Ga naar inhoud

Taalgebruik in strips


TDPB

Recommended Posts

3 uren geleden, eriktex zei:

Toch interessant, Wikipedia geeft een flinke lijst synoniemen:

 

geslachtsgemeenschap: aan Venus offeren, aanduwen, afkarren, afrijden, afsteken, aftoppen, alle hoeken van de kamer/het bed laten zien, baarmoeder verven, ballen, batsen, het bed delen, bekennen, berijden, beuken, een beurt geven, bezwangeren, biechten, bijslapen, bonken, iemand de broek vol jong'n jaag'n (Oud-Twents), cohabiteren, coïre, coïteren (contaminatie van de twee voorgaande), consumeren, copuleren, dakken, dammen[2], dekken, het doen, de hele kamer (of: het hele bed) doorjagen, de kelder witten, de koffer induiken, de liefde bedrijven, de oudste beweging ter wereld maken, de puddingbuks doorladen, doktertje spelen, doppen, een doppie maken, d(o)uwen, een d(o)uw zetten, één vleesch worden, eigen inbreng geven aan, fietsen, flenzen, glijden, hokken, in de suikerpot roeren, ingaan tot, (de auto) inparkeren, keppe doen (West-Vlaams), ketsen, kezen, kieren, kierklappen, kitten, klepelen, knikkeren, krikken, masten, met de puddingbuks deur de vla-deus reur'n (Twents), mo(r)sen, naaien, naar bed gaan, een natte neus halen, nemen, neuken, nummeren, een nummertje maken, oliën-en-doorsmeren, op de muts gaan, op de schroef gaan, eroverheen gaan/klappen, paalzitten, (iemand) pakken, palen, palen laaien (= palen laden (Brabants)), paren, partijtje gemengd dubbel spelen, een plaatje peperkoek eten/nemen, plat gaan, plempen, ploppen, poepen (alleen in België), poken, pompen, pookstoten, prikken, pruimen op sap zetten, een punt zetten, raggen, rammen, rampetampen, regelen, rijden, rimpelstiften, rollebollen, roompotje roeren, haar rozenperkje wieden, schaambeenbonken, sjemmen, slootpoken, soppen, sporten, steken, stoten, tjoppen, tunnelen, uw mannelijkheid in het geding brengen, van bil gaan, van de grond gaan/komen, van Wippestein gaan, een veeg geven, video kijken, vogelen, volblaffen, volstouwen, vossen, vozen, vrijen, vruchten plukken, wippen, worpen

 

 

Ik herinner me nog een stukje van Koot & Bie waar ze ook een stuk of 20 (Haagse) mogelijkheden opnoemen, dat was hilarisch.

Het lijstje met fatsoenlijk is aanzienlijk korter :e010:

 

fatsoenlijk (bn):

aannemelijk, achtbaar, achtenswaardig, behoorlijk, beleefd, beschaafd, betamelijk, billijk, braaf, correct, decent, deftig, deugdzaam, eerbaar, eerlijk, eerzaam, gedistingeerd, gepast, goed, keurig, kuis, matig, net, netjes, ordentelijk, rechtschapen, redel, schikkelijk, welvoeglijk

fatsoenlijk (bn):

adequaat, convenabel, deugdelijk, geschikt, gevoeglijk, juist, naar behoren, oorbaar, passend

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
8 uren geleden, eriktex zei:

Nu we het toch over vertalen hebben... Kontiki heeft gelijk als hij zegt dat vooral bij krachttermen en straattaal er flinke verschillen zijn tussen NL en Vlaanderen.

 

Inderdaad, en dat komen we bij de vertaling van Torpedo nu juist veelvuldig tegen. Worden als 'bajes' en 'de lik' komen er veel in voor en ook 'smeris' en 'blaffer'. Ik kan daar niet zo veel aan doen, de gangsters in kwestie spraken in het New York van 1936 ook al slang, dus je moet kiezen voor NL slang of Vlaamse slang.

 

Ik ben net bezig met de eindredactie van deel 3 en vond 2 leuke gevalletjes waar de Vlamingen op mogen schieten:

 

1.

 

5a94164856880_TorpedoDeel3-dossierJV_corr_EvH111.jpg.f64e744bad97c0e8f2a15356bfa28120.jpg

 

"Iemand een veeg geven" zal wel heel Nederlands zijn? "Iemand een beurt geven" lijkt me wel internationaal, maar ik vind "veeg" hier gewoon wat grover en dus leuker klinken...

