Ga naar inhoud
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Johan de Neef

Rw Uitgeverij

Recommended Posts

ik ben wel benieuwd naar hun titels, de vliegende hollander en nona arte hebben me wel nieuwe reeksen leren kennen (die ik dan dus wel heb vervolledigd in het engels

Deel dit bericht


Link naar bericht

Als ik zie dat zelfs 'Batman Year One' of 'Y, The Last Man' niet verkocht geraakt in het Nederlands...

Deel dit bericht


Link naar bericht

Aangezien RW EDIZIONE in Italie een speciale afdeling LION heeft, waar ook op de Nederlandse website aan gerefereerd wordt en in mijn ogen lees ik dan dat de LION-uitgaves (wegens gedeelde printkosten natuurlijk maar zeker ook de homogenisering van het printproces en hun uitgaves) dan ook in NL zullen worden uitgegeven... geheel of gedeeltelijk

 

Dus daar zitten de volgende titels in, die in ieder geval grote kans maken:

 

100 BULLETS

WATCHMEN

BEFORE WATCHMEN

DC UNIVERSE

I VAMPIRE

SANDMAN

JOKER'S ASYLUM

TRANSMETROPOLITAN

 

http://www.rwedizioni.it/cmscontent/2013/01/03/calendario-rw-gennaio-2013/

 

Natuurlijk pure speculatie van mijn kant :D

Deel dit bericht


Link naar bericht

O... en

De details van het uitgebreide programma zullen de komende maanden worden bekendgemaakt. Andrea Rivi coördineert de te volgen lijn en de redactie is in handen van Olav Beemer en Peter de Bruin, het team dat eerder onder uitgeverij Nona Arte verantwoordelijk was voor een verzameling vertaalde Marvel comics.

 

Volgende week worden de titels bekend gemaakt!!

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels en de US comics kosten hier slechts 69 eurocent!

Als ik zie dat zelfs 'Batman Year One' of 'Y, The Last Man' niet verkocht geraakt in het Nederlands...

Dit sterk me in mijn redenering!

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels en de US comics kosten hier slechts 69 eurocent!

 

Wie er al in zit, leest ze in het Engels, inderdaad. Maar een Nederlandse vertaling kan de boel een stuk overzichtelijker maken voor wie er niet in zit. Neem bijvoorbeeld Elfquest, omdat ik die aan het inhalen ben op hun website. Man man man, wat een soep van spin-offs en nevenreeksen en weet ik veel. Begin daar maar eens aan, als buitenstaander. Maar Arboris organiseerde mooi de Shards en Hidden Years verhaallijnen in 1 reeks, en heeft daar goed aan gedaan.

Deel dit bericht


Link naar bericht

waar??!!!!!

Oeps foutje! € 1,95 moet dat zijn... eh, sorry?

Nog steeds natuurlijk flink goedkoper dan welke vertaling dan ook...

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen.

 

Er worden toch ook tekstloze strips "vertaald" naar het nederlands?

Deel dit bericht


Link naar bericht

Als men à la Dark Dragon Books de juiste titels kiest (fantasy, schone prentjes) en ze in een dure hardcoverjas steekt zal het verkopen, anders niet. Zo is het beperkte Nederlandstalige strippubliek.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Wie er al in zit, leest ze in het Engels, inderdaad. Maar een Nederlandse vertaling kan de boel een stuk overzichtelijker maken voor wie er niet in zit. Neem bijvoorbeeld Elfquest, omdat ik die aan het inhalen ben op hun website. Man man man, wat een soep van spin-offs en nevenreeksen en weet ik veel. Begin daar maar eens aan, als buitenstaander. Maar Arboris organiseerde mooi de Shards en Hidden Years verhaallijnen in 1 reeks, en heeft daar goed aan gedaan.

Volledig met je eens, Yncke - ik zat echt te wachten op die NL vertalingen van De Vliegende Hollander. Ik snap echt die redenering niet van "iedereen leest dat toch al in het Engels" (zijn dat nu de negativisten waar Kontiki het over had? Ik dacht van wel: doet een uitgever eens iets nieuws, krijgt hij direct commentaar). Ik ga ervan uit dat de bundelingen die MP maakt (Pin-up, Aldebaran, Murena, de tijdvogel) vrij goed lopen. Die hadden we toch ook allemaal al (en dan nog in het Nederlands!)? Wie koopt die bundels dan? Kan datzelfde publiek ook niet de NL vertaling van een comic kopen? Ik zie het verschil niet.

