Ga naar inhoud

Guust Flater


Tricken76

Recommended Posts

17 uren geleden, Koen zei:

 

 

 

 

Wij stripverzamelaars zijn vaak neuroten waarbij een krukje, deukje, taalfout, enz... lang in ons hoofd kan spoken, hoe relatief het eigenlijk ook is.

 

 

Spijker op Kop !!!

Rationeel probeer ik dit altijd te verklaren, wat mij echter niet lukt, na enkele bladzijden verder proberen te lezen

grijp ik toch steeds terug naar de bladzijde met de onvolkomenheid, ja verdomme!, het zit er nog steeds.

Om over gebruikte strips met etensresten maar niet te spreken!!!!!, een dagboek van wat er gegeten is heb

ik geen behoefte.

 

 

 

 

Link naar bericht

Zou een nieuw album binnenkrijgen met de juiste tekst op de zijkant.

Vandaag binnengekomen.

Heb hem in de rij gezet.

Lijkt al beter maar …………..

guust.thumb.jpg.1367f836a23a39a1107406d6bd360a2b.jpg

 

Ik hoop dat jullie begrijpen dat dit enkel als grap bedoelt is.

Ik vind het ook niet leuk als je de indruk krijgt dat uitgevers het geld wel willen maar blijkbaar niet alles goed controleren.

Ook bij mij op het werk worden fouten gemaakt, jammer en vervelend, maar als je er iets van leert is het wat mij betreft goed.

 In mijn optiek kun je onmogelijk verwachten dat men de albums gaat vervangen al zou dat mooi zijn.

Een tegemoetkoming in de box waar eerst sprake over was zou ik zeer leuk vinden maar heeft volgens mij weinig kans.

 

Laten we met zijn allen hopen dat 2019 weer een beter jaar mag worden.

De beste wensen allemaal en ik zie jullie weer in 2019 hoop ik.

bedankt allemaal.

 

Gr.v.Willem

Link naar bericht
  • 2 weeks later...
Op 22/12/2018 om 17:43, Koen zei:

Vandaag ook wat fouten ontdekt in de laatste omnibus van Blueberry.  Redelijk ergerlijk...

 

Wij stripverzamelaars zijn vaak neuroten waarbij een kreukje, deukje, taalfout, enz... lang in ons hoofd kan spoken, hoe relatief het eigenlijk ook is.

 

 

Zojuist Blueberry gelezen. Het is toch wel wat meer dan wat fouten. Echt verbazingwekkend hoe dit gewoon gedrukt wordt. De fouten bestaan o.a. uit het ontbreken van woorden en letters, stijlfouten, maar ook in een plaatje dezelfde tekst in twee tekstballonnen.

 

Waarom kunnen uitgevers hier niet veel beter op letten?

Link naar bericht
16 minuten geleden, Koen zei:

Inderdaad...  

Als er mensen geïnteresseerd zijn om mijn Blueberry-omnibussen (nieuwstaat) over te kopen : doe me maar een bod via pm. 

Oeh, dat is ook een optie :)

 

Ik heb wel het gevoel dat uitgeverijen hoe langer hoe meer een lange neus maken naar hun klanten. Er wordt slecht gecontroleerd op de kwaliteit van vertalingen, stopzetten van series, lay-out problemen enz. Maar de prijzen stijgen wel, de oplages worden kleiner waardoor er gespeculeerd wordt door mensen en anderen dus de hoofdprijs gaan betalen (waarna vervolgens toch maar een soort herdruk komt zoals met Duke 1). Tja...... :(

 

 

Link naar bericht
44 minuten geleden, JPAR zei:

Oeh, dat is ook een optie :)

 

Ik heb wel het gevoel dat uitgeverijen hoe langer hoe meer een lange neus maken naar hun klanten. Er wordt slecht gecontroleerd op de kwaliteit van vertalingen, stopzetten van series, lay-out problemen enz. Maar de prijzen stijgen wel, de oplages worden kleiner waardoor er gespeculeerd wordt door mensen en anderen dus de hoofdprijs gaan betalen (waarna vervolgens toch maar een soort herdruk komt zoals met Duke 1). Tja...... :(

 

 

