Ga naar inhoud

Taalgebruik in strips


TDPB

Recommended Posts

20 minuten geleden, JPAR zei:

De vertalingen van Daedalus zijn van zo'n bedroefend niveau dat ik praktisch niks meer van ze koop. Hun uitgavebeleid speelt daar ook een rol in. Terwijl het een van mijn favoriete uitgeverijen was :(

2. Ik heb wel onlangs nog alle delen van Zij schreven geschiedenis gekocht. Als die hetzelfde probleem kennen is het definitief gedaan.

Overigens heb ik mij onlangs mateloos geërgerd aan Sara Lone (DDB).

Link naar reactie
31 minuten geleden, JPAR zei:

De vertalingen van Daedalus zijn van zo'n bedroefend niveau dat ik praktisch niks meer van ze koop. Hun uitgavebeleid speelt daar ook een rol in. Terwijl het een van mijn favoriete uitgeverijen was :(

 

Zijn er bepaalde reeksen waarbij dat opvalt? Ik volg een paar Daedalus-reeksen en die leken steeds oké. Al hoor ik een collega die vaak Daedalus leest weeleens klagen over veel schrijffouten.

Link naar reactie
23 minutes ago, Kontiki said:

 

 Of we zouden het allemaal eens correct moeten leren gebruiken, dat kan ook mits wat moeite.

Ik heb de indruk dat men tegenwoordig geen moeite meer wil doen. Op de vrt gaat het taalgebruik ook achteruit. En sinds wanneer is dat? Sinds vtm! VTM maalt er niet om (want er niet om malen is goedkoper dan dat wel doen), en vtm werd populair, en de vrt is vtm (vooral met één) op elk mogelijk gebied beginnen imiteren, zelfs qua taal. Wat gewoon onnozel is.

Link naar reactie
4 minuten geleden, Metabaron zei:

 

Zijn er bepaalde reeksen waarbij dat opvalt? Ik volg een paar Daedalus-reeksen en die leken steeds oké. Al hoor ik een collega die vaak Daedalus leest weeleens klagen over veel schrijffouten.

 

Ze werken met verschillende vertalers die elk hun eigen reeksen hebben. Jij zal wel een goeie hebben.

Link naar reactie
57 minuten geleden, Peter Motte zei:

Ik heb de indruk dat men tegenwoordig geen moeite meer wil doen. Op de vrt gaat het taalgebruik ook achteruit. En sinds wanneer is dat? Sinds vtm! VTM maalt er niet om (want er niet om malen is goedkoper dan dat wel doen), en vtm werd populair, en de vrt is vtm (vooral met één) op elk mogelijk gebied beginnen imiteren, zelfs qua taal. Wat gewoon onnozel is.

Even voor de Nederlanders onder ons: Wat is VTM? VRT ken ik uiteraard, maar VTM zegt me zo niks.

Link naar reactie

De commerciële zender, te vergelijken met jullie RTL-kanalen.

Opgericht in 1989 en toen de eerste commerciële tv-zender van Vlaanderen. Sindsdien zijn we grotendeels gestopt met het kijken naar Nederlandse tv-programma's. Tot dan waren programma's van Ron Brandsteder, Jos Brink, Ted De Braak en Willem Ruis hier ook vrij populair. Tegenwoordig importeren we weleens Nederlanders die hier eventjes mogen schitteren in (tijdelijke) programma's, zoals Rick de Leeuw, Marc-Marie Huijbregts of Jan Jaap van der Wal.

Link naar reactie
1 uur terug, Metabaron zei:

 

Zijn er bepaalde reeksen waarbij dat opvalt? Ik volg een paar Daedalus-reeksen en die leken steeds oké. Al hoor ik een collega die vaak Daedalus leest weeleens klagen over veel schrijffouten.

Winter 1709. Wat een taal..... Zonde want het zorgt ervoor dat je minder snel het verhaal volgt.

Link naar reactie
1 uur terug, Waldorf zei:

Wie zich als Vlaming eens lekker wil ergeren aan een te Nederlandse vertaling moet de Silvester-uitgave van Bone nog eens ter hand nemen. 

