Ga naar inhoud

Help Eens Een Vertaler


eriktex

Recommended Posts

Of je kan die zin vereenvoudigen en wat plaats winnen (tekstballon staat nogal vol):

 

Of misschien word ik wel gek in dit hol...

This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.”

Link naar reactie

Ik heb er weer eentje voor spellingsdeskundigen op de Reep:

 

23769176043_262c9c03c0.jpg

 

Bovenstaande plaatje was de eerste vertaling. Na het letteren ging ik het nalezen en de combinatie van "ik" en "wordt" leek me verdacht.

 

Ik had nog een taalpurist hier op de reep geconsulteerd maar we kwamen er toch niet uit.

 

Toch denk ik nog steeds dat "wordt" goed is, want je kunt de zin ook verhaspelen met woorden waar je de "t" altijd hoort:

 

Ben ik het die schreeuwt in dit hol

Ben ik het die dat doet

Ben ik het die gek loopt

 

Wat denken jullie?!

 

 

Erik

Het was juist zoals het er stond.

Link naar reactie

Volgens mij is de regel: als ik in de zin staat of je / jij achter het werkwoord wordt er geen "t" gebruikt.

In dit geval staat ik in de zin. Ik hou het op word.

 

In dit geval volgens mij niet van toepassing, want "ik" is niet het onderwerp. Dat "ik" ergens in de zin staat, maakt niet uit.

 

Makkelijk te checken door "gek worden" (met die altijd lastige d/dt) te vervangen door "lopen".

Of misschien ben ik het die loop in dit hol...

Of misschien ben ik het die loopt in dit hol...

 

Dan is het overduidelijk de laatste.

Link naar reactie
  • 5 years later...

Kijk eens naar het plaatje links onderaan:

 

THE_FORBIDDEN_HARBOUR121.thumb.jpg.797e7a3deb14409e2c879a3f681ff72a.jpg

 

Dat zijn "death" en "life-in-death" die zitten te dobbelen. De dood herken ik wel - maar wat is de gebruikelijke vertaling van die blote dame - oftewel "life-in-death"???

 

Het komt uit "the rime of the ancient mariner" - dus als iemand daar een vertaling van heeft liggen houd ik me aanbevolen :e012: 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Ik ben geen kenner maar heb wel een en ander op kunnen zoeken.

 

Quote

The figures of Death and Life-in-Death make their appearance in The Rime of the Ancient Mariner after the mariner kills the albatross and brings down a curse upon his fellow shipmates. The two enter on a ghostly ship and share a spectral, menacing appearance, though Life-in-Death has the added grotesquerie of somewhat resembling an attractive woman with her red lips, golden hair, and "free" looks. The two figures play dice for the fates of the men onboard: Death wins the crew while Life-in-Death wins the mariner.

 

What Death represents is straightforward: he is literally death itself. When he wins the men, they all die, their souls going "to bliss or woe." Life-in-Death is the far more sinister of the two because she represents a state of spiritual and physical anguish that persists in life. When she wins the mariner's soul, he is unable to pray or truly repent for what he has done, suggesting Life-in-Death has trapped him in a state of spiritual death. This spiritual death cuts him off from other living beings and love itself. Surrounded by the corpses of the fallen sailors, the mariner endures loneliness, terror, and guilt for a week. Only when he looks upon the sea creatures swimming alongside the boat and appreciates their beauty ("I bless'd them unaware") is the mariner able to be restored to spiritual life.

 van een aardige onderwijzer op: https://www.enotes.com/homework-help/what-do-death-and-life-in-death-stand-for-in-236299

 

Dit lezende zou je kunnen komen tot 'doods leven' of 'levenloosheid'

 

Dit werk van Coleridge is vaker dan eens vertaald. Van wikipedia:

  • De ballade van den oud-matroos (vertaling door Nico Donkersloot - onder het pseudoniem Anthonie Donker) verscheen in 1931 in een tijdschrift, in 1954 bij Uitgeverij Amsterdam: J.M. Meulenhoff.
  • De ballade van de oude matroos (Vertaling door Antonie Donker in 1944), in boekvorm in 1954 en uitgegeven in 1967 bij Stichting De Roos - Utrecht in 175 genummerde exemplaren. De tekeningen zijn van Mart Kempers.
  • Het Lied van de oude Zeeman (Vertaling: Rik van Steenbergen), Rebo Productions 1987. Met houtgravures van Gustave Doré.
  • De ballade van de oude zeeman (vertaling van W.Blok), Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2002.