Op al die problemen is een prima antwoord. Stop met mopperen en investeer de vrijgekomen tijd in taallessen Frans, geen grapje. Als basketbal je hobby is train je jezelf toch ook in dribbelen, stoppen en pivoteren? Dus als strips je hobby zijn... Bekijk het zo: je hoeft geen Frans te spreken, alleen te lezen, ook dat vergt een inspanning maar mijn ervaring is dat je in een best vroeg stadium zelflerend bent en dat het steeds makkelijker gaat 😀

 

De beloning lijkt me duidelijk. Veel meer keuze en je staat dichter bij de auteurs. Ik heb al tig keer in het Toernooi-draadje gewezen op beroerde vertalingen (ook vandaag weer) en die gaan heus verder dan stijlfoutjes en het ontbreken van letters, het gros van de vertalingen lijkt uit de losse pols te gebeuren zonder respect voor de intenties van de makers. Komt  bij dat je in de originele taal de oorspronkelijke handlettering houdt en niet wordt opgezadeld met (een slordige vertaling in) een zielloos computerlettertje. 

 

 

 

 

Link naar bericht
2 uren geleden, Vittorio zei:

Op al die problemen is een prima antwoord. Stop met mopperen en investeer de vrijgekomen tijd in taallessen Frans, geen grapje. Als basketbal je hobby is train je jezelf toch ook in dribbelen, stoppen en pivoteren? Dus als strips je hobby zijn... Bekijk het zo: je hoeft geen Frans te spreken, alleen te lezen, ook dat vergt een inspanning maar mijn ervaring is dat je in een best vroeg stadium zelflerend bent en dat het steeds makkelijker gaat 😀

 

De beloning lijkt me duidelijk. Veel meer keuze en je staat dichter bij de auteurs. Ik heb al tig keer in het Toernooi-draadje gewezen op beroerde vertalingen (ook vandaag weer) en die gaan heus verder dan stijlfoutjes en het ontbreken van letters, het gros van de vertalingen lijkt uit de losse pols te gebeuren zonder respect voor de intenties van de makers. Komt  bij dat je in de originele taal de oorspronkelijke handlettering houdt en niet wordt opgezadeld met (een slordige vertaling in) een zielloos computerlettertje. 

 

 

 

 

Kom maar op met je antwoord dan. Ik mopper niet, ik constateer iets en breng dat naar voren. Het is net of dat hier nog steeds niet mag. Ik besteedde tot nog niet zolang geleden 150 tot 200 euro per maand aan Nederlandstalige strips. Inmiddels koop ik heel af en toe nog iets door o.a. alle bovengenoemde zaken. En als ik dan iets koop dan wil ik dat graag goed en mooi hebben, maar klaarblijkelijk kan dat dus niet meer en wordt dat door anderen prima bevonden waardoor er ook geen druk bij de uitgeverijen komt om het te veranderen. Ik vind het gewoon erg jammer.

Link naar bericht
1 uur geleden, Koen zei:

De wereld van stripuitgevers blijft toch vaak gekenmerkt door amateuristisch liefhebberij voor een klein publiek.   

Maar dan zou je toch juist verwachten dat kwaliteit zeer belangrijk is. En een Ballon Media is een zeer groot bedrijf met een grote omzet. Daar mag je ook wel iets van verwachten als consument. Ik vind het altijd intrigerend om te zien hoeveel mensen gewoon accepteren dat er dingen niet deugen aan het product dat ze aanschaffen (en ik weet dat deze uitspraak ook door een heleboel niet ok bevonden wordt). Maar als je bij andere producten zoals auto's, keukenapparatuur of medicijnen iets tegenkomt dat niet deugt dan trekken mensen wel meteen aan de bel en willen ze dat het opgelost wordt enz., want men verwacht een bepaalde kwaliteit. Waarom is dat dan een gekke gedachte als het op strips aankomt?

Link naar bericht
9 minuten geleden, JPAR zei:

 Ik vind het altijd intrigerend om te zien hoeveel mensen gewoon accepteren dat er dingen niet deugen aan het product dat ze aanschaffen

O, maar ook aan uw auto schort er één en ander. Maar daar houden de constructeurs dan weer terugroepacties voor, of ze updaten stiekem de software als hij binnen gaat voor onderhoud. Want zij zijn gebonden aan veiligheids- en kwaliteitsvoorschriften. En bovendien hebt u voor uw auto veel keuze: een Dacia van 9500 euro wordt anders beoordeeld dan een Mercedes van 64000 euro. 

