sanderg Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 8 minutes ago, De Gehaaide Dolfijn said: Ik weet niet exact wat de klacht is over het taalgebruik, maar ik vind het eigenlijk ook een tikske Hollands voor een Vlaamse strip. "Klotevlot" in plaats van "kankervlot" en "dat'em" in plaats van "dat'ie" klinken beter, nee? Maar bon, ik vond Sam vroeger een heerlijke strip. Het woord 'kanker' in het Nederlandse taalgebruik ligt (terecht) zwaar onder vuur. Zie o.a.: https://www.geenstijl.nl/5143466/npo-kinderfilm-scheldt-met-k-nkerlijer/ en https://grazia.nl/lifestyle/grote-ophef-om-bizar-fragment-uit-kinderfilm Ik kan ook serieus niet begrijpen waarom dit taalgebruik in een kinderstrip (want dat is Sam) wordt gebezigd. Erg jammer en totaal onverantwoord Quote https://www.2dgalleries.com/profile/sanderg Link naar reactie
Ambreville Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Los daarvan, kanker... en tering... worden in het vlaams nooit gebruikt. wij hebben klo... Quote Link naar reactie
sanderg Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Erg raar allemaal want Sam is in Nederland nauwelijks bekend.. Quote https://www.2dgalleries.com/profile/sanderg Link naar reactie
Erwin Cavens Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt. En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen... Quote Link naar reactie
Bokma Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 1 uur terug, sanderg zei: Ik kan ook serieus niet begrijpen waarom dit taalgebruik in een kinderstrip (want dat is Sam) wordt gebezigd. Erg jammer en totaal onverantwoord Maar is Sam niet meer een 11+ strip? Ik ken de reeks eigenlijk nauwelijks, ik weet alleen nog vaag iets van.. De kikkerpoel en Circus Campioni, die ik in van die toffe Megastripboeken had gelezen. Ik kan me herinneren dat ik het best wel grimmige strips vond, interessant voor de wat oudere kinderen (ik was zelf nog te jong denk ik). En die kunnen vast wel omgaan met wat realistisch hard taalgebruik. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Dat is inderdaad absoluut niet ‘Vlaams’. En ik dacht ook niet dat Sam een typische kinderstrip is. En ik vind het ook wel erg vulgaire taal. Maar misschien zijn die boeven gewoon vulgair Quote Link naar reactie
lukoste Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Inderdaad erg jammer dat dit nog gepubliceerd geraakt. Hoe moet ik mij het vertaalproces van strips eigenlijk voorstellen? Gewoon eenvoudige forward translation door 1 persoon en de kous is af? Quote Link naar reactie
sjaakie Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 wat mij vooral verbaasd is dat flapdrol en kankervlot in 1 teks ballon staan deze manieren van vloeken liggen wel heel erg ver van elkaar. Quote Link naar reactie
Raytheman Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Ik vind de reacties zeker niet overdreven Quote Link naar reactie
Tanuki Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Als de schurken Hollanders zijn (ondanks hun Engelse namen maar wat wil dat nog zeggen de dag van vandaag) is het taalgebruik correct. Nà! Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 24 september 2018 Auteur Share Geplaatst: 24 september 2018 Wat is het probleem? Dat stripfiguren vloeken gebruiken of dat ze vloeken gebruiken waaraan sommige mensen zich storen? Is dat nu net niet wat vloeken zijn? Als niemand zich eraan stoort zijn het gewoon woorden. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 3 minuten geleden, Tom B zei: Wat is het probleem? Dat stripfiguren vloeken gebruiken of dat ze vloeken gebruiken waaraan sommige mensen zich storen? Is dat nu net niet wat vloeken zijn? Als niemand zich eraan stoort zijn het gewoon woorden. Mij geen probleem. Kanker en tyfusdingen zij echter typisch Nederlands en Jan Bosschaert is voor zover ik weet een Vlaming. Dus het is wel intrigerend hoe die uitdrukkingen in zijn strips komen. Sleuthing Quote Link naar reactie
Bokma Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 4 uren geleden, RwinKvens zei: Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt. En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen... Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/ En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 24 september 2018 Auteur Share Geplaatst: 24 september 2018 44 minuten geleden, Zwendel zei: Mij geen probleem. Kanker en tyfusdingen zij echter typisch Nederlands en Jan Bosschaert is voor zover ik weet een Vlaming. Dus het is wel intrigerend hoe die uitdrukkingen in zijn strips komen. Sleuthing Marc Legendre is de scenarist. Dus die is verantwoordelijk voor de dialogen. De personages kunnen Nederlanders zijn, he. Of veel naar de nederlandse tv kijken. Taal stopt niet aan de grens. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 24 september 2018 Share Geplaatst: 24 september 2018 Lastig hoor. Het is een vrije wereld, maar ik zou persoonlijk nooit een kankerverwensing in een strip zo vertalen, tenzij het echt functioneel is. Maar misschien heb al te veel dierbaren aan die ziekte verloren. Ik vertaal toevallig deze week een Torpedo verhaaltje waarbij ik voor het eerst niet letterlijk de Spaanse tekst (dus van schrijver Abuli) overneem. In dat verhaal worden negers (dat woord ligt al lastig vandaag de dag) uitgemaakt voor "kaffers", "nikkers" en "zwartjes". Ik heb er een keertje "Oom Tom" van gemaakt, dat is al denigreerd genoeg en hopelijk nog een beetje grappig. Aan de andere kant: die woorden waren in 1936 vrij gebruikelijk. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Wollodrin Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 Alleen is oom tom (uncle tom) iets heel anders. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 Oom Tom is helemaal iets anders, hij vertegenwoordigd de zwarte die zich genesteld heeft in zijn minderwaardige bestaan vanwege huidskleur. Vertaal het gewoon zoals het is, je moet je lezer niet als dommekloot behandelen, die beseft ook wel dat het in context moet gezien worden en anders haal je de hardheid uit het verhaal. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 1 uur terug, Bonte zei: Oom Tom is helemaal iets anders, hij vertegenwoordigd de zwarte die zich genesteld heeft in zijn minderwaardige bestaan vanwege huidskleur. Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 17 minuten geleden, eriktex zei: Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik. Kaffer is de benaming die slaven kregen in Zuid Afrika en andere kolonies, het is gebaseerd op het Arabische kaffer (ongelovige) die de ongelovige slaven leverden. Dat evolueerde naar een globale raciale scheldnaam voor zwarten omdat die dat als een belediging zagen, behalve in Sri Lanka waar kaffer de gewone benaming is voor de zwarte bevolking die voortgekomen is uit de Portugese slaven. Oom Tom is iets compleet anders. Quote Link naar reactie
Raytheman Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 Ik denk dat de 'L' kapot is.. Quote Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 1 minuut geleden, Raytheman zei: Ik denk dat de 'L' kapot is.. Niet uitgegeven bij Uitgeverij L, hoop ik. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
blacktiger Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 Neen, bij uitgeverij Saga. waarmee bewezen is dat zelfs het beste paard al eens kan struikelen. Quote Link naar reactie
Erwin Cavens Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 18 hours ago, Bokma said: Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/ En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen Lang geleden was ik hier actiever dan nu. Maar ik moet je ontgoochelen: ik ken de nl planning op termijn niet en ik kan je dus niet vertellen of er een nl versie komt... Quote Link naar reactie
Willem Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 10 uren geleden, eriktex zei: Nee, maar het is Torpedo die de zwarten in het verhaaltje aanspreekt met: "Hé, kaffer!". Dus daarvan maak ik dan: "Hé, Oom Tom!". Als je dat vandaag de dag tegen een willekeurige gekleurde medemens zegt krijg je gelijk een klap vrees ik. kun je geen kaffre gebruiken i.p.v. kaffer. klinkt een stuk onschuldiger. of krijg je dan een berg kritiek over je heen vanwege een slechte vertaling? Quote Link naar reactie
carioca Geplaatst: 25 september 2018 Share Geplaatst: 25 september 2018 Deze is ook leuk voor de liefhebbers. Olav Beemer, de Nederlandse vertaler van allerlei comics, maakt een maandelijkse vlog waarin hij onder andere een inkijkje geeft in zijn vertaalproces. Quote Link naar reactie
Lebbercherrie Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Beledigt. Quote Link naar reactie
Ambreville Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 14 uren geleden, Paul_NL zei: We vinden vloeken in strips dus enkel goed als het ons niet beledigd? En dan krijgt het ook nog het stempeltje "typisch Nederlands" mee? Typisch "Hautaine Belgen" Vloeken moet beledigen. Anders heeft het geen effect en is het totaal zinloos in die context. Dat kan elke keeskop begrijpen. Quote Link naar reactie
Spawn999 Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Quote Tumblr Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Ik zou toch een onderscheid maken tussen vloeken en uitschelden. Vloeken is iets therapeutisch, net zoals je aaaaai roept als je op je vinger klopt. Ik doe dat wel eens. Meestal godverdomme, nondedjuu of fuck. Uitschelden doe ik zelden tot nooit. Dat is een teken dat je de discussie verloren hebt... Quote Link naar reactie
Spawn999 Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Quote Tumblr Link naar reactie
