Ga naar inhoud

Taalgebruik in strips


TDPB

Recommended Posts

8 minutes ago, De Gehaaide Dolfijn said:

Ik weet niet exact wat de klacht is over het taalgebruik, maar ik vind het eigenlijk ook een tikske Hollands voor een Vlaamse strip. "Klotevlot" in plaats van "kankervlot" en "dat'em" in plaats van "dat'ie" klinken beter, nee?

 

Maar bon, ik vond Sam vroeger een heerlijke strip.

Het woord 'kanker' in het Nederlandse taalgebruik ligt (terecht) zwaar onder vuur.

Zie o.a.: https://www.geenstijl.nl/5143466/npo-kinderfilm-scheldt-met-k-nkerlijer/  en  https://grazia.nl/lifestyle/grote-ophef-om-bizar-fragment-uit-kinderfilm    

 

Ik kan ook serieus niet begrijpen waarom dit taalgebruik in een kinderstrip (want dat is Sam) wordt gebezigd. Erg jammer en totaal onverantwoord  

Link naar reactie

Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...

Link naar reactie
1 uur terug, sanderg zei:

Ik kan ook serieus niet begrijpen waarom dit taalgebruik in een kinderstrip (want dat is Sam) wordt gebezigd. Erg jammer en totaal onverantwoord  

Maar is Sam niet meer een 11+ strip? Ik ken de reeks eigenlijk nauwelijks, ik weet alleen nog vaag iets van.. De kikkerpoel en Circus Campioni, die ik in van die toffe Megastripboeken had gelezen. Ik kan me herinneren dat ik het best wel grimmige strips vond, interessant voor de wat oudere kinderen (ik was zelf nog te jong denk ik). En die kunnen vast wel omgaan met wat realistisch hard taalgebruik.

Link naar reactie
3 minuten geleden, Tom B zei:

Wat is het probleem? Dat stripfiguren vloeken gebruiken of dat ze vloeken gebruiken waaraan sommige mensen zich storen? Is dat nu net niet wat vloeken zijn? Als niemand zich eraan stoort zijn het gewoon woorden.

Mij geen probleem. Kanker en tyfusdingen zij echter typisch Nederlands en Jan Bosschaert is voor zover ik weet een Vlaming.

Dus het is wel intrigerend hoe die uitdrukkingen in zijn strips komen.

 

Sleuthing ;)

Link naar reactie
4 uren geleden, RwinKvens zei:

Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...

Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/

En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen 😉

Link naar reactie
44 minuten geleden, Zwendel zei:

Mij geen probleem. Kanker en tyfusdingen zij echter typisch Nederlands en Jan Bosschaert is voor zover ik weet een Vlaming.

Dus het is wel intrigerend hoe die uitdrukkingen in zijn strips komen.

 

Sleuthing ;)

Marc Legendre is de scenarist. Dus die is verantwoordelijk voor de dialogen. De personages kunnen Nederlanders zijn, he. Of veel naar de nederlandse tv kijken. Taal stopt niet aan de grens.

Link naar reactie

Lastig hoor. Het is een vrije wereld, maar ik zou persoonlijk nooit een kankerverwensing in een strip zo vertalen, tenzij het echt functioneel is. Maar misschien heb al te veel dierbaren aan die ziekte verloren.

 

Ik vertaal toevallig deze week een Torpedo verhaaltje waarbij ik voor het eerst niet letterlijk de Spaanse tekst (dus van schrijver Abuli) overneem. In dat verhaal worden negers (dat woord ligt al lastig vandaag de dag) uitgemaakt voor "kaffers", "nikkers" en "zwartjes". Ik heb er een keertje "Oom Tom" van gemaakt, dat is al denigreerd genoeg en hopelijk nog een beetje grappig. Aan de andere kant: die woorden waren in 1936 vrij gebruikelijk.

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Oom Tom is helemaal iets anders, hij vertegenwoordigd de zwarte die zich genesteld heeft in zijn minderwaardige bestaan vanwege huidskleur.

 

Vertaal het gewoon zoals het is, je moet je lezer niet als dommekloot behandelen, die beseft ook wel dat het in context moet gezien worden en anders haal je de hardheid uit het verhaal.

Link naar reactie
1 uur terug, Bonte zei:

Oom Tom is helemaal iets anders, hij vertegenwoordigd de zwarte die zich genesteld heeft in zijn minderwaardige bestaan vanwege huidskleur.

 

Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik.

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
17 minuten geleden, eriktex zei:

Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik.