Maar voor strips gaat het over kleine oplagen en kleine prijzen. Als bij 1000 strips de de kaft ondersteboven rond het boekblok zit zal dat wel vernietigd worden, maar voor zaken als redactie op taalfouten zijn veel uitgevers niet uitgerust. Dat kost tijd, mankracht en geld. Mank lopende vertalingen zijn vaak een persoonlijk aanvoelen, die haal je er niet uit door het boek te laten nalezen door een secretaresse die het origineel in het Frans niet gelezen heeft.  

Link naar bericht
26 minuten geleden, JPAR zei:

En een Ballon Media is een zeer groot bedrijf met een grote omzet.

Ik heb net eens gekeken op NBB.be bij Ballon Media en bij Neologic (holding Dragonetti). Met de krimp die ze vorig jaar gehad hebben lijken ze toch wel wat maatregelen te moeten nemen hebben. De marges liggen ook nog laag. De grootste stripuitgever is zeker niet het interessantste bedrijf om in te investeren.

Het probleem bij de Guusts is dat de fout bij Ballon gemaakt werd. BD Empher ontving massa's TT's van Heliopolis 2 met luchtbelletjes en kon die mooi terugsturen naar de drukker. Ysbrandt Oost had een gelijkaardig verhaal met zijn jaarlijkse artbook van Max Miller en koos ook resoluut voor vertraging en kwaliteit. In beide gevallen werd de pil waarschijnlijk door de drukker geslikt. De vertaalfout zit puur bij Ballonmedia en zou dus door hun genomen moeten worden. Dat is te duur voor hun om te vernietigen. Ze hadden creatief moeten zijn en het moeten oplossen met een plakkertje of bv. de box voor een minimale prijs te verkopen (na inschrijving via website). Dan hadden ze het opgelost met goede PR.

 

Link naar bericht
  • 3 months later...
  • 2 months later...
Op 21/12/2018 om 06:46, Tricken76 zei:

Ik zag in een FB groep een voorstel van 'Kontiki' om er deze sticker voor te laten drukken. Dat zou de 'flater' nog wat kunnen rechttrekken vind ik. Hopelijk komt deze er effectief! 

FB_IMG_1545249602594.jpg

De stickers zijn uit! Ik vind ze geslaagd!

Ik haalde de mijne gisteren op in mijn stripspeciaalzaak!

 

 image.thumb.png.9a48b96fcd3c89ecc7474586833978fd.png

Link naar bericht
  • 4 months later...
Op 7/11/2019 om 10:26, cartoonesk zei:

In December komt er weer een thema-album van Guust uit!

Ik snap eigenlijk de bedoeling van deze thema-albums niet. Er zijn intussen al zo veel uitgaven van Guust dat elk beetje fan er al wel minstens één of meer complete van in huis heeft. Wie koopt dan nog zoiets?

Link naar bericht

Op zulke uitgaven is dat ook mijn eerste reactie, maar niet iedereen heeft alles al, en zulke themabundels geven de kans om thematische inleidingen te schrijven. Dat was ook het geval bij de Yoko Tsuno-integrales.  Die thematische rangschikking zorgde voor een interessante klassering.

Link naar bericht
Op 8/11/2019 om 21:33, Werner zei:

Ik snap eigenlijk de bedoeling van deze thema-albums niet. Er zijn intussen al zo veel uitgaven van Guust dat elk beetje fan er al wel minstens één of meer complete van in huis heeft. Wie koopt dan nog zoiets?

Ik bekeek gisteren de Franse versie en zag dat het meer was dan een bundeling gags, maar dat er ook wat andere reclameprentjes in staan. Niet helemaal zoals de meeste van de vorige best-of-albums in deze reeks dus. Voor de gags moet je 't alleszins niet doen, die staan inderdaad in een van de vele andere uitgaven van de laatste 20 jaar, waarvan minstens één intussen in ieders boekenkast moet staan. :-)

Link naar bericht
Op 9/11/2019 om 17:42, Peter Motte zei:

Die thematische rangschikking zorgde voor een interessante klassering.