 

Het blijft wel een risico dat men neemt: gezien de faliekante afloop van De vliegende Hollander zullen mogelijk heel wat potentiële kopers voorzichtig de vinger op de knip houden tot er genoeg delen van verschenen zijn.

Volledige bundels uitbrengen (story arcs enzo) lijkt me dus de boodschap.

 

Daarnaast denk ik toch dat het ook om stijl en vorm gaat. Ik ga ervan uit dat niemand Japans kent. Waarom lopen die mangavertalingen dan niet beter? Toch niet "omdat iedereen het boek al in het Japans heeft"? Mogelijk is het hetzelfde met comics. Het geduldig opbouwen van een publiek (hoeveel exemplaren werden er verkocht van de eerste XIII) is er tegenwoordig natuurlijk niet meer bij....ik zou geen uitgever willen zijn, maar ik vind nog altijd dat De Vliegende Hollander te snel de handdoek heeft gegooid (trouwens: maakte men verlies of maakte men niet genoeg winst? Alles hangt natuurlijk af van de verwachtingen die je hebt).

 

Hoe gaat het trouwens met Prins Valiant (blijkbaar beter dan met Kobijn, want er zijn er al meer van verschenen :e005: ) en met Peanuts bij Silvester? Zijn dat ook geen boeken "die iedereen al heeft"?

 

Edit: azijnpissers vervangen door negativisten :e007:

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels

 

Als ze oud genoeg zijn. Maar ik ken genoeg mensen die wel engels verstaan maar geen zin hebben om strips (of boeken) in het engels te lezen.

Als ze titels uitkiezen die een ruim (lees: jong) publiek kunnen aanspreken, dan is een vertaling zeker een meerwaarde.

Deel dit bericht


Link naar bericht

zijn dat nu de negativisten waar Kontiki het over had? Ik dacht van wel: doet een uitgever eens iets nieuws, krijgt hij direct commentaar .... Edit: azijnpissers vervangen door negativisten :e007:

Dankjewel Nuwanda! Erg aardig. Ook netjes en correct op de man gespeeld.

Ik begrijp niet dat de zoveelste partij dit gaat proberen en houd mijn hart dus vast... Bedenkingen hebben toch niets met azijn te maken?

Ik heb die bundels van de vliegende hollander niet eens gekocht toen ze overal voor vijf eurotjes te koop lagen, maakt dat van ook een negatieveling? Hmmm, ik zal wat tijd voor een diepgravend zelfonderzoek vrijmaken!

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik heb die bundels van de vliegende hollander niet eens gekocht toen ze overal voor vijf eurotjes te koop lagen, maakt dat van ook een negatieveling? Hmmm, ik zal wat tijd voor een diepgravend zelfonderzoek vrijmaken!

Ha, nu snap ik het: een vertaling uit het Engels heeft pas een meerwaarde als ze bijna gratis is :e011:

Dat is eerder opportunistisch dan negatief en daar is niets mis mee (maar dan niet komen klagen dat dergelijke initiatieven niet lukken, he :e012: )

Deel dit bericht


Link naar bericht

2 jaar geleden :

 

Het gaat niet goed met de graphic novels

Batman en co in geldnood

 

* dinsdag 26 april 2011' date=' 05u00

* Auteur: Toon Horsten

 

De Nederlandse stripuitgever De Vliegende Hollander (met onder meer Watchmen, Logicomix en Sin City in haar fonds) gooit het bijltje erbij neer. De graphic novel blijkt dan toch niet het wondermiddel dat de strip meer ademruimte zal geven.

 

De Vliegende Hollander deed in 2008 met veel ambitie zijn intrede op de markt. De nieuwe uitgeverij zou zich toeleggen op vertalingen van Amerikaanse stripromans, en schoot met de integrale vertaling van het verfilmde Watchmen van Alan Moore en Dave Gibbons meteen een hoofdvogel af. Ook de onverwachte bestseller Logicomix, een Griekse striproman over de filosoof Bertrand Russell, was een voltreffer. Drie jaar later blijkt dat de uitgeverij geen vervolg kon breien op dat veelbelovende begin.

 

De Vliegende Hollander zette vooral in op strips die op de Amerikaanse markt hun deugdelijkheid hadden bewezen, en die bij het publiek vaak al bekend waren via verfilmingen. Maar fans van films als Sin City, V for vendetta, From hell en Hellboy bleken de stripromans waarop die films gebaseerd waren niet in huis te halen, of hadden het Engelstalige origineel al. De Vliegende Hollander verbreedde gaandeweg het aanbod, onder meer met een integrale uitgave van de Sjef Van Oekel-strip van Wim T. Schippers en Theo Van den Boogaard. Maar ook dat zorgde niet voor een doorbraak.

