Peter Motte Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 Mja, maar zoals gezegd: ik mocht ook niet te veel veranderen, dus heb ik dat maar laten staan. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Richard Boom-vavavoom Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 55 minuten geleden, Peter Motte zei: Dat was even een spannende alinea. Van jou afkomend, wil dat wel wat zeggen Quote The Sisterhood: [CCO] comic book series (creator, writer) ComicsForSinners [EIC] comic news website Boom Art Department: [CEO] Art Agency, Editor Link naar reactie
Bokma Geplaatst: 25 augustus 2018 Auteur Share Geplaatst: 25 augustus 2018 16 uren geleden, Lamme Goedzak zei: Er zijn wel wat uitgaven die ik afgelopen jaren heb gekocht waarbij de vertaling vreemd aanvoelde, alsof de vertaler de tekst vertaalde zonder hem te lezen. Ik lees de laatste jaren vooral oudere strips/uitgaven (en bij Ravian vroeg ik me dan bijvoorbeeld af hoe ouderwets de originele tekst overkomt op Franstaligen), maar bij previews bijvoorbeeld merk ik ook weleens wat je benoemt. Dat ik denk: neem als vertaler eens de tijd om nog één keer goed de vertaalde tekst te lezen, dan haal je er wat dingetjes uit (ook spelfouten en woorden die ontbreken). 17 uren geleden, Lamme Goedzak zei: Nu lijkt het beroep van vertaler mij ook wel verschrikkelijk moeilijk, zeker als er veel taaleigen grappen in de tekst verweven zijn. Om nu een voorbeeld van een ander medium te noemen: de film Robin Hood Men in tights. Als je het engels niet machtig bent mis je massa's grappen en de bijhorende Nederlandse ondertitels komen vaak absurd over. Leuke film is dat, die moet ik gezien hebben toen ik 14 was ofzo en nog erg afhankelijk van ondertiteling. Dus ik ben wel benieuwd hoe het is als ik 'm opnieuw zie. Bij mij was het bij comedyseries zoals Friends dat ik voor het eerst zag hoe de ondertiteling er iets heel anders van maakte. Dat vond ik dan altijd zo slecht, maar waarschijnlijk onderschatte ik hoe lastig het is voor de vertaler en was ik iets te blij dat ik de echte tekst kon verstaan. (Dit zet ik nou wel in de verleden tijd, maar het gebeurt nog steeds wel, haha.) Interessant allemaal Peter. En ik begrijp nu denk ik wat je bedoelt met Rik Ringers, dat 'ring' associeer je met die klank van een kogel die afketst? 4 uren geleden, Yncke zei: Wat mij stoort aan de nieuwe vertalingen, is dat ze voorbijgaan aan de diepgang van de originelen. Abraracourcix, dat is 'met korte armen'. Een Gallisch stamhoofd moest een groot krijger zijn, maar da's lastig met korte armpjes. Assurancetourix, dat was assurance tous risques, een bescherming voor het dorp die met zijn gezangen het welwillen van de goden afzing. Heroix? Kakafonix? Wat betekent dat? Niets, toch. Nu gaat het alleen over de namen en niet over de rest van de vertaling, maar dat heb ik een beetje over mezelf afgeroepen denk ik, haha. Abraracourcix en Assurancetourix zijn woordspelingen voor Franstalige lezers. Hoeveel Nederlanders en Vlamingen herkennen die grappen nou? Heroïx vind ik niet de beste vertaling, maar Kakofonix vind ik een goede, kakofonie is gewoon een Nederlands woord voor kabaal. In het Engels was het vanaf het begin al Cacofonix. Dit zijn grappen die lezers van de Nederlandse vertaling zouden kunnen herkennen en dit benadert dus de ervaring die Franstalige lezers hebben als ze Astérix lezen. Zo ben ik ook blij dat Nestorix in de Nederlandse vertaling nooit Agécanonix heeft geheten. Petitbonum werkt ook niet voor lezers die geen Frans kennen, maar dat Grootmokum nietszeggend is voor veel lezers begrijp ik, en dat had dus niet gehoeven. Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 6 uren geleden, Yncke zei: Wat mij stoort aan de nieuwe vertalingen, is dat ze voorbijgaan aan de diepgang van de originelen. Abraracourcix, dat is 'met korte armen'. Een Gallisch stamhoofd moest een groot krijger zijn, maar da's lastig met korte armpjes. Assurancetourix, dat was assurance tous risques, een bescherming voor het dorp die met zijn gezangen het welwillen van de goden afzing. Heroix? Kakafonix? Wat betekent dat? Niets, toch. Bedankt voor die uitleg. Peter heeft gelijk, die namen aan voorbij aan vrijwel alle Nederlandstalige lezers. Die nieuwe namen zijn dus inderdaad een betere benadering van wat Franstalige lezers ervaren en dus een betere vertaling. Alleen is het de vraag of je dat na vijftig jaar nog moet veranderen. Quote Link naar reactie
