156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Hiketeia is de enige Wonder Woman die ik tot nu toe gekocht heb, en vond ik vrij goed. Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Waarom zal het nu wel lukken ? Wat is de strategie ? Ik ben benieuwd. Aiaiai, je lijkt mijn diensthoofd wel. Het enige wat ik nog mis is de vraag naar een "risico en impact analyse" Ben momenteel '100 Bullets' aan het lezen en daar wordt volop met dialecten gewerkt. Ik krijg al angstvisioenen over de vertaling... Ja, daar heb je gelijk in. Dat zal wel weer zo een verschrikkelijk Nederlands taaltje worden. Quote Link naar reactie
Johan de Neef Geplaatst: 17 januari 2013 Auteur Share Geplaatst: 17 januari 2013 @Koen, Batman year one is volgens mij in de jaren 90 door Baldakijn in de regulaire maandelijkse Batman comic uitgegeven en als omnibus. Ben jij niet in de war met Batman de terugkeer van de Dark Knight van de Vliegende Hollander? Quote www.windmill-comics.com Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ik zet alvast wat van mijn budget opzij. Ik hoop echt dat dit goed gaat (en hoop voor Koen dat hij van die azijn geen last krijgt aan zijn prostaat ), want ze beginnen meteen keihard... Quote Link naar reactie
shakeitupguy Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Aiaiai, je lijkt mijn diensthoofd wel. Het enige wat ik nog mis is de vraag naar een "risico en impact analyse" Ja, daar heb je gelijk in. Dat zal wel weer zo een verschrikkelijk Nederlands taaltje worden. Dan maar kiezen voor het Vlaamse taaltje Quote Link naar reactie
Gast Bilal Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Mooie titels zeg! Ambitieus, wie niet waagt wie niet wint. Ik denk dat het vertalen van superhelden wel eens een succes kan worden, zo krijg je de jongeren mee. Zo werkte het vroeger ook met Junior Press voor heel veel kinderen. De vertalingen van Vertigo vind ik, hoewel prachtig dat het gebeurt, misschien een te grote risico. Volwassenen lezen het voornamelijk in het Engels. Quote Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Yep. Nu hoop ik alleen dat de vertaling goed is. Want Preacher vertalen, begin er maar aan. HaAALLLOOOOO!!?? We hebben het hier over Olav Beemer en Peter de Bruin. Have some faith! Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 HaAALLLOOOOO!!?? We hebben het hier over Olav Beemer en Peter de Bruin. Have some faith! Allemaal goed en wel, maar de engelse woordenschat is veel groter dan de nerderlandse, zeker als het op vloeken en verwijten aan komt, en in Preacher wordt van die grote woordenschat gretig gebruik gemaakt. Als je in het nederlands steeds met dezelfde nederlandse woorden gaat afkomen, zal het rap vervelen. Om nog maar te zwijgen van het gebruik van Texaans en Iers in deze reeks. Dat vertaalt niet makkelijk naar iets leesbaars, hoor. En die dingen spelen een grote rol in het gevoel van de reeks. Bij veel strips uit het frans had ik vroeger het gevoel : hmmm, hier is een vertaler aan het woord, zonder dat er een editor bijzit. Vaak kreeg je dan letterlijke vertalingen, of vertalingen die helemaal niet goed lezen omdat het woordje 'niet' bijvoorbeeld steeds op de verkeerde plaats in de zin staat, omdat dat in het frans ook op een andere plaats staat... Eigenlijk was het bijna alleen Dupuis die steeds goeie vertalingen had. (ik wijk af) Reeksen als Preacher of 100 Bullets zijn moeilijk om te vertalen en de reeks even goed te houden als ze in de oorspronkelijke taal is. En daar blijf ik bij. Maar Asterix is dat ook, bijvoorbeeld. Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 de Engelse woordenschat is veel groter dan de Nederlandse = niet waar . Juist andersom! Ik vindt dat ze in ieder geval al goed hun best gedaan hebben op het vertalen van de titels. Moet het niet gewoon VLEERMUISMAN JAAR EEN zijn? Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Nee hoor, de engelse woordenschat is véél groter dan de nederlandse. Daar waar er in het nederlands vaak maar één woord is voor iets, heeft het engels er meerdere. Nieuwe samenstellingen maken telt niet mee. Dat zijn op zich geen specifieke nieuwe woorden. In Van Dale staan nu iets van een 250.000 woorden, maar er komen dagelijks nieuwe samenstellingen bij. In het Oxford woordenboek staan er een 500.000. En er komen er dagelijks ook bij. Echte woorden. Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 In het Oxford woordenboek staan er een 500.000. En er komen er dagelijks ook bij. Ja, maar in dat Oxford woordenboek staan ook alle niet gebruikte woorden meer in. The Second Edition of the 20-volume Oxford English Dictionary contains full entries for 171,476 words in current use, and 47,156 obsolete words. To this may be added around 9,500 derivative words included as subentries. Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Nee hoor, de engelse woordenschat is véél groter dan de nederlandse. Daar waar er in het nederlands vaak maar één woord is voor iets, heeft het engels er meerdere. Als je alle samengestelde woorden in het NL meetelt kom je op een veel hoger aantal. Het Engels kent lang niet zo veel samengestelde woorden. De NL van Dale heeft inmiddels drie dikke delen nodig... Engels beslaat tussen de 500.000 en 1.000.000 woorden, afhankelijk van wat je meetelt. Als je alle mogelijke wetenschappelijke woorden meetelt kun je met veel fantasie net boven één miljoen uitkomen. Het Nederlands is in feite onbeperkt juist door alle mogelijke samenstellingen en afgeleiden. Wetenschappelijke schattingen lopen dat ook uiteen tussen 1.000.000 en 5.000.000 (!) Nederlandse woorden. