Roque Ja Geplaatst: 3 februari 2013 Share Geplaatst: 3 februari 2013 Ik denk er precies hetzelfde over. Zoals gezegd, vertoon ik zelf een gelijkaardig aankoopgedrag tegenwoordig. Niks zo irritant als een verhaal dat niet afgerond wordt. Maar ik ben blij dat niet iedereen zo denkt, want dan zou het een probleem worden. Daarom vind ik het goed dat Transmetropolitan het formaat van de Engelse uitgaven volgt. Mocht er toch iets mislopen (wat hopelijk niet zal gebeuren), kan ik overstappen naar het Engels. Quote Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 4 februari 2013 Share Geplaatst: 4 februari 2013 Toch was Bone vertaald als Bot erg leuk geweest... Ware het niet dat Bone de achternaam is van Fone. Quote Link naar reactie
Gast Natte aap Geplaatst: 4 februari 2013 Share Geplaatst: 4 februari 2013 Ware het niet dat Bone de achternaam is van Fone. Fot Bot? Alhoewel, dat lijkt meer op familie van boba fett Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 4 februari 2013 Share Geplaatst: 4 februari 2013 Telefoonbot. Moet kunnen! Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 28 februari 2013 Share Geplaatst: 28 februari 2013 Transmetropolitan... Is me wellicht te politiek geladen om er vol van te genieten, maar we zullen zien. Die Wonder Woman: ik heb zin in Jones-artwork dus daar heb ik wel oren naar! Dus ergens in Februari (zijn er al specifieke data?) maar eens naar de boekenzaak. Morgen zijn we maart - weet er iemand of de boekjes al in de SSZ liggen? Ik vond februari al nogal onrealistisch dichtbij, maar het zou toch jammer zijn als deze gloednieuwe uitgever zijn eerste afspraak al mist....ik moet straks les geven op het Rabot (KaHo), dus probeer ik toch eens een Gentse SSZ binnen te springen om te zien of het al dan niet nog gelukt is! Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 28 februari 2013 Share Geplaatst: 28 februari 2013 Ik had vanmorgen al navraag gedaan. Nog geen antwoord ontvangen. Quote Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 28 februari 2013 Share Geplaatst: 28 februari 2013 De site van De Poort wordt dagelijks geupdate, en daar zijn ze nog niet verschenen. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 28 februari 2013 Share Geplaatst: 28 februari 2013 Ze verschijnen volgende week. Quote Link naar reactie
shakeitupguy Geplaatst: 1 maart 2013 Share Geplaatst: 1 maart 2013 Elke respectable comic- en FACTS liefhebber zal zich wel afvragen of er een tekenaar (of meerdere) van de uitgaven van deze nieuwe uitgeverij ook naar FACTS 2013 zullen komen, niet? Quote Link naar reactie
Arco Geplaatst: 1 maart 2013 Share Geplaatst: 1 maart 2013 Als alles volgens planning verloopt zijn de eerste boeken te koop op hun stand tijdens De Stripdagen in Gorinchem. Quote Link naar reactie
shakeitupguy Geplaatst: 7 maart 2013 Share Geplaatst: 7 maart 2013 Om de verschijning van Wonder Woman : de Hiketeia van RW uitgeverij extra te promoten doen we hier de eerste FACTS-2013 aankondiging van een tekenaar uit de VS : J.G. Jones. Hij is uiteraard ook nog bekend als tekenaar van Wanted, de covers van Y Last man en Before Watchmen : Comedian. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 7 maart 2013 Share Geplaatst: 7 maart 2013 Dat is nooit weg. Inmiddels is duidelijk dat in Gorinchem ook de vertaling van Azzarello's JOKER verkrijgbaar zal zijn. Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 8 maart 2013 Share Geplaatst: 8 maart 2013 Als ik de sites van De Poort en Remco Slegtenhorst mag geloven, is Transmetropolitan toch niet verschenen... Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 9 maart 2013 Share Geplaatst: 9 maart 2013 Dat klopt inderdaad. Er zijn wat vertragingen opgetreden in het productieproces. Heel vervelend. Quote Link naar reactie
