Yncke Geplaatst: 15 januari 2016 Share Geplaatst: 15 januari 2016 Ik denk het ook. 'Die' is onderwerp van de bijzin, dus derde persoon. Quote yncke.be Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 15 januari 2016 Share Geplaatst: 15 januari 2016 Het werkwoord bij 'ik' is 'ben', niet 'wordt'. Het is dus wel degelijk met -dt. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
Martin Geplaatst: 15 januari 2016 Share Geplaatst: 15 januari 2016 Betreffende de laatste zin zou eerder "Vertel me je plan" aangewezen zijn, tenzij er zich nog andere personen dan deze twee in de scene bevinden. Quote Bij Sint-Joris! Link naar reactie
mojo Geplaatst: 15 januari 2016 Share Geplaatst: 15 januari 2016 Of je kan die zin vereenvoudigen en wat plaats winnen (tekstballon staat nogal vol): Of misschien word ik wel gek in dit hol... Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 15 januari 2016 Auteur Share Geplaatst: 15 januari 2016 Of je kan die zin vereenvoudigen en wat plaats winnen (tekstballon staat nogal vol): Of misschien word ik wel gek in dit hol... Die optie hadden we inderdaad gekozen...(ook ivm de nogal krappe deadline) Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Metabaron Geplaatst: 20 januari 2016 Share Geplaatst: 20 januari 2016 Ik heb er weer eentje voor spellingsdeskundigen op de Reep: Bovenstaande plaatje was de eerste vertaling. Na het letteren ging ik het nalezen en de combinatie van "ik" en "wordt" leek me verdacht. Ik had nog een taalpurist hier op de reep geconsulteerd maar we kwamen er toch niet uit. Toch denk ik nog steeds dat "wordt" goed is, want je kunt de zin ook verhaspelen met woorden waar je de "t" altijd hoort: Ben ik het die schreeuwt in dit hol Ben ik het die dat doet Ben ik het die gek loopt Wat denken jullie?! Erik Het was juist zoals het er stond. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2016 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2016 Gelukkig...dat is goed voor m'n grammatica-ego. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
LooneyElmerFudd Geplaatst: 21 januari 2016 Share Geplaatst: 21 januari 2016 Volgens mij is de regel: als ik in de zin staat of je / jij achter het werkwoord wordt er geen "t" gebruikt. In dit geval staat ik in de zin. Ik hou het op word. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 21 januari 2016 Share Geplaatst: 21 januari 2016 Volgens mij is de regel: als ik in de zin staat of je / jij achter het werkwoord wordt er geen "t" gebruikt. In dit geval staat ik in de zin. Ik hou het op word. Dat wordt toch een mooie regel om dt-fouten mee te produceren, vrees ik. O:-) Quote yncke.be Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 21 januari 2016 Share Geplaatst: 21 januari 2016 Volgens mij is de regel: als ik in de zin staat of je / jij achter het werkwoord wordt er geen "t" gebruikt. In dit geval staat ik in de zin. Ik hou het op word. In dit geval volgens mij niet van toepassing, want "ik" is niet het onderwerp. Dat "ik" ergens in de zin staat, maakt niet uit. Makkelijk te checken door "gek worden" (met die altijd lastige d/dt) te vervangen door "lopen". Of misschien ben ik het die loop in dit hol... Of misschien ben ik het die loopt in dit hol... Dan is het overduidelijk de laatste. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 27 juli 2021 Auteur Share Geplaatst: 27 juli 2021 Kijk eens naar het plaatje links onderaan: Dat zijn "death" en "life-in-death" die zitten te dobbelen. De dood herken ik wel - maar wat is de gebruikelijke vertaling van die blote dame - oftewel "life-in-death"??? Het komt uit "the rime of the ancient mariner" - dus als iemand daar een vertaling van heeft liggen houd ik me aanbevolen Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Daan Geplaatst: 27 juli 2021 Share Geplaatst: 27 juli 2021 Ik ben geen kenner maar heb wel een en ander op kunnen zoeken. Quote The figures of Death and Life-in-Death make their appearance in The Rime of the Ancient Mariner after the mariner kills the albatross and brings down a curse upon his fellow shipmates. The two enter on a ghostly ship and share a spectral, menacing appearance, though Life-in-Death has the added grotesquerie of somewhat resembling an attractive woman with her red lips, golden hair, and "free" looks. The two figures play dice for the fates of the men onboard: Death wins the crew while Life-in-Death wins the mariner. What Death represents is straightforward: he is literally death itself. When he wins the men, they all die, their souls going "to bliss or woe." Life-in-Death is the far more sinister of the two because she represents a state of spiritual and physical anguish that