met Kobijn, want er zijn er al meer van verschenen :e005: ) en met Peanuts bij Silvester? Zijn dat ook geen boeken "die iedereen al heeft"?

 

Edit: azijnpissers vervangen door negativisten :e007:

Link naar reactie

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels

 

Als ze oud genoeg zijn. Maar ik ken genoeg mensen die wel engels verstaan maar geen zin hebben om strips (of boeken) in het engels te lezen.

Als ze titels uitkiezen die een ruim (lees: jong) publiek kunnen aanspreken, dan is een vertaling zeker een meerwaarde.

Link naar reactie

zijn dat nu de negativisten waar Kontiki het over had? Ik dacht van wel: doet een uitgever eens iets nieuws, krijgt hij direct commentaar .... Edit: azijnpissers vervangen door negativisten :e007:

Dankjewel Nuwanda! Erg aardig. Ook netjes en correct op de man gespeeld.

Ik begrijp niet dat de zoveelste partij dit gaat proberen en houd mijn hart dus vast... Bedenkingen hebben toch niets met azijn te maken?

Ik heb die bundels van de vliegende hollander niet eens gekocht toen ze overal voor vijf eurotjes te koop lagen, maakt dat van ook een negatieveling? Hmmm, ik zal wat tijd voor een diepgravend zelfonderzoek vrijmaken!

Link naar reactie

Ik heb die bundels van de vliegende hollander niet eens gekocht toen ze overal voor vijf eurotjes te koop lagen, maakt dat van ook een negatieveling? Hmmm, ik zal wat tijd voor een diepgravend zelfonderzoek vrijmaken!

Ha, nu snap ik het: een vertaling uit het Engels heeft pas een meerwaarde als ze bijna gratis is :e011:

Dat is eerder opportunistisch dan negatief en daar is niets mis mee (maar dan niet komen klagen dat dergelijke initiatieven niet lukken, he :e012: )

Link naar reactie

Sorry, Koen, als we allemaal wachten tot de strips aan belachelijk lage prijzen worden verkocht, kan elke uitgeverij er meteen mee stoppen (en voor alle duidelijkheid: ook ikzelf ben er als de kippen ben om van een promotie te profiteren. Maar ik breek ook het initiatief dat nu op poten wordt gezet niet af). Bedenkingen zijn trouwens ok, maar als uw baas bij elk van uw ideeën zou zeggen "ik zie de meerwaarde niet" in plaats van de positieve kant te bekijken, zou je daar ook niet blijven werken.

 

En anderzijds snap ik nog steeds De vliegende Hollander niet. 5000 exemplaren van Watchmen, 10.000 van Logicomix - daar moet je toch een buffer mee creëren? Na drie afleveringen van Y dan al de handdoek gooien, vind ik kortetermijndenken (maar zoals al vaak gezegd: de beste stuurlui staan aan wal, ik zou het niet kunnen of willen, een eigen zaak leiden).

Ik hoor trouwens dat de stopzettingen bij Nona Arte niets te maken hebben met een tegenvallende verkoop.

 

Maar als ge liever hebt dat ik ook ga lurken, moet ge het zeggen, he...

Link naar reactie

Persoonlijk lees ik liever de originele Engelse versies, maar ik was vroeger heel blij met de Nederlandstalige JP uitgaven. Die waren als kind een geweldige introductie, dus ik hoop dat Amerikaanse comics zullen blijven vertaald worden. Als mijn zoons groter zijn, zal ik met plezier die vertalingen voor hen kopen.

 

Ik ken trouwens verschillende mensen die de Nederlandstalige Y The last man kochten, maar uit armoede zijn overgestapt op de Engelstalige versie en nu ook enkele andere series in het Engels kopen. Zo jaag je ook een publiek weg natuurlijk.

This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.”

Link naar reactie

ik ben ook door nederlandstalige Y the last man in contact gekomen met comics

 

dus het werkt wel, helaas moest ik dus ook overschakelen naar het engels om heel het verhaal te kunnen lezen

 

silvester zal zijn comic-uitstapjes bone en walking dead ook niet beklagen denk ik

 

dus is er toch wel wat potentieel?