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 En toch zal Preacher vertalen zodanig dat het even goed blijft, moeilijk worden. Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Wetenschappelijke schattingen lopen dat ook uiteen tussen 1.000.000 en 5.000.000 (!) Nederlandse woorden. Zo een groot verschil lijkt me dan weer weinig wetenschappelijk te verantwoorden. Quote Link naar reactie
retep Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 En toch zal Preacher vertalen zodanig dat het even goed blijft, moeilijk worden. Het zal dan gaan om het juiste te kiezen uit die 50 triljoen woorden. Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Hoeveel woorden kent het Nederlands? Het aantal Nederlandse woorden is onbeperkt, want je kunt met de bestaande grondwoorden steeds nieuwe samenstellingen en afleidingen maken. Het grootste deel van de nieuwe woorden in een woordenboek zijn dan ook samenstellingen met elementen die er al in voorkwamen. Maar hoeveel van die mogelijke woorden worden er ook echt gebruikt? De schattingen lopen sterk uiteen. Cornelis Kruyskamp, hoofdredacteur van de dikke Van Dale van 1950 tot 1976, schreef in het voorwoord tot de tiende druk dat er volgens hem in alle tijden 2 tot 5 miljoen Nederlandstalige woorden gebruikt zijn. Piet van Sterkenburg, van 1977 tot 2007 directeur van het Nederlands-Vlaamse Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL) in Leiden, is voorzichtiger en schat het aantal Nederlandse woorden op meer dan 1 miljoen. De Taaldatabank van het INL is een computer waarin alle woorden en woordvormen (lezen: lees, leest, las, lazen...) worden opgeslagen van de 12de tot en met de 21ste eeuw. Die bevat al meer dan 60 miljoen woorden. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Dan heb ik toch liever een taal die niet met samenstellingen werkt. Veel mooier. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Vleermuisman : Jaar Eén... hmmm. het heeft wel iets. Maar Batman is natuurlijk een véél bekender merk. Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Als ze er dan maar niet "Slaghoutman" of "Trommelstokman" van maken. Bat kan verwijzen naar: Bat, het slaghout bij tafeltennis Cricket bat, het slaghout bij cricket Synoniemen van slaghout Synoniem van slaghout: degen Synoniem van slaghout: hakhout Synoniem van slaghout: racket Synoniem van slaghout: rapier Synoniem van slaghout: trommelstok Synoniem van slaghout: vechter Synoniem van slaghout: vechtjas Quote Link naar reactie
retep Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ik kies voor hakhoutman ! Quote Link naar reactie
Peter Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Yep. Nu hoop ik alleen dat de vertaling goed is. Want Preacher vertalen, begin er maar aan. In de literatuur vertaalt men toch dingen waarvan de taal veel moeilijker is. Of is Ennis de grootste woordkunstenaar aller tijden? Maar ik hoop inderdaad dat ze geen dialecten gaan omzetten. Zo van" Iers, daar gaan we amsterdams van maken" etc... Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Maar in de literatuur wordt zo geen spreektaal gebruikt zoals in comics. En het bebruik van verschillende schelwoorden (hele tirades zelfs), vertaal dat maar eens dat het grappig blijft, en de boodschap overkomt. De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ? En de streetslang uit 100Bullets, nee, ik zie dat niet zitten, om dat te vertalen en eenzelfde effect te behouden. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 nu, soit. Ik ben blij dat er vertalingen komen. Zo kunnen mensen die geen engelse strips lezen dat ook leren kennen. Als ze willen... als het formaat hun niet tegenstaat. Of de typische manier van tekenen bij Vertigo/DC. Of... Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ik denk dat daar ook nog bij komt dat men in het nederlands niet vlug geneigd is om echte spreektaal in strips te gebruiken. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ik denk dat daar ook nog bij komt dat men in het nederlands niet vlug geneigd is om echte spreektaal in strips te gebruiken. Ook juist. Welk een gekunstelde zinnen ik soms in strips zie staan... Quote Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Kijk Brainfreeze moest de eerste zijn!!! http://www.brainfreeze.be/2013/01/17/rw-uitgeverij-eerste-reeks-nederlandstalige-dc-titels-bekend/ Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
Peter Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Maar in de literatuur wordt zo geen spreektaal gebruikt zoals in comics. En het bebruik van verschillende schelwoorden (hele tirades zelfs), vertaal dat maar eens dat het grappig blijft, en de boodschap overkomt. De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ? En de streetslang uit 100Bullets, nee, ik zie dat niet zitten, om dat te vertalen en eenzelfde effect te behouden. toch wel bij schrijvers als Stephen King enz... Quote Link naar reactie
