witam Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 trekken (ww): gaan, migreren, reizen, rondtrekken, tiegen, tijgen, toeren, voeren, wegtrekken, zwerven ==> Dus de rondtrekkende of migrerende koorddanser is eveneens een alternatief? Of wil je echt 1 woord om zowel koorddanser als trekkend te zeggen? Quote Link naar reactie
Rork Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik heb ook niks tegen trekkoorddanser dat een trekkoord daadwerkelijk bestaat voegt voor mij iets toe. Even de synoniemenlijst gepakt, kun je iets met Equilibrist? (Ik had het zelf niet bedacht en weet ook niet of het een bekende term is). Bijvoorbeeld Miguilibrist? Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 2 december 2014 Auteur Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden. Equilibrist is een prachtwoord dat ik ook niet kende...maar 99,9 % van de lezers zal het ook niet kennen...hum! Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden. Maak het dan wat korter: "Hm. Ik zou best een van die trekdansers willen vangen" ? De lezer zal dan automatisch de link met trekvogels maken. Of gebruik trekacrobaat. Quote Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 en waarom niet gewoon "trekkende koorddansers?" Quote Link naar reactie
Fumetti Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Franstaligen maken vaak zelf niet bestaande woorden, die dan door iedereen toch begrepen worden. Doen ze in hun dagelijkse taalgebruik, ook in romans (klassieke literatuur) en dus ook Fred in zn werk. Wij hebben die traditie veel minder, maar dat wil niet zeggen dat het "fout" is om zelf een duidelijk verstaanbaar woord te creëren? Quote Link naar reactie
Fumetti Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik vraag me af indien je trekkoorddanser gebruikt of lezers dan het verband met trekvogels leggen...want dat is absurditeit van de auteur die verbeeld is maar ook nog verwoord moet worden. Equilibrist is een prachtwoord dat ik ook niet kende...maar 99,9 % van de lezers zal het ook niet kennen...hum! Erik maar de lezers die het woord tegen komen zullen het el herkennen en weten wat het betekent! Quote Link naar reactie
Fumetti Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 ipv in de richting van trekkende koorddanser het eens omdraaien en van het bijvoeglijk nw het zelfstandig nw maken en omgekeerd? evenwichtige trekvogel, evenwichtsmigrant balancerendere trekker Quote Link naar reactie
Fumetti Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 en de eerste vraag: Homobus als samentrekking van Homo obus? en dan Bommobus als tegenhanger Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik denk dat het spellingsgewijs zo is omdat er verwarring kan zijn en dan moet er een koppelteken komen trekkoord-danser trek-koorddanser Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik denk dat het spellingsgewijs zo is omdat er verwarring kan zijn en dan moet er een koppelteken komen trekkoord-danser trek-koorddanser 2! Quote Link naar reactie
Rork Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 en waarom niet gewoon "trekkende koorddansers?" 2 (Of trekkende equilibrist (ik vraag me af of 0,1% van de lezers het hier niet al heeft opgepikt) Ik kon het stripje niet lezen en dacht dat het een samenvoeging werd (mirgrambule), maar in het frans kun je natuurlijk twee woorden achter elkaar plaatsen. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 2 december 2014 Auteur Share Geplaatst: 2 december 2014 Trekkende koorddanser klinkt wel mooi. En trek-koorddanser ook, alhoewel dat koppelteken qua Nederlands foutief is gok ik. Het leest alleen wel veel makkelijk. Ik ga het in de groep gooien! Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Gast Samurai7 Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Wat ook wordt gebruikt: draaddanser. Meer een Fred-woord. "Kijk, de wintertrek van de draaddansers. Ik zou etc." Of, omdat ze over stroomdaad lopen: "Kijk, de draaddansers stromen naar het zuiden. IK zou etc." Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Trekkende koorddanser klinkt wel mooi. En trek-koorddanser ook, alhoewel dat koppelteken qua Nederlands foutief is gok ik. Het leest alleen wel veel makkelijk. Ik ga het in de groep gooien! Sinds de nieuwe spelling is dat toch de correcte schrijfwijze hoor, als er verwarring mogelijk is omdat je een woord op verschillende manier kunt lezen is een koppelteken noodzakelijk. http://woordenlijst.org/leidraad/6/3/ Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Wat ook wordt gebruikt: draaddanser. Meer een Fred-woord. "Kijk, de wintertrek van de draaddansers. Ik zou etc." Of, omdat ze over stroomdaad lopen: "Kijk, de draaddansers stromen naar het zuiden. IK zou etc." 2 ! Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 2 december 2014 Auteur Share Geplaatst: 2 december 2014 Kijk, de draaddansers stromen weer naar het zuiden... Prachtig! Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Kijk, de draaddansers stromen weer naar het zuiden... Prachtig! Deze vertaling is zelfs mooier dan het origineel. Quote Link naar reactie
Theoak Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Ik lees het eerder als volgt: Hum, ik heb wel zin (wat oubolliger is: Ik voel de behoefte) om 1 van die rondreizende koorddansers proberen vast te leggen. Dat maakt de tekstballon in het volgende plaatje tenminste ook logisch. Quote Link naar reactie
Theoak Geplaatst: 2 december 2014 Share Geplaatst: 2 december 2014 Als je er nog meer humor in wilt hebben, dan kun je ook zeggen: Ik voel de behoefte om te proberen 1 van die rondreizende koorddansers aan ons te binden. Quote Link naar reactie