Link naar reactie
Na drie afleveringen van Y dan al de handdoek gooien, vind ik kortetermijndenken

 

dat vond ik ook altijd. Ik blijf Y ook de perfecte opstapstrip vinden tot comics. Zoals Thorgal met eurostrips.

 

Ik volgde Y al in het engels, maar zou wel een comic in het Nederlands willen lezen moest ik de garantie krijgen dat het volledig wordt vertaald (die krijg ik in het engels haast steeds) en als ik ze nog niet heb natuurlijk en het wat treffelijk is uitgegeven.

 

En verder: we zijn hier om van mening te wisselen, niet? Beetje minder lange tenen, beetje minder lange messen.

En nog verder: it's just internet, it doesn't really matter.

Link naar reactie

Zelf denk ik dat elk nieuw initiatief moet worden toegejuigd.

Natuurlijk mag iedereen ervan vinden wat zij vinden, de toekomst zal duidelijk maken wie er gelijk heeft.

 

Ik denk dat het mislukken van De Vliegende Hollander met o.a. Y, the last man, voornamelijk aan hun eigen slechte uitgave beleid heeft gelegen.

Te lange tussenposen tussen de uitgaven en misschien ook wat duur (maar dat laatste is voor iedereen anders).

Hopelijk slaan ze aan het bundelen, dan hebben ze volgens mij de meeste kans van slagen.

Verder goed duidelijk maken wat je van plan ben te gaan uitgeven en in welk tijdsbestek.

 

Afijn, ik ben zeer benieuwd!!!

Link naar reactie

volgens mij, volgens mij dus he, dat is geen wetenschap, werkt een helder uitgavebeleid wel.

Zelf overtuigt zijn van je produkt, regelmatig een volgend deel uitgeven en beloven om het volledig uitgeven.

 

Ik heb niet dadelijk gevolgd hoe de vliegende hollander het met Y, the last man deed, maar da's een serie die na 10 een geweldig einde kent. Y is eigenlijk de amerikaanse XIII, met dat verschil dat Y constant van kwaliteit blijft en na 10 echt gedaan is. Als dit niet verkoopt in het NL, dan heeft het niet veel zin om iets anders te proberen. Aan de kwaliteit van Y ligt het niet, dus ligt het aan iets anders. Of dat aan het uitgavebeleid ligt of aan de te kleine NL markt, dat weet ik niet. Maar ik denk niet dat het zin heeft om van reeks naar reeks te wippen die dan allen onvolledig blijven.

Link naar reactie

Zelf denk ik dat elk nieuw initiatief moet worden toegejuigd.

Natuurlijk mag iedereen ervan vinden wat zij vinden, de toekomst zal duidelijk maken wie er gelijk heeft.

 

Hier ben ik het helemaal mee eens. Misschien dat het verrassend positief uitpakt! Zo had ik ook niet verwacht dat Dark Dragon Books het zou redden met bijvoorbeeld Red Sonja in (naar verhouding) dure jasjes.

Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars.

Link naar reactie

In 2012 stonden ze nog met een stand op de stripdagen van Gorinchem, ik vond het altijd een sypthieke club die enthousiast waren.

Jammer om te hier te lezen dat het voorbij is met hun avontuur.

 

Ik ben persoonlijk blij met ieder nieuwe uitgeverij op de nederlandstalige markt. Engels lees ik makkelijk, nederlands echter nog veel makkelijker !!!

Y the last men ben ik in het nederlands begonnen en heb ik uitgelezen in het engels. Maar in het engels was ik er nimmer aan begonnen.

Ik ben blij dat silvester Walking dead uitgeeft en ik hoop dat ze dat lange tijd zullen blijven doen. Anders schakel ik toch gewoon over naar engels!

 

Eerst vertalen, vervolgens proberen, dat is mijn mening!

Link naar reactie

Met een goede keuze van comics denk ik dat je als uitgever nog wel het verschil kan maken in het Nederlands. Bij SSZ las ik dat Nona Arte gestopt is door het wegvallen van de vertaalrechten via Panini. Dat is dan nog dubbel jammer.

