Ga naar inhoud

Help Eens Een Vertaler


eriktex

Recommended Posts

Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden.

 

Equilibrist is een prachtwoord dat ik ook niet kende...maar 99,9 % van de lezers zal het ook niet kennen...hum!

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden.

 

Maak het dan wat korter: "Hm. Ik zou best een van die trekdansers willen vangen" ? De lezer zal dan automatisch de link met trekvogels maken. Of gebruik trekacrobaat.

Link naar reactie

Franstaligen maken vaak zelf niet bestaande woorden, die dan door iedereen toch begrepen worden. Doen ze in hun dagelijkse taalgebruik, ook in romans (klassieke literatuur) en dus ook Fred in zn werk. Wij hebben die traditie veel minder, maar dat wil niet zeggen dat het "fout" is om zelf een duidelijk verstaanbaar woord te creëren?

Link naar reactie

Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden.

 

Equilibrist is een prachtwoord dat ik ook niet kende...maar 99,9 % van de lezers zal het ook niet kennen...hum!

 

Erik

maar de lezers die het woord tegen komen zullen het el herkennen en weten wat het betekent!

Link naar reactie

en waarom niet gewoon "trekkende koorddansers?"

2

 

(Of trekkende equilibrist (ik vraag me af of 0,1% van de lezers het hier niet al heeft opgepikt)

 

Ik kon het stripje niet lezen en dacht dat het een samenvoeging werd (mirgrambule), maar in het frans kun je natuurlijk twee woorden achter elkaar plaatsen.

Link naar reactie

Wat ook wordt gebruikt: draaddanser. Meer een Fred-woord.

 

"Kijk, de wintertrek van de draaddansers. Ik zou etc."

 

Of, omdat ze over stroomdaad lopen:

 

"Kijk, de draaddansers stromen naar het zuiden. IK zou etc."

Link naar reactie

Trekkende koorddanser klinkt wel mooi. En trek-koorddanser ook, alhoewel dat koppelteken qua Nederlands foutief is gok ik. Het leest alleen wel veel makkelijk. Ik ga het in de groep gooien!

 

Sinds de nieuwe spelling is dat toch de correcte schrijfwijze hoor, als er verwarring mogelijk is omdat je een woord op verschillende manier kunt lezen is een koppelteken noodzakelijk.

 

http://woordenlijst.org/leidraad/6/3/

Link naar reactie
  • 1 month later...

Ik heb weer een Frediaanse taalkronkel die ik niet zo één twee drie vertaald krijg.

 

Op een bepaald moment komt Philemon een tweetal Walrussen tegen, op zich niks bijzonders, "les morses" betekent "de walrussen":

 

16116590499_5aee2852bc_c.jpg

 

Echter...een paar plaatjes later blijkt dat die walrussen vertrokken zijn om een S.O.S. uit te zenden, wat natuurlijk een hint is naar "morse":

 

16116876797_e635a3b8cb_c.jpg

 

Pfffff.....hoe moeten we die beesten nu noemen om deze grap in de vertaling te behouden?!

 

  1. walrussos?!

  2. de bijzondere ondersoort "aanlagerwalrussen" die om hulp moeten seinen?!

  3. gewoon letterlijk vertalen waardoor de grap verloren gaat...

  4. ???


 

Erik

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Als je zelf een extra grap gaat verzinnen doe je in mijn ogen afbreuk het origineel (beetje tegenspraak want je voegt iets toe maar ala).

Wat Zwendel al eerder zei: grap is nu ook weer niet zo sterk dus weglaten is geen probleem. Ik zou wel ergens het woord morse gebruiken dan kun je de lezers die het Frans machtig zijn wellicht nog een glimlach bezorgen.

Link naar reactie

Als je zelf een extra grap gaat verzinnen doe je in mijn ogen afbreuk het origineel (beetje tegenspraak want je voegt iets toe maar ala).

 

Het is misschien geen afbreuk aan het origineel, maar je legt wel woorden in de mond van de auteur, en dat kan niet.

Link naar reactie

Als je jezelf als vertaler serieus neemt kan dat dus niet punt.

 

Je moet er inderdaad voorzichtig mee zijn. Of je gaat voor een woordgrap die in het Nederlands vergelijkbaar is, of je gaat voor een net iets andere (maar niet te gekunstelde) woordgrap op dezelfde plek, of je likt je wonden en accepteert dat het onvertaalbaar is. Dat heb ik bij 100 Bullets helaas vaak genoeg moeten doen. Nooit een woordgrap proberen erin te vrotten, alleen maar omdat het origineel er een bevat.

Link naar reactie
  • 9 months later...
  • 2 months later...

Ik heb er weer eentje voor spellingsdeskundigen op de Reep:

 

23769176043_262c9c03c0.jpg

 

Bovenstaande plaatje was de eerste vertaling. Na het letteren ging ik het nalezen en de combinatie van "ik" en "wordt" leek me verdacht.

 

Ik had nog een taalpurist hier op de reep geconsulteerd maar we kwamen er toch niet uit.

 

Toch denk ik nog steeds dat "wordt" goed is, want je kunt de zin ook verhaspelen met woorden waar je de "t" altijd hoort:

 

Ben ik het die schreeuwt in dit hol

Ben ik het die dat doet

Ben ik het die gek loopt

 

Wat denken jullie?!

 

 

Erik

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...