Volgens mij is de vertaling niet het belangrijkste punt van ergernis over de Silvester uitgaven van Bone :e007:

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
16 minuten geleden, Kontiki zei:

De commerciële zender, te vergelijken met jullie RTL-kanalen.

Opgericht in 1989 en toen de eerste commerciële tv-zender van Vlaanderen. Sindsdien zijn we grotendeels gestopt met het kijken naar Nederlandse tv-programma's. Tot dan waren programma's van Ron Brandsteder, Jos Brink, Ted De Braak en Willem Ruis hier ook vrij populair. Tegenwoordig importeren we weleens Nederlanders die hier eventjes mogen schitteren in (tijdelijke) programma's, zoals Rick de Leeuw, Marc-Marie Huijbregts of Jan Jaap van der Wal.

Ah, ok. En die hebben de VRT nu ook overgenomen?
 

P.s. Wie is Rick de Leeuw trouwens? :e008:

Link naar reactie

Die grote shows en spelprogramma's van weleer zijn al lang ingeruild voor talentenjachten. 

En die import-Nederlanders zitten in panel- en kwisprogramma's bij zowel vrt, vtm als vier (een andere commerciële zender die onder meer De Slimste Mens en De Mol (twee in Vlaanderen uitgevonden programma's trouwens) uitzendt).

 

Ik had al gedacht dat Rick de Leeuw bekender is in Vlaanderen dan in Nederland.

Link naar reactie

BOOM! werkt niet voor Daedalus, hoor. BOOM! vertaalt bijna alleen voor Dupuis. Hun vertaler Erwin Cavens is een halve Nederlander. Hij was de laatste hoofdredacteur van het weekblad Robbedoes en zijn vader Karel bestierde en vertaalde het blad in de gloriejaren van het weekblad.

Link naar reactie
6 minuten geleden, Kontiki zei:

Die grote shows en spelprogramma's van weleer zijn al lang ingeruild voor talentenjachten. 

En die import-Nederlanders zitten in panel- en kwisprogramma's bij zowel vrt, vtm als vier (een andere commerciële zender die onder meer De Slimste Mens en De Mol (twee in Vlaanderen uitgevonden programma's trouwens) uitzendt).

 

Ik had al gedacht dat Rick de Leeuw bekender is in Vlaanderen dan in Nederland.

Die talentenjachten zijn hier ook volop. :e009:

Link naar reactie
Zojuist, Kontiki zei:

BOOM! werkt niet voor Daedalus, hoor. Die vertalen bijna exclusief alleen voor Dupuis. Hun vertaler Erwin Cavens is een halve Nederlander.

Daedalus heeft een aantal vertalers die slecht zijn. Er is een die de kroon spant. Maar hoe hij heet...? Ik heb mijn verzameling Daedalus voor het grootste deel inmiddels verkocht.

Link naar reactie
Zojuist, JPAR zei:

Die talentenjachten zijn hier ook volop. :e009:

Da's wereldwijd. Op de grootste tv-beurs van de wereld, in Cannes, zijn de ontwikkelaars van kwisprogrammaatjes verdrongen naar de kelder waar ze aankopers moeten overtuigen. 

Link naar reactie
Zojuist, Kontiki zei:

Da's wereldwijd. Op de grootste tv-beurs van de wereld, in Cannes, zijn de ontwikkelaars van kwisprogrammaatjes verdrongen naar de kelder waar ze aankopers moeten overtuigen. 

Tja, ik vraag me wel eens af of mensen het nou heel graag willen zien of dat het je gewoon door de strot gedrukt wordt, omdat het succesvol is geweest? Mijn keuze is het in ieder geval niet.

Link naar reactie
14 uren geleden, Rork zei:

Syfilitische is me ook onbekend, zelfs met een medisch achtergrond. Blijkbaar is die dalton de enige die het gebruikt, ik vond het wel grappig.