Daar heb ik nu eens een bloedhekel aan. Dat werkt een tijdje goed, en dan heb je albums die tussen de soep en patatten vallen. Geef me dan maar de originele volgorde van verschijnen. Idem bij Baard en Kale waar ik nu serieus aan het overwegen ben om de tweede reeks integrales in het frans te nemen en de arboris-reeks weg te doen.

Link naar bericht
Op 8/11/2019 om 21:33, Werner zei:

Ik snap eigenlijk de bedoeling van deze thema-albums niet. Er zijn intussen al zo veel uitgaven van Guust dat elk beetje fan er al wel minstens één of meer complete van in huis heeft. Wie koopt dan nog zoiets?

De bedoeling zal wel zijn om omzet te genereren. 

Link naar bericht
Op 11/11/2019 om 09:56, Ambreville zei:

Idem bij Baard en Kale waar ik nu serieus aan het overwegen ben om de tweede reeks integrales in het frans te nemen en de arboris-reeks weg te doen.

Strips lees je altijd best in de taal van de auteur scenarist die de dialogen schrijft.

Los van vertaalfouten of gevoeligheden of spitsvondigheden die verdwijnen door de vertaling vind ik het storend als een vertaalde tekst te lang is en daarom geperst wordt in een te kleine tekstballon, of korter uitvalt en te losjes zweeft in een te grote ballon....    

En, vroeger werd de lettering van de de vertalingen dan nog dikwijls heel slordig geschreven door een of andere amateur...

 

Link naar bericht

Het is inderdaad wel zo dat, zeker bij Dupuis, de lettering heel vaak slordig oogde (nu nog steeds overigens). Als je dat vergelijkt me de perfecte lettering van de Oberon strips , of de Vandersteen reeksen, of de vertalingen van pakweg Casterman of Lombard, dan vraag je je inderdaad af waarom daar niet wat meer zorg aan besteed kon worden.

Link naar bericht
  • 1 month later...
  • 1 month later...

Ik koop die compilaties doorgaans niet want ik heb de integrale met hardcovers, maar ik moet zeggen dat die Flaters In De Aanbieding wél een aankoop rechtvaardigt wegens de grote hoeveelheid niet in de reguliere albums verschenen strips. Wat me dan weer de reactie ontlokt dat Dupuis met onze kl**** aan het rammelen is als ze zeggen dat die hardcovers de integrale Guust bevatten, want dat is duidelijk niet waar.

Link naar bericht
Op ‎29‎/‎01‎/‎2020 om 11:30, Werner zei:

Ik koop die compilaties doorgaans niet want ik heb de integrale met hardcovers, maar ik moet zeggen dat die Flaters In De Aanbieding wél een aankoop rechtvaardigt wegens de grote hoeveelheid niet in de reguliere albums verschenen strips. Wat me dan weer de reactie ontlokt dat Dupuis met onze kl**** aan het rammelen is als ze zeggen dat die hardcovers de integrale Guust bevatten, want dat is duidelijk niet waar.

 

"Oh wacht, wat vinden we hier nog in ons Dupuis archief?? Alweer onuitgegeven Franquin-tekeningen van Guust!"

Link naar bericht
  • 8 months later...
2 uren geleden, cinco zei:

Wat was de reden dat de nummer 5 in de Guust-reeks oorspronkelijk ontbrak?

Album 6 was, na het verschijnen van vijf oblong albums, de eerste 'hoge' in de serie en de zesde die uitkwam. Daarna zijn de vijf eerder verschenen oblong boekjes aangevuld met niet eerder verschenen materiaal en herwerkt tot 4 'hoge' albums (R1 t/m R4).

 

In de huidige herwerking is dit euvel aangepast.

Link naar bericht
1 uur geleden, Daan zei:

Album 6 was, na het verschijnen van vijf oblong albums, de eerste 'hoge' in de serie en de zesde die uitkwam. Daarna zijn de vijf eerder verschenen oblong boekjes aangevuld met niet eerder verschenen materiaal en herwerkt tot 4 'hoge' albums (R1 t/m R4).

 

In de huidige herwerking is dit euvel aangepast.

 

Ah, nu herinner ik me die R-nummering weer.

Dat waren die halve-pagina gags waar Kwabbernoot ook nog in meedeed.

 

afbeelding.png.e19db97406bee2fde4b8a85cf50db98f.png

Link naar bericht

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...









×
×
  • Nieuwe aanmaken...