 

Standaard Uitgeverij, dat de verdeling van de Vliegende Hollander-boeken in Vlaanderen verzorgt, geeft geen concrete cijfers over de verkoop, maar bevestigt dat het verdwijnen van De Vliegende Hollander wijst op problemen in de markt voor graphic novels (een wat vage omschrijving voor meestal in één album afgeronde, langere strips op romanformaat). Er is een trouw publiek, dat vooral via grotere winkels als Fnac wordt bereikt, maar het blijkt erg moeilijk om de strips ook in de rest van de markt gepositioneerd te krijgen. Enkele succesvolle titels uit het fonds van De Vliegende Hollander vinden voortaan onderdak bij uitgeverij Lebowski (dat al een herdruk van Logicomix publiceerde), maar het gros van de strips zal niet meer in het Nederlands verschijnen. De laatste titels, met onder meer het klassieke Batman: De terugkeer van de Dark Knight van Frank Miller, werden eind vorige week uitgeleverd aan de boekhandels.

 

[b']Naïeve uitgevers[/b]

 

De Vliegende Hollander verdwijnt van de markt, maar ook andere uitgevers schroeven hun activiteiten op de stripmarkt terug. Uitgeverij Atlas (met onder meer Persepolis van Marjane Satrapi en strips van David B. en Will Eisner in haar fonds) rekruteert niet meer actief, maar blijft wel het werk van Vlaamse stripmakers als Marc Legendre en Gerolf Van de Perre uitgeven. De Bezige Bij, dat een jaar geleden stripuitgever Oog&Blik opkocht, experimenteert met nieuwe manieren om stripromans in de markt te zetten. Zo verschijnt het nieuwe album van de Franse stripgrootmeester Jacques Tardi, De sluipschutter, op romanformaat omdat dit beter zou liggen in de reguliere boekhandel. De euforie van een paar jaar geleden, toen alle grote uitgevers een graphic novel-luik binnen hun fonds wilden uitbouwen, is voorbij.

 

‘Het probleem is dat er onrealistisch veel van werd verwacht', zegt een striphandelaar, die zijn naam liever niet in de krant wil. Mede door het succes van boeken als Maus van Art Spiegelman en Persepolis van Marjane Satrapi leek het vast te staan dat je met stripromans én de stripliefhebber én de meer literair georiënteerde boekenkoper kon bereiken. Dat laatste gebeurde amper, uitzonderingen als Judith Vanistendael of Brecht Evens daar gelaten. ‘Ik denk niet dat je van een crisis mag spreken. Wat nu gebeurt, is dat een zekere naïviteit en optimistisch geloof in de commerciële mogelijkheden van de graphic novel plaatsmaken voor realisme.'

 

In absolute cijfers gaat het nog steeds uitstekend met de Vlaamse stripmarkt, maar dat is nog steeds in de eerste plaats op het conto te schrijven van populaire kinder- en familiestrips als Jommeke, De Kiekeboes, Suske en Wiske, FC De Kampioenen of Urbanus. De rest van de markt kampt met een geleidelijke veroudering van het (overwegend mannelijke) publiek, en heeft te lijden onder overproductie. Er verschijnen zoveel titels bij zoveel verschillende uitgevers dat zelfs de stripspeciaalzaken het niet meer verhapstukt krijgen. De gemiddelde verkochte oplage per boek is de voorbije jaren gedaald, en uitgevers proberen dat op te vangen door meer titels uit te brengen, vaak vertalingen van Franse reeksen van tweede garnituur. Pas verschenen titels worden dikwijls na een paar weken al weggedrukt door alweer een volgende lading nieuwigheden.

 

‘Dat diverse aanbod is een zegen voor onze klanten, want de keuze is enorm', luidt het bij de striphandel. ‘Maar door het grote aantal titels krijgt een strip amper nog tijd om door te groeien. Ook de verkoop van oudere nummers uit lopende reeksen wordt steeds moeilijker, die paar échte topreeksen uitgezonderd zoals Largo Winch, Thorgal of XIII. Ik denk dat uitgevers op termijn keuzes zullen moeten maken. Nu koopt de striphandel heel voorzichtig in, om zeker niet met onverkochte overstock achter te blijven. Van Ergens waar je niet wil zijn, het succesboek van Brecht Evens, waren in eerste instantie in totaal nog geen tweehonderd exemplaren besteld. Pas later is dat boek beginnen lopen. Maar voor veel boeken komt zo'n moment er niet.'