dutch lines Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ? Als je aan een Rotterdammer en een Amsterdammer om scheldwoorden vraagt, dan kom je al een heel eind... Quote Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars. Link naar reactie
156 Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Als je aan een Rotterdammer en een Amsterdammer om scheldwoorden vraagt, dan kom je al een heel eind... Het lijken zelf haast wel twee scheldwoorden te zijn. Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Als je aan een Rotterdammer en een Amsterdammer om scheldwoorden vraagt, dan kom je al een heel eind... Ja, als je ze aan een Gentenaar of West-Vlaming vraagt, ook. Maar dat willen jullie in Nl niet in strips zien staan, net zo min als ik lelijk hollands in strips wil zien staan. En zo hebben we een probleem. Ik zie de eerste reviews al verschijnen, als er per ongeluk teveel 'hollands' in die strips staat... Quote Link naar reactie
dutch lines Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ik zie de eerste reviews al verschijnen, als er per ongeluk teveel 'hollands' in die strips staat... Het gaat om een Nederlandse afdeling van de uitgeverij, dus klagen over teveel 'hollands' in hun uitgaven lijkt mij dan ook vreemd.. Quote Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars. Link naar reactie
Peter Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ja, als je ze aan een Gentenaar of West-Vlaming vraagt, ook. Maar dat willen jullie in Nl niet in strips zien staan, net zo min als ik lelijk hollands in strips wil zien staan. En zo hebben we een probleem. Ik zie de eerste reviews al verschijnen, als er per ongeluk teveel 'hollands' in die strips staat... en terecht, wij hebben in 1830 niet zo veel moeite gedaan om nu 'hollands' in onze strip te lezen Quote Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Het gaat om een Nederlandse afdeling van de uitgeverij, dus klagen over teveel 'hollands' in hun uitgaven lijkt mij dan ook vreemd.. Ja, maar een groot deel van hun kopend publiek, en van de recensenten, zit hier. Over welke strip verscheen overlaatst alweer een review, waar men het 'hollands' ergerlijk vond ? Stond die niet op Cobra ? Quote Link naar reactie
dutch lines Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ja, maar een groot deel van hun kopend publiek, en van de recensenten, zit hier. Ach, ik klaag ook niet over het vele Vlaams in Goedele's GDL. Quote Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars. Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ach, ik klaag ook niet over het vele Vlaams in Goedele's GDL. Dat is omdat Vlaams skoon is ! Quote Link naar reactie
dutch lines Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Dat is omdat Vlaams skoon is ! LOL :e007: Quote Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars. Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Ook juist. Welk een gekunstelde zinnen ik soms in strips zie staan... en nog steeds gebeurt dat! Vreselijk!! Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
niemand Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Voor een stuk is dat omdat in het Frans de zinnen veel langer en ingewikkelder zijn dan bij ons. Arrogante fransen. Maar de vertalers zouden dat beter en verstaanbaarder moeten vertalen. En meer spreektaal gebruiken. Quote Link naar reactie
Roque Ja Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 Proberen samen te vatten: Transmetropolitan gaat het formaat van de Engelse versies volgen (10 bundels, tweemaandelijks, dus binnen dik anderhalf jaar volledig verschenen. Klopt dat?). 100 Bullets en Preacher wijken dan weer af qua formaat. Het zou handig zijn moesten ze direct aankondigen hoeveel delen een reeks in totaal zal tellen. Graag zou ik hen ook horen zeggen dat ze opgestarte reeksen met (quasi-)zekerheid vervolledigen, ook al is het geen commercieel succes. 't Is natuurlijk niet eerlijk om nieuwe initiatieven af te rekenen op het verleden (De Vliegende Hollander), maar toch... De prijzen die ze gaan vragen lijken mij aanvaardbaar. Ik ben wel geïnteresseerd in sommige dingen. Hierboven wordt geopperd dat sommige reeksen onvertaalbaar zijn, omwille van dialecten bijvoorbeeld. Ik geloof dat best. Maar maken die dialecten het niet moeilijk voor iemand met slechts basiskennis van het Engels om het in de originele taal te lezen? Dat kan een tegenargument zijn. Ik ben een leek qua comics hoor(*), dus ik kan er compleet naast zitten. *dat maakt mij meteen onderdeel van hun potentiële doelgroep natuurlijk. Als de aanschafwaarde geen buitenproportioneel verschil kent, zal ik overwegen om voor de Nederlandstalige versies te kiezen. (Er is ook nog het doembeeld van onvolledig vertaalde reeksen, vandaar mijn wens in alinea 2). Quote Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 17 januari 2013 Share Geplaatst: 17 januari 2013 over de vertaling van alle dialecten zie de vertaler: die zijn zo goed als onvertaalbaar. Om dezelfde reden zou ik Sam Guthrie ook niet met een Hollands boer'naccent lat'n prat'n. Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.