Kaffer is de benaming die slaven kregen in Zuid Afrika en andere kolonies, het is gebaseerd op het Arabische kaffer (ongelovige) die de ongelovige slaven leverden. Dat evolueerde naar een globale raciale scheldnaam voor zwarten omdat die dat als een belediging zagen, behalve in Sri Lanka waar kaffer de gewone benaming is voor de zwarte bevolking die voortgekomen is uit de Portugese slaven.

 

Oom Tom is iets compleet anders.

 

Link naar reactie
18 hours ago, Bokma said:

Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/

En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen 😉

Lang geleden was ik hier actiever dan nu. Maar ik moet je ontgoochelen: ik ken de nl planning op termijn niet en ik kan je dus niet vertellen of er een nl versie komt...

Link naar reactie
10 uren geleden, eriktex zei:

Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik.

kun je geen kaffre gebruiken i.p.v. kaffer.

klinkt een stuk onschuldiger.

of krijg je dan een berg kritiek over je heen vanwege een slechte vertaling?

Link naar reactie
2 uren geleden, Zwendel zei:

Ik zou toch een onderscheid maken tussen vloeken en uitschelden. Vloeken is iets therapeutisch, net zoals je aaaaai roept als je op je vinger klopt. Ik doe dat wel eens. Meestal godverdomme, nondedjuu of fuck.

Uitschelden doe ik zelden tot nooit. Dat is een teken dat je de discussie verloren hebt...

Wijze woorden alhier.

STEUNACTIE 🍀 #SHARINGISCARING #DELENISLIEF

Link naar reactie

Er is inderdaad énorm veel verschil tussen BE en NL wat vloeken en / of schelden betreft. Wat in Nederland heel gangbaar is, voornamelijk medische aandoeningen, komt bij ons (BE) niet echt voor.  Zwaar in tegendeel zelfs.  Veel van onze typische vloeken kennen ze in Nederland ook helemaal niet.

Maar verder dacht ik dus hetzelfde als @Tanuki - De heren zijn (of praten) Hollands.  Ik lees ze in mijn hoofd ook met zo'n accent. :) 

STEUNACTIE 🍀 #SHARINGISCARING #DELENISLIEF

Link naar reactie
Op 25/9/2018 om 16:32, RwinKvens zei:

Lang geleden was ik hier actiever dan nu. Maar ik moet je ontgoochelen: ik ken de nl planning op termijn niet en ik kan je dus niet vertellen of er een nl versie komt...

Welkom terug? En toch bedankt! (Ik heb trouwens antwoord gekregen van anderen.)

 

Wat betreft het racisme en bijbehorende scheldwoorden in Torpedo.. volgens mij is dat al eens eerder aan bod geweest op dit forum, of niet? De criminelen in die strip gebruiken grof geweld en misbruiken vrouwen, dan kan racisme er ook nog wel bij, denk ik. Het zijn duidelijk geen rolmodellen. Dat het de jaren 30 zijn speelt ook zeker mee. Het komt niet op mij over alsof de auteurs racistische ideeën over zwarte mensen (willen) verspreiden.

Link naar reactie
Op 24/9/2018 om 16:52, RwinKvens zei:

Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...

Hallo, Erwin! Wat leuk om te weten dat jij (en dus nog iemand) BOOM! bent! Dat wist ik nog niet! Altijd prima vertalingen. groetjes van michel

Link naar reactie
On 9/24/2018 at 4:52 PM, RwinKvens said:

Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...

Dan heb ik misschien wel eens strips van jou gecorrigeerd, want ik heb ook voor die uitgevers gewerkt. Maar verder wil ik daar niets over zeggen, omdat ik objectief wil kunnen blijven als ik nog eens wat ter correctie krijg. Het wordt soms moeilijker om iets als fout te bestempelen als je de vertaler kent. Correctiewerk kan trouwens behoorlijk uitputtend zijn. Een hele dag teksten nalopen om er alle mogelijke fouten uit te halen en elk mogelijk twijfelgevalletje op te speuren en uit te zoeken, is niet gemakkelijk. Als je dan je objectiviteit verliest, riskeer je de verkeerde beslissingen te nemen.

Ik zal deze draad dus maar best beginnen te vermijden om te verhinderen dat ik toevallig te weten kom aan welke albums je hebt gewerkt. En misschien kan ik dan maar beter het hele forum vermijden. Gelukkig heb ik hier op Ezzulia nog een uitlaatklap voor strips, en ik kan daar bovendien ook nog voor andere boeken terecht.

Link naar reactie
  • 3 weeks later...
Op 24/9/2018 om 16:52, RwinKvens zei:

Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...


Awel Erwin, Ik denk al jaren dat Boom! zeer goed werk levert.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...