 

De strip heeft diabetes

 

De problemen van de Vlaamse stripmarkt zijn deels dezelfde als die van de algemene boekenmarkt. Bovendien is het geen exclusief Vlaams fenomeen. Ook Franse stripuitgevers klagen al jaren over de overproductie, maar elk jaar opnieuw verschijnen er nóg meer titels dan het jaar voordien. De Amerikaanse markt blijft eveneens in beweging. Vorige week maakte de grote manga-uitgeverij Tokyopop bekend dat ze haar activiteiten in de VS stopzet omdat het steeds moeilijker wordt rendabel te zijn. Terwijl The New York Times dezelfde dag uitpakte met een verhaal over Marvel Comics, uitgever van onder meer Spider-Man. Het komende jaar worden bioscoopfilms uitgebracht met respectievelijk de Marvel-superhelden Mighty Thor, Captain America en The Avengers in de hoofdrollen, maar ook Marvel heeft het steeds moeilijker om de strips en graphic novels rond die personages te slijten. Zelfs voor Marvel, een imperium gebouwd op strips, zijn de strips allang geen hoofdzaak meer.

 

Tom Spurgeon, van de Amerikaanse stripsite The Comics Reporter, vatte de situatie als volgt samen: ‘Als de strip ziek is, dan gaat het niet zomaar om een gebroken arm, maar om diabetes. Een gemakkelijke oplossing bestaat niet.'

 

Persoonlijk denk ik niet dat er veel veranderd is ten goede...

Daans koopgedrag staat hier totaal los van.

Ik denk dat ik nu voor één keer de economische realist ben.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Sorry, Koen, als we allemaal wachten tot de strips aan belachelijk lage prijzen worden verkocht, kan elke uitgeverij er meteen mee stoppen (en voor alle duidelijkheid: ook ikzelf ben er als de kippen ben om van een promotie te profiteren. Maar ik breek ook het initiatief dat nu op poten wordt gezet niet af). Bedenkingen zijn trouwens ok, maar als uw baas bij elk van uw ideeën zou zeggen "ik zie de meerwaarde niet" in plaats van de positieve kant te bekijken, zou je daar ook niet blijven werken.

 

En anderzijds snap ik nog steeds De vliegende Hollander niet. 5000 exemplaren van Watchmen, 10.000 van Logicomix - daar moet je toch een buffer mee creëren? Na drie afleveringen van Y dan al de handdoek gooien, vind ik kortetermijndenken (maar zoals al vaak gezegd: de beste stuurlui staan aan wal, ik zou het niet kunnen of willen, een eigen zaak leiden).

Ik hoor trouwens dat de stopzettingen bij Nona Arte niets te maken hebben met een tegenvallende verkoop.

 

Maar als ge liever hebt dat ik ook ga lurken, moet ge het zeggen, he...

Deel dit bericht


Link naar bericht

Maar als ge liever hebt dat ik ook ga lurken, moet ge het zeggen, he...

 

Waarom zou ik dat liever hebben ? We zijn hier toch om te discussiëren. :e012:

Deel dit bericht


Link naar bericht

ik hoop dat ze er in slagen, maar ik heb toch ook mijn twijfels. als die boeken in een miljoenen markt als de usa nog niet eens 100.000 exemplaren verkopen, wat voor een oplage kan je dan verwachten in de kleine nederlandstalige markt.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Persoonlijk lees ik liever de originele Engelse versies, maar ik was vroeger heel blij met de Nederlandstalige JP uitgaven. Die waren als kind een geweldige introductie, dus ik hoop dat Amerikaanse comics zullen blijven vertaald worden. Als mijn zoons groter zijn, zal ik met plezier die vertalingen voor hen kopen.

 

Ik ken trouwens verschillende mensen die de Nederlandstalige Y The last man kochten, maar uit armoede zijn overgestapt op de Engelstalige versie en nu ook enkele andere series in het Engels kopen. Zo jaag je ook een publiek weg natuurlijk.

Deel dit bericht


Link naar bericht

ik ben ook door nederlandstalige Y the last man in contact gekomen met comics

 

dus het werkt wel, helaas moest ik dus ook overschakelen naar het engels om heel het verhaal te kunnen lezen

 

silvester zal zijn comic-uitstapjes bone en walking dead ook niet beklagen denk ik

 

dus is er toch wel wat potentieel?

Deel dit bericht


Link naar bericht

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen

×
×
  • Nieuwe aanmaken...