 

Zelf vond ik wel dat er meer visie achter De Vliegende Hollander zat, dan bij de eerder 'lukrake' vertalingen van Nona Arte. Zo begonnen ze plots Avengers te vertalen, terwijl daar in het Engels zo'n massa aan verschillende, onderling verbonden reeksen zijn, dat je met één reeks nooit voldoende volledig kon zijn. Dat was hetgeen in de laatste Juniorpress/Z-Press jaren die uitgaven de das omdeed, vond ik. Maar blijkbaar klopt mijn theorie onvoldoende, want Y is inderdaad een perfecte reeks om op zich te kunnen volgen, en ook daar lukte het blijkbaar niet ...

Link naar reactie

Mijn vader heeft die uitgaven van De Vliegende Hollander indertijd gekocht en heeft daarna de stap gezet naar Engelstalige comics, net als ik na het lezen van Nederlandse vertalingen van oa. Charles Burns en Walking Dead. In dat opzicht bewijzen die Nederlandse vertalingen zeker hun nut. De fout van De Vliegende Hollander zat hem volgens mij in het naadloos overnemen van het tpb- formaat. Iemand die normaliter "Eurostrips" koopt, probeert men best over de streep te trekken met een groter formaat of bundelingen van verschillende tpb's samen in hardcover. Althans zo zou ik het aanpakken als uitgever.

Link naar reactie

gaaf!! Meesten zijn comics die ikzelf nooit heb gelezen!!

 

Na een week nagelbijten en ijsberen is het zover. We mogen niet alleen vertellen dát er het komende jaar vertaalde DC-comics in Nederland en Vlaanderen verschijnen, maar ook welke. We geven niet alle titels van het hele jaar in één keer prijs, maar het is toch echt méér dan een tip van die nare sluier die we kunnen oplichten.

De eerste uitgaven van de RW Uitgeverij zullen in februari in de boekhandel belanden. Als alles goed gaat, ziet het publicatieschema voor de eerste maanden er als volgt uit:

FEBRUARI

Batman: Fortunate Son (door Jones & Ha)

100 Bullets 1 (maandelijks, bundelt vier Amerikaanse comics)

Transmetropolitan 1 (tweemaandelijks, bundelt zes Amerikaanse comics)

 

MAART

Batman: Year One (door Miller & Mazzucchelli)

Superman: Son of Superman (door Chaykin, Tischman & Williams III)

Wonder Woman: The Hiketeia (door Rucka & Jones)

Preacher 1 (extra dik, bundelt vermoedelijk meer dan tien Amerikaanse comics)

100 Bullets 2 (door Azzarello & Risso)

 

APRIL

Batman: Earth One (door Johns & Frank)

Superman: Earth One 1 (door Straczynski & Davis)

JLA: Earth Two (door Morrison & Quitely)

100 Bullets 3 (door Azzarello & Risso)

Transmetropolitan 2 (door Ellis & Robertson)

 

MEI

Absolute Killing Joke (door Moore & Bolland)

Absolute Superman: For Tomorrow (door Azzarello & Lee)

Superman: Earth One 2 (door Straczynski & Davis)

Catwoman: When in Rome (door Loeb & Sale)

Fables 1 (herstart van de serie waarvan al eens twee vertaalde delen verschenen)

100 Bullets 4 (door Azzarello & Risso)

 

In de maanden daarna staat meer moois op het programma... waaronder klassieke Vertigo-series, een aantal 'New 52'-series en enkele uitgaven van 'Before Watchmen'. Ook zal een MAD-paperback het levenslicht zien ('MAD about the Mob'). Ambitieus? Zonder meer... maar wij hebben de twijfel en kritiek even op een zijspoor gezet en besloten blij te zijn dat een van de 'grote twee' Amerikaanse stripuitgeverijen weer nadrukkelijk is vertegenwoordigd op de Nederlandstalige markt.

bron: http://weeklydose.fr.yuku.com/topic/5298/Re-DC-in-Nederland-de-planning?

The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor

 

 

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...