Werner Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 Terug even over Yoko: het is misschien een gemiste kans dat in Trio In Het Onbekende Max niet gewoon herdoopt werd tot Ben. Quote http://www.wernerpeeters.behttp://www.dvdinfo.be Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 3 hours ago, Bokma said: Interessant allemaal Peter. En ik begrijp nu denk ik wat je bedoelt met Rik Ringers, dat 'ring' associeer je met die klank van een kogel die afketst? Inderdaad. Of tenminsten de alliteratie "Ri-Ring" zie ik als een anomatopee voor een afketsende kogel. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 26 minutes ago, Werner said: Terug even over Yoko: het is misschien een gemiste kans dat in Trio In Het Onbekende Max niet gewoon herdoopt werd tot Ben. Wat bedoel je? Ik heb direct de integrale gecontroleerd, en het is nu overal Ben. De fout zat oorspronkelijke ook niet in Het Trio in het Onbekende. In het Frans is het trouwens Vic Vidéo. Dat werd in het Nederlands Ben Beeld. Het lijkt idioot, maar de famiienaam "Beeld" bestaat wel degelijk. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 6 uren geleden, pudifar zei: Asterix wordt wereldwijd vertaald. Betekent dit dat in alle vertalingen de vertalers moesten zoeken naar nieuwe namen? Er circuleren op het www een aantal interviews met de Engelse vertalers van Asterix https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English Wel een goed artikel over de gedachtengang van een vertaler Quote Link naar reactie
Werner Geplaatst: 25 augustus 2018 Share Geplaatst: 25 augustus 2018 1 uur geleden, Peter Motte zei: Wat bedoel je? Ik heb direct de integrale gecontroleerd, en het is nu overal Ben. De fout zat oorspronkelijke ook niet in Het Trio in het Onbekende. In het Frans is het trouwens Vic Vidéo. Dat werd in het Nederlands Ben Beeld. Het lijkt idioot, maar de famiienaam "Beeld" bestaat wel degelijk. Ah, daar heb ik dan overgekeken. Quote http://www.wernerpeeters.behttp://www.dvdinfo.be Link naar reactie
Noël Geplaatst: 29 augustus 2018 Share Geplaatst: 29 augustus 2018 De Smurfen deel 37, bladzijde 39: "In mijn boomgaard zijn de helft van de appels verdwenen". Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 augustus 2018 Share Geplaatst: 30 augustus 2018 Een duidelijke fout voor "In mijn boomgaard zijn de helftEN van de appels verdwenen." Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
linthout Geplaatst: 30 augustus 2018 Share Geplaatst: 30 augustus 2018 5 minuten geleden, Peter Motte zei: Een duidelijke fout voor "In mijn boomgaard zijn de helftEN van de appels verdwenen." ...helften van de appels? Wat is er dan verdwenen? Halve appels? Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 30 augustus 2018 Share Geplaatst: 30 augustus 2018 Zie je ze daar al hangen? Die resten? Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 30 augustus 2018 Share Geplaatst: 30 augustus 2018 3 minuten geleden, linthout zei: ...helften van de appels? Wat is er dan verdwenen? Halve appels? Voordat een volledige appel kan verdwenen zijn moet eerst de helft ervan verdwenen zijn. Dat is een element van een bekend sofisme Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 30 augustus 2018 Share Geplaatst: 30 augustus 2018 Hier voer net een ship van Theseus voorbij. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Lefranc Geplaatst: 4 september 2018 Share Geplaatst: 4 september 2018 Op blz 10 van Gung Ho 3 staat een behoorlijke flater. Onderaan staat dat de songtekst van het liedje Summertime van Ella Fitzgerald is. Dat is natuurlijk fout. Summertime komt uit de opera Porgy en Bess van George Gershwin uit 1935. De tekst is van de schrijver van het boek, ene Dubose Heyward. Als je in google summertime ingeeft, krijg je als eerste hit wel dat het een nummer is van Ella Fitzgerald. Maar dat dateert uit 1959. Ik denk niet dat Ella ooit een songtekst gemaakt heeft. Alleszins heeft in deze Trump gelijk : google = fake news. Ik weet wel niet of het hier over een fout van de vertaler gaat. Ik beschik niet over de originele uitgave in het Frans of was het Duits? Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 4 september 2018 Share Geplaatst: 4 september 2018 Volgens mij was het origineel verkeerd. Een vertaler zal niet zomaar een verkeerde naam uit zijn mouw schudden. Wat Google Search betreft: dat is alleen maar een catalogus. De verantwoordeliljkheid voor de juistheid van de informatie ligt bij de websites, niet bij Google Search. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 Wel een leuke hersenbreker voor de Franstalige lezer. Zelfmoordenaar schiet mis. In het origineel van Shi #3 snapte ik deze (tweede tekstballon) al niet: De vertaler blijkbaar ook niet, die gaat zijn eigen weg en maakt van de uitroep een vraag: Zidrou kennende zien hij en ik iets over het hoofd.... maar wat??? Quote Link naar reactie
Ambreville Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 Valait ... het ZOU beter geweest zijn om die wedstrijd gewonnen te hebben. Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 Ah, ik kon de tijd maar niet loskoppelen van het gezegde... Het was de moeite waard... Duivelse ironie zoeken waar dat niet is Over de vertaling van Holy ghost in Bloody hell ga ik nog even nadenken. Quote Link naar reactie
nobody Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 17 minuten geleden, Ambreville zei: Valait ... het ZOU beter geweest zijn om die wedstrijd gewonnen te hebben. ça valait bien la peine: het was de moeite waard. Niet zou. Dus de vertaler kan er een vraag van maken, de betekenis (met een knipoog) blijft. Quote Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 16 minuten geleden, Ambreville zei: Valait ... het ZOU beter geweest zijn om die wedstrijd gewonnen te hebben. Verschoning: de conditionel van valoir is vaudrait. Eigenlijk is de vertaling helemaal niet slecht. Het enige waar je als lezer mee blijft zitten is de vraag of de schietwedstrijd van 39 in Kensington om de één of andere reden historisch is. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 2 minuten geleden, Waldorf zei: Het enige waar je als lezer mee blijft zitten is de vraag of de schietwedstrijd van 39 in Kensington om de één of andere reden historisch is. Ha! Deze mierenneuker had er al op gegoogeld... en kon niets vinden. Quote Link naar reactie
Ambreville Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 https://books.google.be/books?id=6cOIDwAAQBAJ&pg=PT33&lpg=PT33&dq=kensington+1839&source=bl&ots=9497nTClmR&sig=ACfU3U0v1QRqybjBzF5-O6e1fVR1HTYcDg&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwjtwL-Fio7hAhUGMewKHXBCBEkQ6AEwC3oECAIQAQ#v=onepage&q=kensington 1839&f=false Geen idee of dit er verband mee heeft. Moord in Kensington in 1839. Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 Los daarvan... De vreugde, stel ik me zo voor, om hem te vertalen: Ja, probeer zo iemand maar eens te vinden Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 19 maart 2019 Share Geplaatst: 19 maart 2019 Terecht dat die tekst een trigger is op de achterkant, maar jammer dat dat dan weer tussen lelijke aanhalingstekens moet en dat er nog een lap tekst onder moet: Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 Ik weet dat het gangbaar is in Vlaanderen, maar het is GEEN Nederlands en hoe langer ik naar dat 'kortverhalen' kijk hoe lelijker het wordt. Lui taalgebruik ook. Kortverhaal. Kortbroek. Kortcharel. Quote Link naar reactie