Nuwanda Geplaatst: 3 december 2014 Share Geplaatst: 3 december 2014 Deze vertaling is zelfs mooier dan het origineel. 2! Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 17 januari 2015 Auteur Share Geplaatst: 17 januari 2015 Ik heb weer een Frediaanse taalkronkel die ik niet zo één twee drie vertaald krijg. Op een bepaald moment komt Philemon een tweetal Walrussen tegen, op zich niks bijzonders, "les morses" betekent "de walrussen": Echter...een paar plaatjes later blijkt dat die walrussen vertrokken zijn om een S.O.S. uit te zenden, wat natuurlijk een hint is naar "morse": Pfffff.....hoe moeten we die beesten nu noemen om deze grap in de vertaling te behouden?! walrussos?! de bijzondere ondersoort "aanlagerwalrussen" die om hulp moeten seinen?! gewoon letterlijk vertalen waardoor de grap verloren gaat... ??? Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 17 januari 2015 Share Geplaatst: 17 januari 2015 Ik zou er iets heel anders van maken want ik vind het origineel een bijzonder slechte en flauwe grap. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 18 januari 2015 Share Geplaatst: 18 januari 2015 Walrussen die aan wal gaan om hulp te zoeken? Kweetnie, dees is een moeilijke Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 18 januari 2015 Share Geplaatst: 18 januari 2015 Inderdaad pittig... even vrij associërend kom ik op SOS - noodkreet - nood - noot - walnoot - walrus... maar ja, dat is wel een flinke omweg. 'Walnoodrussen'? Hmmmmmm. Quote Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Ofwel geef je de walrussen een naam, bv. Walrus Morse Anders zou ik de grap verloren laten gaan. Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Je zou kunnen zeggen dat de walrussen aan lager wal zijn geraakt... Quote Link naar reactie
Olsimar Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Als je zelf een extra grap gaat verzinnen doe je in mijn ogen afbreuk het origineel (beetje tegenspraak want je voegt iets toe maar ala). Wat Zwendel al eerder zei: grap is nu ook weer niet zo sterk dus weglaten is geen probleem. Ik zou wel ergens het woord morse gebruiken dan kun je de lezers die het Frans machtig zijn wellicht nog een glimlach bezorgen. Quote Link naar reactie
retep Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Weg met die rot grap ! Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Ik zou de grap weghalen, want ik vind hem niet erg sterk. Desgewenst kun je een eigen grap toevoegen als "de walrussen zijn ondergedoken" of "de walrussen werken zich het blubber", maar dat is toevoegen en geen vertalen. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Ik zou er iets heel anders van maken want ik vind het origineel een bijzonder slechte en flauwe grap. 2( Ik zou er gewoon niet om malen. In plaats van een grap, kan het evengoed een toevalligheid zijn. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Als je zelf een extra grap gaat verzinnen doe je in mijn ogen afbreuk het origineel (beetje tegenspraak want je voegt iets toe maar ala). Het is misschien geen afbreuk aan het origineel, maar je legt wel woorden in de mond van de auteur, en dat kan niet. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Het is misschien geen afbreuk aan het origineel, maar je legt wel woorden in de mond van de auteur, en dat kan niet. Zolang het er voor de lezer leuker op wordt en het niet een heel andere kant dan het origineel uitgaat, waarom kan het dan niet? Quote Link naar reactie
Olsimar Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Zolang het er voor de lezer leuker op wordt en het niet een heel andere kant dan het origineel uitgaat, waarom kan het dan niet? Als je jezelf als vertaler serieus neemt kan dat dus niet punt. Quote Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Als je jezelf als vertaler serieus neemt kan dat dus niet punt. Je moet er inderdaad voorzichtig mee zijn. Of je gaat voor een woordgrap die in het Nederlands vergelijkbaar is, of je gaat voor een net iets andere (maar niet te gekunstelde) woordgrap op dezelfde plek, of je likt je wonden en accepteert dat het onvertaalbaar is. Dat heb ik bij 100 Bullets helaas vaak genoeg moeten doen. Nooit een woordgrap proberen erin te vrotten, alleen maar omdat het origineel er een bevat. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Als je er iets van maakt zodat het geen vertaling meer is, omdat je bijv. de grap vervangt door een andere of gelijksoortige grap: altijd overleggen met de auteur/klant. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
PeeDeBee Geplaatst: 19 januari 2015 Share Geplaatst: 19 januari 2015 Brian en ik whatsappen dagelijks Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 5 november 2015 Auteur Share Geplaatst: 5 november 2015 Hé mensen, het Kleine Circus album is eindelijk geletterd...dit is het geworden...een BOM MAN en een BOEM MAN: Thanks, Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 15 januari 2016 Auteur Share Geplaatst: 15 januari 2016 Ik heb er weer eentje voor spellingsdeskundigen op de Reep: Bovenstaande plaatje was de eerste vertaling. Na het letteren ging ik het nalezen en de combinatie van "ik" en "wordt" leek me verdacht. Ik had nog een taalpurist hier op de reep geconsulteerd maar we kwamen er toch niet uit. Toch denk ik nog steeds dat "wordt" goed is, want je kunt de zin ook verhaspelen met woorden waar je de "t" altijd hoort: Ben ik het die schreeuwt in dit hol Ben ik het die dat doet Ben ik het die gek loopt Wat denken jullie?! Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.