 

Link naar reactie

Ik zit nu op "Schemerling" maar dat is het nog niet helemaal.

 

In het Frans is het "Vie-dans-la-mort". Vreemd dat er niet een voordehand-liggende term in het Nederlands is.

 

Het is ook nog een gemene tante: Compared to her, Death looks like a nice, sympathetic old fellow.

 

Is er een Reper die de Nederlandse vertaling van "the ryme of the ancient mariner" heeft? Er wordt nogal uit geciteerd in deze strip...

 

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
52 minutes ago, eriktex said:

Dan blijft het "leven-in-de-dood" en verwachten we van de lezers maar dat ze hun klassiekers kennen.

 

Zo is het maar net. Leven-in-de-dood is de enige juiste vertaling. Eenieder die nog begrijpt wat er met "Laat de doden hun doden begraven" bedoeld wordt, begrijpt ook wat er met Leven-in-de-dood bedoeld wordt en waarom in vergelijking hiermee de dood sympathiek is. Coleridge was per slot van rekening ook een theoloog.

 

Link naar reactie

De beschrijving van Daan deed me denken aan Roelof Wijtsma's Doolhof van Eeden. Daar heeft hij het over "Stervende sterven". Het begrip wordt niet helemaal uitgelegd, maar de beschrijving van wat life-in-death doet past bij het verhaal: de persoon blijft hangen in het verleden en is niet meer in staat vooruit te gaan. Wellicht kun je daar nog iets mee.

Link naar reactie
  • 8 months later...
Op 27/7/2021 om 20:45, eriktex zei:

Kijk eens naar het plaatje links onderaan:

 

THE_FORBIDDEN_HARBOUR121.thumb.jpg.797e7a3deb14409e2c879a3f681ff72a.jpg

 

Dat zijn "death" en "life-in-death" die zitten te dobbelen. De dood herken ik wel - maar wat is de gebruikelijke vertaling van die blote dame - oftewel "life-in-death"???

 

Het komt uit "the rime of the ancient mariner" - dus als iemand daar een vertaling van heeft liggen houd ik me aanbevolen :e012: 

Van welke strip is dat plaatje? Ziet er leuk uit!

Link naar reactie
2 uren geleden, sanderg zei:

Van welke strip is dat plaatje? Ziet er leuk uit!

 

“De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen.

 

Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber.

 

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
8 uren geleden, eriktex zei:

 

“De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen.

 

Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber.

 

 

Krijgen we daar een mail van om te reserveren want je maakt me onwaarschijnlijk benieuwd! 🥹

Link naar reactie
14 uren geleden, eriktex zei:

 

“De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen.

 

Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber.

 

 

Leuk zeg!!  Bedankt voor de info!

Link naar reactie
Op 28/4/2022 om 23:22, eriktex zei:

 

“De verboden haven”. Een pareltje uit Italië, dat om onbegrijpelijke redenen niet eerder werd opgepikt voor een vertaling. Ik zal er de komende weken wat meer van tonen.

 

Album verschijnt in Haarlem, hardcover met liefst 312 pagina’s. Je zult het in één ruk uitlezen en het boek zal je vol verwondering achterlaten. Ik zeg dit niet als vertaler of uitgever, maar als stripliefhebber.

 

 

Wordt dit uitgegeven door HUM! of hoe zou dit te verkrijgen zijn? :) 

Link naar reactie
  • 1 year later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...