Ga naar inhoud

Suske En Wiske


acor

Recommended Posts

On 3/6/2019 at 12:02 PM, Dickerdack said:

https://www.deperfectepodcast.nl/

 

Ik ben een fervent Podcastluisteraar. Het valt me op dat er maar weinig Nederlandstalige podcasts zijn die over strips gaan. (Bij mijn weten is Stripjournaal de enige regelmatig verschijnende !) Onlangs stuitte ik echter op een nieuwe podcast die voor de gebruikers van dit forum wellicht ook interessant kan zijn... De Perfecte Podcast, over Suske en Wiske... Makkelijk wegluisterende afleveringen met leuke interviews... hoewel ik Sus en Wis niet meer actief volg spreekt het de nostalgcus in mij erg aan... t blijft toch de strip waar het voor mij allemaal mee begon! Aanrader! 

Goede tip! Bedankt!

Link naar reactie
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Ewel, ik vraag me eens iets af zi, naar aanleiding van de 4de Kronieken.  "Gardavu", is dat een vloekende uitspraak door Vandersteen uitgevonden? Of een afgeleide van een bestaand woord?  Toen ik klein was, had ik wel enkele tantes die "Ardavoe!" riepen wanneer ze kwaad duidelijk maakten dat je iets niet mocht doen, terwijl je het aan 't doen was, met de opgestoken wijsvinger erbij.  Hebben die twee iets met elkaar te maken? Want ik heb ook al "gardevoe" gehoord ergens.  Maar nooit als "vuu" uitgesproken achteraan, wel als "voe".

STEUNACTIE 🍀 #SHARINGISCARING #DELENISLIEF

Link naar reactie
1 uur geleden, Waldorf zei:

Dat komt gewoon van het Frans: gardez-vous. Pas op. In mijn dialect (tussen Gent en Brugge) wordt dat ook gebruikt: gardevoe!

Hier 'gardavoe' van garde a vous (salueren). Ne garde is een veldwachter.

 

En ik denk dat er in sommige streken de 'u' als 'oe' uitgesproken wordt.

In de US is dat ook. Déja-vu wordt daar 'déja-vous'. Onlangs ook Catwoman gezien. 'Beau Line' spreken ze daarin helemaal verkeerd als 'bju-lin' uit.

 

Prends garde a toi. :)

 

 

 

Link naar reactie

Komt van het militaire bevel "Garde-à-vous" (in het Nederlands "Geef acht").  Wordt in Vlaamse dialecten verbasterd tot "Gardavoe" of "Gardevoe".  Betekent dan "Opgelet" of "Pas op" wat dus op hetzelfde neerkomt als "Geef acht".

De uitspraak is dus altijd -oe en niet -uu.  Willy Vandersteen liet de Zwarte Madam trouwens ook constant "Gardavoe" roepen in het gelijknamige album.  Ik heb in dit draadje een half jaar geleden al eens gezegd dat de titel beter "Gardavoe" zou zijn tenzij er een andere reden is om het album "Gardavu" te noemen.

a thing of beauty is a joy forever (John Keats 1795-1821)

Link naar reactie

Hallo allemaal,

 

Tijdens het opruimen kwam ik volgende sus&wis drukplaten tegen. Ik herken echter niet uit welke verhalen deze afkomstig zijn. Heeft iemand een idee?

 

Kan iemand verder vertellen hoe je deze weer als 'nieuw' maakt? Hoe pak ik het best aan om ze te reinigen? Dank voor de info !

369034197_Naamloos12.thumb.jpg.26fad9cbfcd8e95225e16862b26af4f5.jpg

Link naar reactie
Op 1/5/2019 om 12:18, Boekenmagazijn zei:

Les faiseurs de vent, dus.

Het lijken metalen clichés, maar die zouden in spiegelbeeld moeten zijn...

Dat zou je qua vertaling verwachten, maar de Franse titel is: les voisins querelleurs... een verwijzing naar de nieuwe buren in de vorm van Theofiel en Celestien die in dit album hun opwachting maken ... toevallig wist ik die wat rare Franse titel want het was het enige Bob et Bobette - album bij ons thuis...

Link naar reactie
  • 2 weeks later...

https://www.deperfectepodcast.nl/category/afleveringen/

Gisteren deze podcast met een twee uur durend interview met Paul Geerts beluisterd. Interessant om te horen, hij vertelt o.m over zijn beginjaren bij Studio Vandersteen en het einde van zijn periode aldaar (waarbij hij duidelijk het een en ander verzwijgt), zijn relatie met Vandersteen en je komt ook te weten wie zijn favoriete inkter was. Het was voor mij een grote verrassing toen hij zei dat die paar pagina's in Angst op de Amsterdam die anders geinkt waren hem zodanig bevielen dat hij daarom van inkter veranderde. Ik vond die namelijk altijd al minder goed geinkt. Maar ze liggen veel dichter bij Geerts eigen inktstijl dan die van Eugeen Goossens, dus ergens is dat wel te begrijpen.

Link naar reactie
  • 2 weeks later...
3 uren geleden, linthout zei:

nee, het is een verhaal in twee delen.

 

Maar neen, Willy.  Ik heb duidelijk gelezen dat dit een afgerond verhaal is in één album, een citaat door Cambré himself.  Hij werd niet verkeerd ge-quote door de pers, toch?  Het einde van deel 4 maakt dat er en aanleiding is om het avontuur van album 5 te laten beginnen, maar het is wel een op zichzelf staand avontuur.  Geen tweeluik, geen verhaal verdeeld over 2 delen.  Dat er een rode draad is dat doorheen al die albums verder loopt, staat daar los van.

STEUNACTIE 🍀 #SHARINGISCARING #DELENISLIEF

Link naar reactie

Zoals de "talisman-trilogie" uit de reguliere reeks dus eigenlijk.

De stemmenrover (ze krijgen de talisman)
Het sprekende testament (ze gebruiken de talisman)

De geverniste zeerovers (ze verliezen de talisman)

 

Drie op zichzelf staande verhalen, die toch aan mekaar zijn gelinkt. 

Link naar reactie
4 hours ago, Tom MDP said:

Zoals de "talisman-trilogie" uit de reguliere reeks dus eigenlijk.

De stemmenrover (ze krijgen de talisman)
Het sprekende testament (ze gebruiken de talisman)

De geverniste zeerovers (ze verliezen de talisman)

 

Drie op zichzelf staande verhalen, die toch aan mekaar zijn gelinkt. 

Zelfs nooit beseft dat die gelinkt waren. Dat wordt eens herlezen.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...