persists in life. When she wins the mariner's soul, he is unable to pray or truly repent for what he has done, suggesting Life-in-Death has trapped him in a state of spiritual death. This spiritual death cuts him off from other living beings and love itself. Surrounded by the corpses of the fallen sailors, the mariner endures loneliness, terror, and guilt for a week. Only when he looks upon the sea creatures swimming alongside the boat and appreciates their beauty ("I bless'd them unaware") is the mariner able to be restored to spiritual life. van een aardige onderwijzer op: https://www.enotes.com/homework-help/what-do-death-and-life-in-death-stand-for-in-236299 Dit lezende zou je kunnen komen tot 'doods leven' of 'levenloosheid' Dit werk van Coleridge is vaker dan eens vertaald. Van wikipedia: De ballade van den oud-matroos (vertaling door Nico Donkersloot - onder het pseudoniem Anthonie Donker) verscheen in 1931 in een tijdschrift, in 1954 bij Uitgeverij Amsterdam: J.M. Meulenhoff. De ballade van de oude matroos (Vertaling door Antonie Donker in 1944), in boekvorm in 1954 en uitgegeven in 1967 bij Stichting De Roos - Utrecht in 175 genummerde exemplaren. De tekeningen zijn van Mart Kempers. Het Lied van de oude Zeeman (Vertaling: Rik van Steenbergen), Rebo Productions 1987. Met houtgravures van Gustave Doré. De ballade van de oude zeeman (vertaling van W.Blok), Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2002. Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 28 juli 2021 Share Geplaatst: 28 juli 2021 Of 'Levenloos' 'Willoos' of 'Wil Loos', alhoewel die laatste iets te ruim geïnterpreteerd kan worden. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 28 juli 2021 Auteur Share Geplaatst: 28 juli 2021 Ik zit nu op "Schemerling" maar dat is het nog niet helemaal. In het Frans is het "Vie-dans-la-mort". Vreemd dat er niet een voordehand-liggende term in het Nederlands is. Het is ook nog een gemene tante: Compared to her, Death looks like a nice, sympathetic old fellow. Is er een Reper die de Nederlandse vertaling van "the ryme of the ancient mariner" heeft? Er wordt nogal uit geciteerd in deze strip... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Ptrck Geplaatst: 28 juli 2021 Share Geplaatst: 28 juli 2021 Op YouTube de balade gesproken in het Nederlands. ik heb een epub met de tekst maar die kan ik hier uiteraard niet kwijt. PM me even een emailadres @eriktex Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 29 juli 2021 Auteur Share Geplaatst: 29 juli 2021 In de laatste officiële vertaling heet die dame "Nachtspook Leven-in-de-dood". Kennelijk is dit karakter slechts door Coleridge bedacht en daarna nooit echt doorgebroken. Dan blijft het "leven-in-de-dood" en verwachten we van de lezers maar dat ze hun klassiekers kennen. Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
156 Geplaatst: 29 juli 2021 Share Geplaatst: 29 juli 2021 52 minutes ago, eriktex said: Dan blijft het "leven-in-de-dood" en verwachten we van de lezers maar dat ze hun klassiekers kennen. Zo is het maar net. Leven-in-de-dood is de enige juiste vertaling. Eenieder die nog begrijpt wat er met "Laat de doden hun doden begraven" bedoeld wordt, begrijpt ook wat er met Leven-in-de-dood bedoeld wordt en waarom in vergelijking hiermee de dood sympathiek is. Coleridge was per slot van rekening ook een theoloog. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 29 juli 2021 Auteur Share Geplaatst: 29 juli 2021 5 uren geleden, TDPB zei: Zombiemadam. De zinderende zombiemadam. Nee, het is geen sus en wis... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Daan Geplaatst: 30 juli 2021 Share Geplaatst: 30 juli 2021 Of de Dood en de Doodse... Quote Link naar reactie
blacktiger Geplaatst: 31 juli 2021 Share Geplaatst: 31 juli 2021 Waarom niet kiezen voor de "Schikgodin". Is een rare naam, maar zij heerst volgens de mythen over leven en dood. Quote Link naar reactie
Ptrck Geplaatst: 1 augustus 2021 Share Geplaatst: 1 augustus 2021 Die Balade van de ouwe zeeman is al eens verstript. In de Donald Duck, uiteraard. Carl Barks in 1966. The Not-so-Ancient Mariner Quote Link naar reactie
Rork Geplaatst: 4 augustus 2021 Share Geplaatst: 4 augustus 2021 De beschrijving van Daan deed me denken aan Roelof Wijtsma's Doolhof van Eeden. Daar heeft hij het over "Stervende sterven". Het begrip wordt niet helemaal uitgelegd, maar de beschrijving van wat life-in-death doet past bij het verhaal: de persoon blijft hangen in het verleden en is niet meer in staat vooruit te gaan. Wellicht kun je daar nog iets mee. Quote Link naar reactie