esteban² Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 2 uren geleden, Zwendel zei: Ik zou toch een onderscheid maken tussen vloeken en uitschelden. Vloeken is iets therapeutisch, net zoals je aaaaai roept als je op je vinger klopt. Ik doe dat wel eens. Meestal godverdomme, nondedjuu of fuck. Uitschelden doe ik zelden tot nooit. Dat is een teken dat je de discussie verloren hebt... Wijze woorden alhier. Quote STEUNACTIE #SHARINGISCARING #DELENISLIEF Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 2 hours ago, Zwendel said: Uitschelden doe ik zelden tot nooit. Dat is een teken dat je de discussie verloren hebt... Tenzij de discussie gaat over wie het creatiefst kan uitschelden. O:-) Quote yncke.be Link naar reactie
esteban² Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Badum tsss. Quote STEUNACTIE #SHARINGISCARING #DELENISLIEF Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 1 uur terug, Yncke zei: Tenzij de discussie gaat over wie het creatiefst kan uitschelden. O:-) Lol, ik herinner mij homerische scheldwedstrijden op d'unif. Enfin, herinneren Quote Link naar reactie
bammar Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Er is een groot verschil tussen het Vlaams en het Nederlands vloeken. Deze maand zijn er 2 boeken uitgebracht over vloeken en deze zijn opgesplitst tussen Vlaams en Nederlands vloeken Quote Link naar reactie
esteban² Geplaatst: 26 september 2018 Share Geplaatst: 26 september 2018 Er is inderdaad énorm veel verschil tussen BE en NL wat vloeken en / of schelden betreft. Wat in Nederland heel gangbaar is, voornamelijk medische aandoeningen, komt bij ons (BE) niet echt voor. Zwaar in tegendeel zelfs. Veel van onze typische vloeken kennen ze in Nederland ook helemaal niet. Maar verder dacht ik dus hetzelfde als @Tanuki - De heren zijn (of praten) Hollands. Ik lees ze in mijn hoofd ook met zo'n accent. Quote STEUNACTIE #SHARINGISCARING #DELENISLIEF Link naar reactie
Bokma Geplaatst: 27 september 2018 Share Geplaatst: 27 september 2018 Op 25/9/2018 om 16:32, RwinKvens zei: Lang geleden was ik hier actiever dan nu. Maar ik moet je ontgoochelen: ik ken de nl planning op termijn niet en ik kan je dus niet vertellen of er een nl versie komt... Welkom terug? En toch bedankt! (Ik heb trouwens antwoord gekregen van anderen.) Wat betreft het racisme en bijbehorende scheldwoorden in Torpedo.. volgens mij is dat al eens eerder aan bod geweest op dit forum, of niet? De criminelen in die strip gebruiken grof geweld en misbruiken vrouwen, dan kan racisme er ook nog wel bij, denk ik. Het zijn duidelijk geen rolmodellen. Dat het de jaren 30 zijn speelt ook zeker mee. Het komt niet op mij over alsof de auteurs racistische ideeën over zwarte mensen (willen) verspreiden. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 1 oktober 2018 Share Geplaatst: 1 oktober 2018 Op 24/9/2018 om 16:52, RwinKvens zei: Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt. En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen... Hallo, Erwin! Wat leuk om te weten dat jij (en dus nog iemand) BOOM! bent! Dat wist ik nog niet! Altijd prima vertalingen. groetjes van michel Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 1 oktober 2018 Share Geplaatst: 1 oktober 2018 On 9/24/2018 at 4:52 PM, RwinKvens said: Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt. En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen... Dan heb ik misschien wel eens strips van jou gecorrigeerd, want ik heb ook voor die uitgevers gewerkt. Maar verder wil ik daar niets over zeggen, omdat ik objectief wil kunnen blijven als ik nog eens wat ter correctie krijg. Het wordt soms moeilijker om iets als fout te bestempelen als je de vertaler kent. Correctiewerk kan trouwens behoorlijk uitputtend zijn. Een hele dag teksten nalopen om er alle mogelijke fouten uit te halen en elk mogelijk twijfelgevalletje op te speuren en uit te zoeken, is niet gemakkelijk. Als je dan je objectiviteit verliest, riskeer je de verkeerde beslissingen te nemen. Ik zal deze draad dus maar best beginnen te vermijden om te verhinderen dat ik toevallig te weten kom aan welke albums je hebt gewerkt. En misschien kan ik dan maar beter het hele forum vermijden. Gelukkig heb ik hier op Ezzulia nog een uitlaatklap voor strips, en ik kan daar bovendien ook nog voor andere boeken terecht. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Moerenhout Geplaatst: 19 oktober 2018 Share Geplaatst: 19 oktober 2018 Op 24/9/2018 om 16:52, RwinKvens zei: Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt. En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen... Awel Erwin, Ik denk al jaren dat Boom! zeer goed werk levert. Quote http://petermoerenhout.be Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.