Ga naar inhoud
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
TDPB

Taalgebruik in strips

Recommended Posts

6 uren geleden, Paul_NL zei:

en het hele boek is zeer "vlaams" in het taalgebruik. 

Et alors?

Deel dit bericht


Link naar bericht

Dan nog. Vlaams of Nederlands aandoende tekst zegt toch niets over de kwaliteit? Dat betekent dat pakweg De Familie Doorzon een minder goede strip zou zijn wegens te Nederlands taalgebruik.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Ik erger me al langer aan het slechte taalgebruik in strips. En daarmee doel ik niet op Vlaams of Nederlands, maar op alle taalfouten enz. Slechte kwaliteit. Net alsof er geen controle meer op is. En dit is niet alleen zo bij strips, maar ook in boeken, studieboeken, ondertiteling, kranten en ga zo maar door. Het heeft er mede toe geleid dat ik bijna geen Nederlandstalige strips meer koop en een groot deel aan het verkopen ben. De prijs/kwaliteitsverhouding is voor mij zoek daarin. Dit staat dan helaas los van de kwaliteit van de strip an sich.

Deel dit bericht


Link naar bericht
1 uur terug, Koen zei:

Ik heb me bij die strip gestoord aan typisch Hollands taalgebruik maar vooral aan de ondraaglijke flauwheid/flauwekul-factor die het voor mij onleesbaar maakte.  

Welk typisch Hollands taalgebruik? 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Zojuist, Koen zei:

Het staat er vol mee.  Vlug 2 foto's als voorbeeld genomen.

B1BF88AE-D81C-4C82-9D49-7D939D0F573F.jpeg

902013A5-07A7-48E0-A55D-16A198F06E3F.jpeg

Het is nou niet bepaald "Hollands" taalgebruik. Het lijkt erop dat de vertaler hier niet zijn beste werk heeft afgeleverd als de Belg het als Nederlands ervaart en de Nederlander als Vlaams.

Deel dit bericht


Link naar bericht

'Bajes' en 'geintjes' Is dat Hollands of gewoon antieke taal?

 

In het 'Vlaams' zou dat 'gevang' of 'den amigo' zijn.

 

'Gevangenis' of 'cel' lijkt mij beter voor zowel Noord als Zuid. B)

Deel dit bericht


Link naar bericht
34 minuten geleden, Koen zei:

Het staat er vol mee.  Vlug 2 foto's als voorbeeld genomen.

B1BF88AE-D81C-4C82-9D49-7D939D0F573F.jpeg

902013A5-07A7-48E0-A55D-16A198F06E3F.jpeg

Wat een lelijke tekeningen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Gast Kontiki
9 minuten geleden, Zwendel zei:

'Bajes' en 'geintjes' Is dat Hollands of gewoon antieke taal?

 

Inderdaad bargoens, via Amsterdam: https://nl.wikipedia.org/wiki/Bajes

 

Vooral als het op straattaal of vloeken aankomt, blijken de verschillen tussen Vlaams en Nederlands taalgebruik immens te zijn.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Het Nederlandse gevloek en gescheld is inderdaad wel mooi om aanhoren. Ook lekker hard. Dit itt tot het brave en soms infantiele Vlaams.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Gast Kontiki

Nederlanders wensen elkaar graag ziektes toe: krijg tyfus, kanker, kolere/klere (van cholera) merk ik vaak in strips of op tv. 

Deel dit bericht


Link naar bericht
1 uur geleden, Kontiki zei:

Nederlands wensen elkaar graag ziektes toe: krijg tyfus, kanker, kolere/klere (van cholera) merk ik vaak in strips of op tv. 

Helaas zitten die ziektes goed ingeburgerd in ons vocabulaire.

Deel dit bericht


Link naar bericht
3 uren geleden, Zwendel zei:

'Bajes' en 'geintjes' Is dat Hollands of gewoon antieke taal?

 

In het 'Vlaams' zou dat 'gevang' of 'den amigo' zijn.

 

'Gevangenis' of 'cel' lijkt mij beter voor zowel Noord als Zuid. B)

'Den amigo'? Dat heb ik echt nog nooit gehoord. Hier in Leuven zegt men 't prison, of in 't schoon Vloms: 't gevang.

Mijn (Leuvense) moeder kent het ook niet.

Deel dit bericht


Link naar bericht
6 minuten geleden, Red Arrow zei:

'Den amigo'? Dat heb ik echt nog nooit gehoord. Hier in Leuven zegt men 't prison, of in 't schoon Vloms: 't gevang.

Mijn (Leuvense) moeder kent het ook niet.

Dat is eigenlijk Brussels. Ik ben van tussen Leive en Brussel. Dus ik ken beide ;)

 

En 't prison is inderdaad ook schoon Vlaams.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Begijnen zijn toch wat anders.

 

Maar bajes, bak, lik, gevang, petoet, cachot (zo zou ik het schrijven), 't kan allemaal.

 

Ik ben nu toch wel benieuwd naar dat typisch vlaamse taalgebruik dan.