Lestat Geplaatst: 5 augustus 2021 Share Geplaatst: 5 augustus 2021 In de vertaling van Anthonie Donker uit 1949 wordt zij "de geest Levend-Dood" genoemd. De hele tekst: https://www.dbnl.org/tekst/_nie017194901_01/_nie017194901_01_0122.php Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 27 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 27 april 2022 Dit is het uiteindelijk geworden: ZIJ IS DE SCHIM VAN EEN VROUW, LEVEND IN DE DOOD, BLOEDSTOLLEND KOUD.… later wordt ze dan nog een keer "schimvrouw" genoemd Yncke en mojo 2 Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 28 april 2022 Share Geplaatst: 28 april 2022 Heel elegant vertaald, 'schim' is een heel goede vondst. Quote yncke.be Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 28 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 28 april 2022 En het hele verhaal draait om leven in de dood, dus het bleek toch wel belangrijk. En die ballade van de oude zeeman is er zeer passend bij gebruikt... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
sanderg Geplaatst: 28 april 2022 Share Geplaatst: 28 april 2022 Op 27/7/2021 om 20:45, eriktex zei: Kijk eens naar het plaatje links onderaan: Dat zijn "death" en "life-in-death" die zitten te dobbelen. De dood herken ik wel - maar wat is de gebruikelijke vertaling van die blote dame - oftewel "life-in-death"??? Het komt uit "the rime of the ancient mariner" - dus als iemand daar een vertaling van heeft liggen houd ik me aanbevolen Van welke strip is dat plaatje? Ziet er leuk uit! Quote https://www.2dgalleries.com/profile/sanderg Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 28 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 28 april 2022 2 uren geleden, sanderg zei: Van welke strip is dat plaatje? Ziet er leuk uit! “De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen. Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
$tripofiel Geplaatst: 29 april 2022 Share Geplaatst: 29 april 2022 8 uren geleden, eriktex zei: “De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen. Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber. Krijgen we daar een mail van om te reserveren want je maakt me onwaarschijnlijk benieuwd! 🥹 Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 29 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 29 april 2022 1 uur geleden, $tripofiel zei: Krijgen we daar een mail van om te reserveren want je maakt me onwaarschijnlijk benieuwd! 🥹 Als je lid bent van onze nieuwsbrief... of hou De Reep in de gaten . Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 29 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 29 april 2022 Zal de info over "De verboden haven" in het HUM! topic gaan plaatsen. Hierbij alvast de cover en de introductietekst op de achterkant, ik hoop dat die intrigerend genoeg is: De cover heeft de looks van een oud scheepsjournaal: $tripofiel 1 Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 29 april 2022 Auteur Share Geplaatst: 29 april 2022 Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
sanderg Geplaatst: 29 april 2022 Share Geplaatst: 29 april 2022 14 uren geleden, eriktex zei: “De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen. Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber. Leuk zeg!! Bedankt voor de info! Quote https://www.2dgalleries.com/profile/sanderg Link naar reactie
kbellon Geplaatst: 2 mei 2022 Share Geplaatst: 2 mei 2022 Op 28/4/2022 om 23:22, eriktex zei: “De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen. Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber. Wordt dit uitgegeven door HUM! of hoe zou dit te verkrijgen zijn? Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 2 mei 2022 Auteur Share Geplaatst: 2 mei 2022 Ja, zeker door HUM! Begin juni in de winkels en in Haarlem, alwaar een extra verrassing. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
kbellon Geplaatst: 2 mei 2022 Share Geplaatst: 2 mei 2022 Super, bedankt om te laten weten! Quote Link naar reactie
Air Geplaatst: 1 november 2023 Share Geplaatst: 1 november 2023 Hoe zou je “de getekende reep” in het Frans vertalen? Quote Let’s get together and feel alright. de associale associator! Link naar reactie
Lamme Goedzak Geplaatst: 1 november 2023 Share Geplaatst: 1 november 2023 2 hours ago, Air said: Hoe zou je “de getekende reep” in het Frans vertalen? Bande dessinée zou ik zeggen. Zou het daar eigenlijk oorspronkelijk uit vertaald zijn? Air 1 Quote Link naar reactie
mojo Geplaatst: 1 november 2023 Share Geplaatst: 1 november 2023 13 minuten geleden, Lamme Goedzak zei: Bande dessinée zou ik zeggen. Zou het daar eigenlijk oorspronkelijk uit vertaald zijn? Yep Peter Motte en Air 2 Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.