 

"Niet lullen maar poetsen" dat zal wel niemand in Vlaanderen kennen? Is typisch Rotterdams, en die laat ik lekker staan  :D.

 

2.

5a9416c29fd34_TorpedoDeel3-dossierJV_corr_EvH141.jpg.9be863a080008a18df078372d4b05a0e.jpg

"U heeft" en "heeft u" versus "U hebt" en "hebt u"

 

Volgens het Genootschap Onze Taal mag het allebei.... maar is er een voorkeur in Vlaanderen???

 

Woorden als smeris, bajes en blaffer en heel dat register begrijpt iedereen hier wel en de passen ook wel in de context, vind ik.

 

Als ik er eentje mag aanduiden die nog niet gezegd is: ‘geef d’r’ is voor mij ook typisch Hollands, liever ‘geef haar’.

Link naar reactie

De uitdrukking rad van tong, is in het Nederlands rap van tong.... of "Misschien is het net daarom dat ik je aanwezigheid niet kan kan verdragen" in het Nederlands is dat zonder net. "Een gatlikker" is in het Nederlands een kontlikker....

 

Ach best leuk die variëteiten in ons Nederlands/Vlaams taalgebied.

Link naar reactie
Op 24-2-2018 om 23:12, Rork zei:

Begijnen zijn toch wat anders.

 

De Begijnenstraat in Antwerpen is waar de Antwerpse gevangenis zich bevindt. Den Amigo wordt ook gebruikt, maar dan eerder voor de cellen in de politiekantoren. Het is een restant van de Spaanse bezetting.

 

Of er nu Vlaams, Hollands of Algemeen Nederlands wordt gebruikt, deert me niet veel, maar het doet wel veel aan de beleving. De "ge" en "gij" die we helaas enkel nog in Jommekes tegenkomen, zijn dan misschien volks te noemen, maar ik heb het toch graag.

 

Wat vloeken betreft, kan er niemand tippen aan Franquin, in 't Frans nog beter dan in 't Nederlands. En Guust's nou moe doet wel héél Nederlands aan, geef mij dan maar de originele m'enfin.

3.jpg

 

 

Knipsel.JPG

Link naar reactie
53 minuten geleden, Tanuki zei:

Of er nu Vlaams, Hollands of Algemeen Nederlands wordt gebruikt, deert me niet veel, maar het doet wel veel aan de beleving. De "ge" en "gij" die we helaas enkel nog in Jommekes tegenkomen, zijn dan misschien volks te noemen, maar ik heb het toch graag.

Geschreven gebruik ik zonder probleem jij, je en jouw (ik heb de indruk dat Nederlanders dan liever u en uw gebruiken?).

 

Gesproken kan ik jij en je niet uit mijn bek krijgen. Dat wordt 'de. Zoals heb'de, doe'de etc B)

Link naar reactie
29 minuten geleden, eriktex zei:

Nou vooruit, hoewel wij normaal gesproken toch erg eigenwijs zijn hebben we er toch wat meer ABN van gemaakt:

 

5a966b45f1427_TorpedoDeel3JVV3111.jpg.53a6d4976684036bc524d1a6e40cd8ce.jpg

 

Dit verhaal draait om paarde(n)races, vandaar "hop in het zadel, Rascal"

 

 

Onder lichte druk wordt alles vloeibaar, ik ga voor de eerdere vertaling.

Torpedo is een jongen van de straat met dito taal, een veeg geven klinkt brutaler en zolang Rascal maar begrijpt

wat de bedoeling is mag de toehoorder zich verbazen over de bedoeling.

Geef mij maar een eigengereide Erik

 

 

 

Link naar reactie
9 minuten geleden, bouncer zei:

Onder lichte druk wordt alles vloeibaar, ik ga voor de eerdere vertaling.

Torpedo is een jongen van de straat met dito taal, een veeg geven klinkt brutaler en zolang Rascal maar begrijpt

wat de bedoeling is mag de toehoorder zich verbazen over de bedoeling.

Geef mij maar een eigengereide Erik

Die nieuwe versie is toch gewoon veel beter. Het is perfect verstaanbaar voor iedereen en het is net zoals de vorige versie een beetje eufemistisch.