 

Er is niks mis met "Maar zelf zit hij ook verveeld met een lastige kwestie: Jolly Jumper antwoordt niet meer! Hij bokt en mokt en zet een pruillip op. De reden? Lucky Luke heeft er het gissen naar en probeert wanhopig de dialoog met zijn trouwe strijdros te herstellen ...". Overigens is mok een aandoening aan de voeten van het paard. Of dat iets met het werkwoord mokken te maken heeft weet ik niet. Maar bokt en mokt hebben dus beiden zowel een relatie met Jolly Jumpers humeur als met paarden zelf.

"laag", "uitschot" of "laag uitschot", zijn wat mij betreft geen probleem, ik zou ervaar dat niet als on-nederlands.

Het is in ieder geval allemaal correct Nederlands. Of het nu veel of weinig gebruikt wordt. Dus mij stoort dat me allemaal niet. Maar gisteren las ik een oude Batmanstrip waarin een Amerikaans personage plots Jeroentje Wouters heet. En dàt stoorde me wel.

Link naar reactie
1 minuut geleden, Kontiki zei:

 

En het was geen import-Nederlander?

Die mogelijk bestaat natuurlijk (heb ik net ook zitten bedenken), maar dat werd in de rest van het verhaal in ieder geval niet duidelijk. Ik denk dat het vrij zeker is dat ze een Amerikaanse naam in vertaling vervangen hebben door iets typisch Nederlands. Bij oude Dupuis strips deden ze dat ook vaak. Die vriend van Jan Kordaat (!) die plots Gerrit heet bijvoorbeeld. God weet wat ze bij Dupuis van Guy Lefranc en Jean-jean zouden gemaakt hebben.

Link naar reactie

Nu we het toch over vertalen hebben... Kontiki heeft gelijk als hij zegt dat vooral bij krachttermen en straattaal er flinke verschillen zijn tussen NL en Vlaanderen.

 

Inderdaad, en dat komen we bij de vertaling van Torpedo nu juist veelvuldig tegen. Worden als 'bajes' en 'de lik' komen er veel in voor en ook 'smeris' en 'blaffer'. Ik kan daar niet zo veel aan doen, de gangsters in kwestie spraken in het New York van 1936 ook al slang, dus je moet kiezen voor NL slang of Vlaamse slang.

 

Ik ben net bezig met de eindredactie van deel 3 en vond 2 leuke gevalletjes waar de Vlamingen op mogen schieten:

 

1.

 

5a94164856880_TorpedoDeel3-dossierJV_corr_EvH111.jpg.f64e744bad97c0e8f2a15356bfa28120.jpg

 

"Iemand een veeg geven" zal wel heel Nederlands zijn? "Iemand een beurt geven" lijkt me wel internationaal, maar ik vind "veeg" hier gewoon wat grover en dus leuker klinken...

 

"Niet lullen maar poetsen" dat zal wel niemand in Vlaanderen kennen? Is typisch Rotterdams, en die laat ik lekker staan  :D.

 

2.

5a9416c29fd34_TorpedoDeel3-dossierJV_corr_EvH141.jpg.9be863a080008a18df078372d4b05a0e.jpg

"U heeft" en "heeft u" versus "U hebt" en "hebt u"

 

Volgens het Genootschap Onze Taal mag het allebei.... maar is er een voorkeur in Vlaanderen???

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Het is maar de vraag of het een Siciliaan is... in deel 3 zijn er een tweetal flash-backs naar z'n vroege jeugd en daar spreekt met enkel van Italië. In Luca's geboortedorpje wordt de lokale godfather wel "de Siciliaan" genoemd, maar als je in een dorpje op Sicilië woont dan noem je de lokale godfather toch niet "de Siciliaan"... want daar is iedereen een Siciliaan... volg je het nog? :e007:.

 

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Ik vind de tekst van de bovenste strook totaal onduidelijk.

'Een beurt geven' duidt op seks en dat kent iedereen denk ik. Van 'een veeg geven' heb ik nooit gehoord.