Blijkbaar zitten er een aantal in de vertaling van Bilals Bug: "panikeert", "manuele cijfercode", "informatiseren", "heropstarten", "contaminant" om maar iets te noemen. 't Kwam bij mij als slecht vertaald over. Of "protocols" vlaams is of gewoon verkeerd vervoegd is laat ik maar even in het midden.

Deel dit bericht


Link naar bericht
25 minuten geleden, Rork zei:

Begijnen zijn toch wat anders.

 

Maar bajes, bak, lik, gevang, petoet, cachot (zo zou ik het schrijven), 't kan allemaal.

 

Toch allemaal middeltaal? Of is het nu middentaal? :e007:

 

Deel dit bericht


Link naar bericht

na jaren "overheerst" te zijn met Hollandse vertalingen, mogen die minuscule aantallen Hollandse stripkopers nu ook es wat Vlaams leren ;-) 

Deel dit bericht


Link naar bericht

Een mooi Hollands voorbeeld uit de eerste pagina van de preview van een Judge Dredd strip op de SSZ-site:

 

- “Ze slaan me altijd over voor de krenten in de pap.”

- “Denk erom, dit zijn geen krenten.”

 

Is er ook maar één Vlaming die begrijpt wat hiermee bedoeld wordt?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Gast Kontiki
3 uren geleden, marioboon zei:

na jaren "overheerst" te zijn met Hollandse vertalingen, mogen die minuscule aantallen Hollandse stripkopers nu ook es wat Vlaams leren ;-) 

 

Daar valt wel iets voor te zeggen, al zullen onze Nederlandse vrienden het niet graag horen. Maar als je als uitgever 70 tot 85% van je strips in Vlaanderen verkoopt, mag hij dan eerst voor eigen parochie preken? Ik vond het indertijd al raar dat er in vertaalde strips uit België met guldens werd betaald.

 

Al ben ik ervan overtuigd dat elke vertaler, Vlaams of Nederlands, in de eerste plaats voor correct taalgebruik wil gaan (het tegendeel zou wel belachelijk zijn), ook al is het amateurisme doorgedrongen en weet hij of zij soms niet beter. En neem daar ook nog de ont-zet-tend hoge productie bij waarbij het vooruit moet gaan en ook wel de soms lage tarieven. Bovendien zijn de taalverschillen zo groot geworden dat er nog te weinig wordt stilgestaan dat sommige vaak gebruikte uitdrukkingen in het ene gebied zelden tot nooit worden gebruikt in het andere gebied. We moeten maar eens elkaars tv-programma's bekijken of tijdschriften lezen. Als er integendeel wordt gekozen voor een vorm die beide gebieden moeten begrijpen, komt het soms ook wel armoedig, zielloos of inspiratieloos over. Enige couleur locale geldt meteen als een foute vertaling.

 

Het is niet gemakkelijk geworden, laat staan evident. Ik zie de beste Nederlandse én Vlaamse vertalers almaar meer woorden en uitdrukkingen gebruiken die een beetje taalgevoelige lezer van 'de overzijde' zal storen, om over het stijgend aantal spelfouten nog te zwijgen (gebiedende wijs met dt, het bijna zonder uitzondering verkeerd gebruik van "teveel" in plaats van "te veel", enzovoort, enzovoort). Sommige uitgevers grossieren erin, net zo goed Vlaamse als Nederlandse. Een van de langst vertalende Vlaamse vertalers is een halve Nederlander en een Nederlandse redacteur bekritiseerde hem eens in een gesprek met mij over zijn te Vlaamse vertaling terwijl hij zelf aan de lopende band fouten schrijft in al zijn teksten (vooreerst schrijft hij samengestelde naamwoorden bijna nooit aan elkaar). Wat moet je daar nu mee? Ik denk gewoon dat hij zijn job wilde inpikken. 

 

Over die taalgevoeligheid valt eerlijk gezegd ook nog een woordje te zeggen, want het is niet omdat we denken dat iets raar bekt, het ook fout is. Ik zie hier trouwens ook commentaren op vertalingen waarvan de commentaren zelf (spel)fouten bevatten die net zo goed hardnekkig - tegen beter weten in - terugkomen. Het aan de laars lappen van hen/hun/ze in de juiste context bijvoorbeeld is al langer een fenomeen. En hopelijk blijven we  bespaard van stopwoordjes als "zeg maar" in neergeschreven tekst. 

 

Ik stoor me overigens net zo goed aan kromme zinnen van Vlaamse vertalers die soms wat te letterlijk Franse zinstructuren overnemen als te Nederlandse dialogen waar zelfs een onnozel stopwoordje als "nou" ontzettend irritant overkomt. Tegenwoordig zou Guusts uitspraak "M'enfin" misschien vertaald kunnen worden als "Maar allez" in plaats van "Nou moe". Is er trouwens nog één Nederlander die "nou moe" zegt?

 

Maar nu hebben we het eigenlijk over vertalingen van strips waar anderstalige auteurs zelf helemaal niets aan kunnen doen.

Deel dit bericht


Link naar bericht

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen

×
×
  • Nieuwe aanmaken...