Castiel Geplaatst: 9 maart 2013 Share Geplaatst: 9 maart 2013 Ik ben benieuwd naar de kwaliteit van de vertaling van 100 Bullets. Iemand die hem al heeft gelezen en daar een oordeel over kan vellen? Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 9 maart 2013 Share Geplaatst: 9 maart 2013 Transmetropolitan moest toch ook verschijnen deze week? Volgens Rik van De Poort is dat afgevoerd. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 10 maart 2013 Share Geplaatst: 10 maart 2013 Wel blijkt ook ERGENS EEN GOD (een vertaling van de Vertigo-beeldroman A GOD SOMEWHERE) deze week van de persen te zijn gerold. Deze zou aanvankelijk in november pas verschijnen en was daarom nog niet aangekondigd. Een plezierige verrassing Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 10 maart 2013 Share Geplaatst: 10 maart 2013 Ik ben echt benieuwd - Wonder Woman en fortunate son ga ik links laten liggen maar voor 100 bullets en Transmetropolitan ga ik - tegen beter weten in - vrolijk het risico nemen, in de hoop dat het volledig wordt vertaald. Dat doe ik nog slechts sporadisch, dus dat wil wat zeggen! Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 10 maart 2013 Share Geplaatst: 10 maart 2013 Met 'tegen beter weten in' bedoel je ongetwijfeld 'ondanks eerdere ervaringen'... of weet je meer dan wij weten? Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 10 maart 2013 Share Geplaatst: 10 maart 2013 euh, volgens mij betekent "tegen beter weten in" net wat jij schrijft (als ik meer zou weten, zou ik ze toch niet kopen, me dunkt, ik ben geen masochist) Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 15 maart 2013 Share Geplaatst: 15 maart 2013 Het nuanceverschil dat ik proef zal een gevolg zijn van mijn subjectiviteit Intussen verbaast het me dat ik hier nog geen reacties op de eerste uitgaven heb zien langskomen! Quote Link naar reactie
schoeren Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Ik heb me aan 100 bullets gewaagd. Getwijfeld om ze mee te nemen maar het scenario sprak me erg aan. Goedkoop zijn ze in elk geval niet (12,95€) voor toch wel een boekje op brolpapier. Tekeningen zijn ook maar matig. Nu nog de tijd vinden het te lezen en dan breng ik hier verslag uit. Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7) Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door. Quote Link naar reactie
Gast Natte aap Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Ik heb me aan 100 bullets gewaagd. Getwijfeld om ze mee te nemen maar het scenario sprak me erg aan. Goedkoop zijn ze in elk geval niet (12,95€) voor toch wel een boekje op brolpapier. Tekeningen zijn ook maar matig. Nu nog de tijd vinden het te lezen en dan breng ik hier verslag uit. Eduardo Risso's tekeningen waren voor mij juist het doorslaggevende argument. Hoe hij met zwarte inkt expressief kan zijn is maar weinigen gegeven. Absolute toptekenaar in mijn ogen. Mijn hart bloedt door jouw uitspraak Quote Link naar reactie
Gast Natte aap Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7) Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door. Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent. Quote Link naar reactie
Donnie Darko Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Eduardo Risso's tekeningen waren voor mij juist het doorslaggevende argument. Hoe hij met zwarte inkt expressief kan zijn is maar weinigen gegeven. Absolute toptekenaar in mijn ogen. Mijn hart bloedt door jouw uitspraak Wel mijn bloed kookt door zo'n uitspraak... Quote Grr. Argh. Link naar reactie
Gast Natte aap Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Wel mijn bloed kookt door zo'n uitspraak... Waar kookt je bloed nu door? Door de uitspraak dat het een slechte tekenaar is of juist een hele goeie tekenaar Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent. Nee, dat is niet zo. Doorgaans is het omgekeerde waar. En ik vind dat je gelijk hebt. Maar dat geldt ook voor zoveel andere stripvertalingen. Quote Link naar reactie
Gast Natte aap Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Inderdaad vreselijk. Maar misschien kan Kontiki hier vermelden dat er toch nog meer strips verkocht worden in Nederland dan in Vlaanderen (of comics) en dan is het gerechtvaardigd. In het andere geval is het een flater van jewelste dat je de doelgroep waar je de vertaling op mikt niet kent. Nee, dat is niet zo. Doorgaans is het omgekeerde waar. En ik vind dat je gelijk hebt. Maar dat geldt ook voor zoveel andere stripvertalingen. Ik had al een vermoeden, maar dat kon ik moeilijk staven zonder cijfers te kennen natuurlijk. Maar goed, de discussie over Nederlands of Vlaams is op dit forum al meermaals gevoerd (en toen kwam koen met de link naar die topic ) als halve Nederlander stoort het me niet zo heel erg, maar ik kan snappen dat de gemiddelde Vlaming dat toch lastiger vindt ... en omgekeerd. Quote Link naar reactie