Dat is dus hetzelfde???? Ik zou eerder begrijpen dat hij haar klappen moet geven.

'niet lullen maar poetsen'... Geen idee wat dit betekent.

Of betekent het gewoon dat hij 'echt' moet poetsen???

Zal wel niet. Wellicht betekent het dat hij iets moet gaan doen?

Hoe dan ook, dergelijk moeilijk verstaanbaar Hollands taalgebruik stoort mij enorm.

 

De tekst in de onderste strook is OK.

Link naar reactie

Van Nederlandse zijde: "Niet lullen maar poetsen" kennen we buiten Rotterdam ook wel.

 

Een "veeg" had ik dan net als Linthout andere beelden bij: "Een veeg uit de pan krijgen". Maar 't kan volgens wikipedia.


Bij Burgess' in-out-in-out duurde het ook het hele boek voordat ik doorhad wat er bedoeld werd. Als bij het roeien een accent op de inpik en uitpik wordt gegeven noem ik dat nog weleens het Clockwork Orange accentje, niemand die dat begrijpt...

Link naar reactie

Toch interessant, Wikipedia geeft een flinke lijst synoniemen:

 

geslachtsgemeenschap: aan Venus offeren, aanduwen, afkarren, afrijden, afsteken, aftoppen, alle hoeken van de kamer/het bed laten zien, baarmoeder verven, ballen, batsen, het bed delen, bekennen, berijden, beuken, een beurt geven, bezwangeren, biechten, bijslapen, bonken, iemand de broek vol jong'n jaag'n (Oud-Twents), cohabiteren, coïre, coïteren (contaminatie van de twee voorgaande), consumeren, copuleren, dakken, dammen[2], dekken, het doen, de hele kamer (of: het hele bed) doorjagen, de kelder witten, de koffer induiken, de liefde bedrijven, de oudste beweging ter wereld maken, de puddingbuks doorladen, doktertje spelen, doppen, een doppie maken, d(o)uwen, een d(o)uw zetten, één vleesch worden, eigen inbreng geven aan, fietsen, flenzen, glijden, hokken, in de suikerpot roeren, ingaan tot, (de auto) inparkeren, keppe doen (West-Vlaams), ketsen, kezen, kieren, kierklappen, kitten, klepelen, knikkeren, krikken, masten, met de puddingbuks deur de vla-deus reur'n (Twents), mo(r)sen, naaien, naar bed gaan, een natte neus halen, nemen, neuken, nummeren, een nummertje maken, oliën-en-doorsmeren, op de muts gaan, op de schroef gaan, eroverheen gaan/klappen, paalzitten, (iemand) pakken, palen, palen laaien (= palen laden (Brabants)), paren, partijtje gemengd dubbel spelen, een plaatje peperkoek eten/nemen, plat gaan, plempen, ploppen, poepen (alleen in België), poken, pompen, pookstoten, prikken, pruimen op sap zetten, een punt zetten, raggen, rammen, rampetampen, regelen, rijden, rimpelstiften, rollebollen, roompotje roeren, haar rozenperkje wieden, schaambeenbonken, sjemmen, slootpoken, soppen, sporten, steken, stoten, tjoppen, tunnelen, uw mannelijkheid in het geding brengen, van bil gaan, van de grond gaan/komen, van Wippestein gaan, een veeg geven, video kijken, vogelen, volblaffen, volstouwen, vossen, vozen, vrijen, vruchten plukken, wippen, worpen

 

 

Ik herinner me nog een stukje van Koot & Bie waar ze ook een stuk of 20 (Haagse) mogelijkheden opnoemen, dat was hilarisch.

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
5 minuten geleden, Paul_NL zei:

Is dat niet vaker het probleem met de vertalingen van krachttermen in strips? het is allemaal erg tammetjes.

Als het familiestrips zijn wel, ja. Wat begrijpelijk is.

Maar krachtermen zijn in werkelijkheid ook niet veel meer dan een saaie fuck of godverdomme. Niet iedereen vloekt als Malcolm Tucker. 

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...