Ga naar inhoud

Lük Bey

Members
  • Aantal items

    1.223
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door Lük Bey

  1. Ja, al stond de eerdere tekst ook al niet netjes binnen de lijntjes. Mogelijk was er een nóg volksere versie hiervoor.
  2. Tiens, ik kwam een halfuurtje geleden hetzelfde prentje tegen. Toevallig "heidense nonsens" gegoogled? Zou trouwens een leuk topic zijn, aanpassingen van dialogen die al te tijdsgebonden waren. Bij 'Nero' heb je dat niet, die oude albums hangen dan ook veel meer vast aan hun tijdperk.
  3. Tenzij er in het verhaal wel degelijk een rave aan de gang is tussen de hoorns van die geit natuurlijk. Die rotsen storen mij niet, die kunnen best verschillende kleuren hebben. Consequent ingekleurd, vind ik de prent eigenlijk minder evenwichtig:
  4. Zoveel bijdragen en nog geen enkele Kuifje. Nochtans het eerste waar ik aan dacht: Suske & Wiske hadden geen paters nodig om Gods woord te verkondigen. Hoe vreemd dat jonge lezers anno 2020 liever de huidige albums lezen. Dat is al de ingekleurde versie, ik had verwacht dat die 'heidense nonsens' toch veranderd zou zijn. Staat dat er in latere / huidige uitgaves van de 'Stalen Bloempot' ook nog?
  5. Het enige wat mij stoort aan die Peyo is de inkleuring van die toren onder de brug. Daar is ineens een veel feller blauw voor gebruikt, alsof er achter de burcht een rave aan de gang is. (Het zit ook tussen de hoorns van die geit, maar dat valt minder op.)
  6. Opnieuw makkelijk. Mijn tweede favoriet voor de finale (na mijn eigen inzendingen natuurlijk) tegen een degelijke, maar doorsnee, Tardi. Nochtans zouden zowel Peyo als Walthéry als Franquin dat soort tafereeltjes volgens mij zo uit hun mouw kunnen schudden.
  7. Haha, echt? Dat is wel verleidelijk. Ik heb nochtans Catawiki al eens gecontacteerd jaren geleden en nooit een antwoord gekregen. Er staan trouwens twee handtekeningen in, omdat ik de man met wie Vandersteen stond te praten ook vroeg om te tekenen. Ik dacht toen dat het Paul Geerts was, maar zijn handtekening is het niet.
  8. 3:30 en ik zit bij het huis van de buren (300 meter verderop) internet te stelen voor een upload, omdat mijn eigen wifi niet sterk genoeg is.
  9. Gee twijfel hier! Tot hiertoe vind ik de tweede ronde redelijk makkelijk, ik heb nog geen enkele keer geaarzeld. Zeker A, ik knap bij Hermann vaak af op de personages maar z'n decors zijn prachtig.
  10. Winner van een eerder toernooi, was het niet? Het heeft in elk geval een paar dingen met dat Toonder-plaatje gemeen.
  11. 't Is een mooie tekening én een mooi landschapje. Oldschool, zwartwit, dat spreekt veel mensen wel aan. Is zowel een beetje poëtisch als humoristisch, spreekt een ruim publiek aan. Het heeft een zekere iconische meerwaarde en historisch belang bovendien. Dat kan haast niet meer misgaan, daarmee dat ik het hier al wat ga 'jinxen' voor het geval het tegen één van mijn inzendingen uitkomt. Maar goed, 't is nog wel heel vroeg om al te speculeren.
  12. Goed mogelijk, hoewel ik vermoed dat het die ene Toonder van gisteren of eergisteren wel eens kan worden.
  13. Twee geschilderde prentjes, maar eentje heeft mijn favoriet van mijn drie inzendingen eruit geschopt. Keuze was snel gemaakt Los daarvan is B ook gewoon veel beter.
  14. Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo. Ik zal eens moeten zien of daar in de Franse versie ook elke keer 'alea iacta est' staat. Misschien is het ook wel een geval van de vertaler die zijn lezers onderschat.
  15. Het is eerder je geschiedkunde die je parten speelt, denk ik. Maar misschien wordt er in Nederland wel niet zoveel gehamerd op het oversteken van de Rubicon, toch wel een belangrijk 'point of no return' in Caesars loopbaan. https://nl.wikipedia.org/wiki/Rubicon_(Italiaanse_rivier)
  16. Dit. Ik zag het begin van dat berichtje waarin Paul een boek te koop aanbood. Iemand stelde een logische vraag, iemand anders reageerde meteen gepikeerd. En een derde sprong er meteen op om hem terecht te wijzen. Verder was het toen nog niet gekomen, er was toen nog niet gevloekt of ge-hou-je-bekt. Maar toen ik de namen zag van die laatste twee, wist ik al dat het ging escaleren. Ik weet niet wat ik als mod zou doen, behalve met mijn ogen rollen om zoveel kinderachtig gedoe.
  17. Ik schrijf zo af en toe songs, maar ben dit jaar ondanks corona maar aan eentje toegekomen. En er niet eens een degelijke versie van opgenomen! Wel deze live-aan-de-piano versie met live rookeffecten, met dank aan de open haard:
  18. Dat slaat helemaal nergens op. Als je de woordspeling niet kunt vertalen, vertaal dan tenminste hetgene dat klopt met het prentje. "Caesar laat de hoofdman vrij" of zoiets, niemand zou zich daar vragen bij stellen. Ik had ook pas bij de zoveelste herlezing die woordspeling door, en stelde me er nooit vragen bij.
  19. Ah, ik dacht dat er commentaren tussen de jouwe zaten, maar dat die persoon intussen had gevraagd om zijn profiel te verwijderen. Je kunt mensen ook gewoon negeren zonder ze te blokkeren. Desnoods melden aan een mod als iemand te ver gaat en laat die trol maar op z'n eentje sudderen. Er zo'n cinema van maken als dit, ik snap dat wel maar dat hebben die sukkelaars juist graag.
  20. Die tweede herken ik niet, maar deze is zeker geen Hergé of zelfs De Moor. Wel een hele goeie imitatie, zelfs de dialoog is heel overtuigend.
  21. Op zich is dat geen lelijk effect (kort samengevat: het beperken van het kleurenpalet tot variaties op blauw en oranje / geel voor een zo groot mogelijk contrast), maar het wordt knap vervelend als dat een heel verhaal lang volgehouden wordt, ongeacht van de locatie en of het dag of nacht is. Ik denk niet dat dat in strips een epidemie is zoals in film, op een individueel prentje hier en daar na. De Blauwbloezen met hun blauw uniform die afsteken tegen hun typische gele luchten, dat neigt er nog het meeste naartoe maar dat vind ik bv nog altijd geen 'orange & teal'. Al ben ik nu wel gaan zoeken naar een cover die zich niet tot overwegend blauwe en oranje tinten beperkt en dat valt toch niet mee . (Ik heb al heel lang geen Blauwbloezen meer gelezen, is dit een echte cover? Want dat is toch wel erg onder Lambil zijn (vroegere) niveau.) In films wordt dat veel erger, het begint al bij de posters: Nu zul je wel evenveel posters bij mekaar kunnen harken die daar van afwijken he, maar het punt is dat sommige films dat gedurende de hele speelduur volhouden. En als je dat eenmaal opvalt, 'unsee' je dat niet meer.
  22. O mij ook hoor, en ik heb Romaanse Talen gestudeerd! Ik weet niet hoe vaak ik dat album herlezen heb voordat ik deze zag, maar sindsdien let ik er wel meer op en dat geeft toch wat extra plezier. De namen van de personages is ook zoiets, al moet je daar soms nog wat meer weten dan enkel de betekenis van de woorden om de grap te snappen. Deze hier bij voorbeeld heet 'Ocatarinetabellatchitchix' in het Frans. Het is typisch voor Goscinny om zoveel mogelijk verwijzingen naar het heden te steken die verband houden met de regio die Asterix bezoekt. De gemiddelde (Franse) lezer zou in die tijd bij Corsica meteen aan een aantal dingen denken: Napoleon (ik weet niet meer of die in dat album zit), sterk geurende kaas én de populaire hit van Corsicaanse zanger Tino Rossi die (toen) een klassieker was. 'Oh Catarineta Bella' gaat het refrein, met een distinctief 'tch tch' dat de mensen graag meezongen. Asterix zegt zijn naam trouwens fout op een bepaald moment en noemt hem "Ocatarinetabellaploumploum" waarop hij verbeterd wordt: 'tchitchix', niet 'ploumploum'. Of dat het veel grappiger maakt, kan ik niet zeggen, maar toch alleszins creatiever dan de Nederlandse naam 'Ozewiezewozewiezewallakristallix', nochtans een goeie poging van een dappere vertaler die tenminste de grap doorhad. Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger. Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing.
  23. Ik ben het wel eens met argumenten over fantasy die geloofwaardig moet zijn, en hou bovendien meer van (semi-)realistischere verhalen en de stijl van Walthery in het bijzonder. En toch ben ik voor A gegaan, omdat ik dat Londens straattafereel niet zo goed uitgevoerd vind (die ene auto staat precies scheef, die gebouwen op de achtergrond zijn maar kaal) en eigenlijk veel liever naar die fantasy-stad zit te kijken. Al zal daar ook wel wat mis zijn aan het perspectief, dat horen we zo meteen wel van TDPB . (om maar niks te zeggen over de 'orange & teal'-inkleuring waar ik zelf op een ander draadje al over klaag)
  24. Ik zou aanraden, als je de taal machtig bent, om ze in het Frans te lezen. Goscinny doet vaak woordspelinkjes die in het Nederlands verloren gaan. "Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij" "Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken" En zo zijn er nog wel meer. Los van het feit dat de dialogen in het Frans wat meer schwung hebben, gaat er zo toch wel wat verloren. Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval.
  25. Dat had ik moeten doen. Ik zat naast hem bij mijn allereerste signeersessie! Sympathieke mens maar ik denk dat ik toen nog geen Lefranc gelezen had.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...