Link naar reactie
12 minuten geleden, lukoste zei:

Mooi werk Erik! Luisteren naar je doelpubliek is goud waard.

 

Zolang je niet té veel luistert... Uit het interview met Merho.

 

Schermafbeelding 2018-02-28 om 10.30.39.png

 

Die "in het zadel" vind ik trouwens een fantastische toevoeging.

Link naar reactie

Ha ha... één strookje aangepast, alle andere 144 pagina's zijn in plat-Rotterdams :e007:. Nee, maar serieus: het is soms best leuk om andere meningen te horen, zeker Vlaamse. In "Het kleine circus" zijn destijds ook wat Reep-suggesties verwerkt.

 

Zit vanavond bij een voetbalwedstrijd in de Kuip, zal goed luisteren, daar pik je altijd weer wat nieuwe straattaal op...

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
Op 24-2-2018 om 16:07, Tom B zei:

Et alors?

 

Op 24-2-2018 om 16:14, Paul_NL zei:

En er is meer dan België ;)

 

Op 24-2-2018 om 16:21, Tom B zei:

Dan nog. Vlaams of Nederlands aandoende tekst zegt toch niets over de kwaliteit? Dat betekent dat pakweg De Familie Doorzon een minder goede strip zou zijn wegens te Nederlands taalgebruik.

nou.. als er eens een mooie gulden middenweg werd gevonden. De Nederlandse versie van RED ONE (Red Skin) heb ik daardoor maar weggedaan en de oversized Engelse versie gekocht, want dit vond ik te erg.

The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor

 

 

Link naar reactie
27 minuten geleden, eriktex zei:

Ha ha... één strookje aangepast, alle andere 144 pagina's zijn in plat-Rotterdams :e007:. Nee, maar serieus: het is soms best leuk om andere meningen te horen, zeker Vlaamse. In "Het kleine circus" zijn destijds ook wat Reep-suggesties verwerkt.

 

Zit vanavond bij een voetbalwedstrijd in de Kuip, zal goed luisteren, daar pik je altijd weer wat nieuwe straattaal op...

image.thumb.png.d12d5530b3fd4395da9d1a651b96ddfc.png

Link naar reactie
1 uur terug, boomvavavoom zei:

 

 

nou.. als er eens een mooie gulden middenweg werd gevonden. De Nederlandse versie van RED ONE (Red Skin) heb ik daardoor maar weggedaan en de oversized Engelse versie gekocht, want dit vond ik te erg.

 

Ik vraag me dan af hoeveel lezers hun delen 1 en 2 van Star Wars van de hand hebben gedaan om die gelijk ook maar in het Engels te kopen of helemaal niet meer.

Link naar reactie
1 minuut geleden, Kontiki zei:

Sorry dat ik het weer oprakelde.

eerlijk is eerlijk.
Blijft een feit dat ik ook gewoon fan ben. Striplezer. En mijn eigen mening ook mag uiten.

 

Dat nalezen blijft wel een probleem.

klopt. Ik heb sindsdien nog veel werk verricht (Tomb Raider, maar ook een latere Star Wars serie) waarbij het nalezen aan mijn kant tot een nieuw level werd genomen.

 

Ik ben bijvoorbeeld heel erg trots op Druuna.
De oude Nederlandse vertaling rammelde nogal, wat te zien was doordat ik de Engelse versie erbij heb gepakt alsook de oude Nederlandse editie. De Engelse versie was veel beter vertaald (alhoewel mega-veel taalfouten. Opvallend eigenlijk) want ik had opeens het idee een lopende dialoog te ontdekken.

Dus die Druuna is een complete nieuwe versie geworden en de albums waar ik aan mee heb gewerkt, daar ben ik dus zeer trots op.

The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor

 

 

Link naar reactie

Jaaaa!!!! Dat werd in de oude Tex Willer pockets ook veel gebruikt (jaren '70). Ligt Tex onder vuur, omsingeld door 10 bankrovers, de kogels vliegen om z'n oren - en wat roept onze held onder deze adrenaline-verhogende omstandigheden? "STELLETJE SCHOBBEJAKKEN!"

 

Volgens mij heb ik schobbejak al ergens in een nog te publiceren vertaling gezet, maar niet in een vuurgevecht.

 

Het is wel een oubollig woord natuurlijk. In dit geval is het bekend bij ouwe zakken in zowel NL als Vlaanderen, maar of de jeugd het nog kent???

 

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...