kurisu74 Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 Kortfilm en kortverhaal zeggen ze niet in Nederland denk ik. Daar is het een korte langspeelfilm Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 Het is gewoon "de korte film" of "de korte speelfilm" en "het korte verhaal" Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 1 hour ago, Vittorio said: Ik weet dat het gangbaar is in Vlaanderen, maar het is GEEN Nederlands en hoe langer ik naar dat 'kortverhalen' kijk hoe lelijker het wordt. Lui taalgebruik ook. Kortverhaal. Kortbroek. Kortcharel. NIet erg. Het zal toch maar een kortverkoop kennen. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Tanuki Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 2 uren geleden, Vittorio zei: Ik weet dat het gangbaar is in Vlaanderen, maar het is GEEN Nederlands De lage landen zijn een zakdoek groot, en toch wordt er gediscussieerd of een bepaald woord nou Nederlands is of niet. Hilarisch! Ik heb ooit eens freelance een paar manga's proberen te vertalen voor een startend bedrijfje dat nog sneller weer op de fles is gegaan en daar kreeg ik ook telkens die opmerkingen: dit is geen correct Nederlands. Mijn idee: iemand die Frans gebruikt om appelsiensap te bestellen moet daarover zwijgen! 't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is. Quote Link naar reactie
kurisu74 Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 1 uur terug, Konincks zei: Ik woon daar, in Nederland, maar het woord langspeelfilm daar heb ik daar nog nooit van gehoord. Korte langspeelfilm al helemaal niet. Ik weet het; een langspeelfilm is bij jullie een lange speelfilm en een kortfilm is een korte film. De beste grappen moet je uitleggen he. Quote Link naar reactie
kurisu74 Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 sorry dubbel gepost Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 26 minuten geleden, Tanuki zei: 't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is. Het is Vlaams. Of Belgisch Nederlands. Whatever. Geen hond gebruikt het hier, op de enkelingen na die te veel op Vlaamse fora rondhangen. Voor de gemiddelde Nederlander ziet die titel er heel raar uit. Quote Link naar reactie
CDB Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 ik weet daar ik word perfect gebruik als tekstverwerker dat bij installatie nog aar kort geleden de nieuwe versie geïnstalleerd hebben dat je voor de woordenboek ervan twee mogelijkheden hebt ofwel Nederlands maar ook Nederlands / Vlaams en de Nederlands / Vlaamse versie blijkbaar veel meer woorden bevat wegens dat dit woordenboek meer plaats op je harde schijf vraagt dan het gewoon Nederlands . dus zelfs een bedrijf lijk corel dat toch geen klein software bedrijf is maakt onderscheid tussen zeg maar in hun ogen twee verschillende landen . iets dat voor deel zo is ook . Quote Link naar reactie
bammar Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 18 minuten geleden, Vittorio zei: Het is Vlaams. Of Belgisch Nederlands. Whatever. Geen hond gebruikt het hier, op de enkelingen na die te veel op Vlaamse fora rondhangen. Voor de gemiddelde Nederlander ziet die titel er heel raar uit. Maar Nederland met 3x zoveel inwoners als Vlaanderen koopt 1/3 van het aantal Nederlandstalige strips. Dus KORTVERHALEN mag voor de grotere groep(Vlamingen) strips lezende Nederlandstaligen. Quote Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 4 minuten geleden, bammar zei: Maar Nederland met 3x zoveel inwoners als Vlaanderen koopt 1/3 van het aantal Nederlandstalige strips. Dus KORTVERHALEN mag voor de grotere groep(Vlamingen) strips lezende Nederlandstaligen. Vooruit dan. Maar het blijft lelijk en het moet geen gewoonte worden. Quote Link naar reactie
CDB Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 dupuis is wel Belgische uitgeverij al is ze eigenlijk een franstalige uitgeverij daar hun hoofdkantoor in Gosselies zich bevind en dat is franstalig België . dus is het normaal te noemen dat persoon die deze vertaald een tweetalige Belg is wiens hoofdtaal Vlaams is waardoor deze in vlaamse taal vertaald zijn . trouwens lang geleden had je twee soorten suske en wiske's de Vlaamse en de Nederlandse . dus daar woord kortverhaal of kortverhalen hier algemeen gebruikt word is het normaalste zaak volgens mij . Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 2 uren geleden, Tanuki zei: Mijn idee: iemand die Frans gebruikt om appelsiensap te bestellen moet daarover zwijgen! Sinaasappelsap. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 4 augustus 2020 Share Geplaatst: 4 augustus 2020 Een strip in slecht Nederlands koop ik niet. Dat is heel lastig. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.