Donnie Darko Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Waar kookt je bloed nu door? Door de uitspraak dat het een slechte tekenaar is of juist een hele goeie tekenaar Dat Risso een slechte tekenaar zou zijn, uiteraard. Ik heb in een hoekje zitten huilen door die onmenselijke uitspraak van schoeren, dat is al geen plagerij meer... Quote Grr. Argh. Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Mij niet. Gezien het feit dat mensen eerder te kennen gaven nieuwsgierig te zijn, verbaast dat mij wel degelijk. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7) Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door. Wat is daar mis mee? Als je daar al over valt, is het lezen van vertaalde strips niet goed voor je gezondheid Ik heb vandaag Sektor van Daedalus gelezen en heb daar zowaar wél het einde van gehaald... dat viel mij dan weer zwaar Als wordt beweerd dat wij de doelgroep niet kennen, moet ik misschien maar als stelling poneren dat er meerdere doelgroepen zijn die lastig allemaal tevreden zijn te stellen. Sektor (en veel meer door Vlamingen vertaalde strips) hebben andersom precies hetzelfde euvel. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Tja, de nukken van het publiek.... Toch is het zo dat strips op kleiner formaat wel degelijk populair zijn in deze contreien, zij het misschien bij een ander deel van de bevolking dan het deel dat gaat voor de grote albums van 50 pagina's. Uit het Engels vertaalde strips hebben in het Nederlandse taalgebied in het algemeen minder kans dan 'vroeger', mede door de verengelsing van de samenleving. Da's niet erg... je moet alleen je verwachtingen een beetje bijstellen. Zoals ik het zie, mogen we onze handjes dichtknijpen dat er überhaupt zo'n fraai pakket nieuwe, vertaalde DC-comics op de markt komt. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Ik vraag me dan toch altijd af waarom 't niet gewoon 'kaas' en een 'kop koffie' mag zijn. Voor mij hoeft 't echt geen 'tas koffie' zijn, maar een 'bakkie'? *zucht* Quote yncke.be Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Bij dat bakkie kan ik me iets voorstellen... maar van veel woorden zou ik bij god niet weten of die in het Vlaams vreemd overkomen. Zelfs als ik daar al rekening mee zou houden, zou ik niet weten dat een woord als pindakaas verkeert valt. Wie is er niet groot mee geworden? Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Eerste keer gegeten op kot toen een bijna Nederlandse Limburger er saus mee maakte. Ik dus niet, nee. Quote yncke.be Link naar reactie
Lav Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Mij stoort die Hollandse taal in strips me ook vaak in Franco-Belgische strips. Moest ik beter de Franse taal beheersen, ik kocht geen enkel uit het Frans vertaalde strip meer want vertalingen kunnen vaak tegenvallen als het om strips gaat. Beetje off-topic maar ik zou ook heel graag Franse strips willen lezen. Ten eerste om mijn Frans beter te leren. En ten tweede om eindelijk eens echt de sprong naar Europese strips te maken. Helaas is de enigste "Franse" strip die ik heb één van Moebius zonder tekst also, ik besef net dat ik nog nooit in mijn leven pindakaas heb gegeten, mis ik iets? Quote Lav A Fistful of Lines Link naar reactie
linthout Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Bij dat bakkie kan ik me iets voorstellen... maar van veel woorden zou ik bij god niet weten of die in het Vlaams vreemd overkomen. Zelfs als ik daar al rekening mee zou houden, zou ik niet weten dat een woord als pindakaas verkeert valt. Wie is er niet groot mee geworden? Ik denk niet dat er veel Vlamingen zijn die pindakaas eten! Dat is hier niet eens te koop volgens mij. Maar ik kan me vergissen. Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Ik heb in mijn leven nog geen pindakaas gegeten en wij spreken hier in Aalst van een "zjat" ipv een "bakkie". Maar storen doe ik mij eerlijk gezegd niet aan de Hollandse vertalingen. Ik stoor me veel erger als zinnen niet meer kloppen of personages doorheen een reeks (of een album zelfs!) van vertaalde naam blijken te veranderen. Dàt zijn fundamentele fouten, terwijl het hier over een - OK, gekleurde - vertaling gaat. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 16 maart 2013 Share Geplaatst: 16 maart 2013 Weer wat geleerd Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.