Ga naar inhoud

Rw Uitgeverij


Recommended Posts

Waarom zal het nu wel lukken ? Wat is de strategie ? Ik ben benieuwd.

 

Aiaiai, je lijkt mijn diensthoofd wel. Het enige wat ik nog mis is de vraag naar een "risico en impact analyse"

 

Ben momenteel '100 Bullets' aan het lezen en daar wordt volop met dialecten gewerkt. Ik krijg al angstvisioenen over de vertaling...

Ja, daar heb je gelijk in. Dat zal wel weer zo een verschrikkelijk Nederlands taaltje worden.

Link naar reactie

Mooie titels zeg! Ambitieus, wie niet waagt wie niet wint.

 

Ik denk dat het vertalen van superhelden wel eens een succes kan worden, zo krijg je de jongeren mee. Zo werkte het vroeger ook met Junior Press voor heel veel kinderen. De vertalingen van Vertigo vind ik, hoewel prachtig dat het gebeurt, misschien een te grote risico. Volwassenen lezen het voornamelijk in het Engels.

Link naar reactie

HaAALLLOOOOO!!??

 

We hebben het hier over Olav Beemer en Peter de Bruin. Have some faith!

 

Allemaal goed en wel, maar de engelse woordenschat is veel groter dan de nerderlandse, zeker als het op vloeken en verwijten aan komt, en in Preacher wordt van die grote woordenschat gretig gebruik gemaakt. Als je in het nederlands steeds met dezelfde nederlandse woorden gaat afkomen, zal het rap vervelen. Om nog maar te zwijgen van het gebruik van Texaans en Iers in deze reeks. Dat vertaalt niet makkelijk naar iets leesbaars, hoor. En die dingen spelen een grote rol in het gevoel van de reeks.

 

Bij veel strips uit het frans had ik vroeger het gevoel : hmmm, hier is een vertaler aan het woord, zonder dat er een editor bijzit. Vaak kreeg je dan letterlijke vertalingen, of vertalingen die helemaal niet goed lezen omdat het woordje 'niet' bijvoorbeeld steeds op de verkeerde plaats in de zin staat, omdat dat in het frans ook op een andere plaats staat...

Eigenlijk was het bijna alleen Dupuis die steeds goeie vertalingen had. (ik wijk af)

 

Reeksen als Preacher of 100 Bullets zijn moeilijk om te vertalen en de reeks even goed te houden als ze in de oorspronkelijke taal is. En daar blijf ik bij.

Maar Asterix is dat ook, bijvoorbeeld.

Link naar reactie

Nee hoor, de engelse woordenschat is véél groter dan de nederlandse. Daar waar er in het nederlands vaak maar één woord is voor iets, heeft het engels er meerdere.

Nieuwe samenstellingen maken telt niet mee. Dat zijn op zich geen specifieke nieuwe woorden. :e007:

 

In Van Dale staan nu iets van een 250.000 woorden, maar er komen dagelijks nieuwe samenstellingen bij.

In het Oxford woordenboek staan er een 500.000. En er komen er dagelijks ook bij. Echte woorden.

Link naar reactie

In het Oxford woordenboek staan er een 500.000. En er komen er dagelijks ook bij.

 

Ja, maar in dat Oxford woordenboek staan ook alle niet gebruikte woorden meer in.

 

The Second Edition of the 20-volume Oxford English Dictionary contains full entries for 171,476 words in current use, and 47,156 obsolete words. To this may be added around 9,500 derivative words included as subentries.

Link naar reactie

Nee hoor, de engelse woordenschat is véél groter dan de nederlandse. Daar waar er in het nederlands vaak maar één woord is voor iets, heeft het engels er meerdere.

Als je alle samengestelde woorden in het NL meetelt kom je op een veel hoger aantal. Het Engels kent lang niet zo veel samengestelde woorden. De NL van Dale heeft inmiddels drie dikke delen nodig...

Engels beslaat tussen de 500.000 en 1.000.000 woorden, afhankelijk van wat je meetelt. Als je alle mogelijke wetenschappelijke woorden meetelt kun je met veel fantasie net boven één miljoen uitkomen.

Het Nederlands is in feite onbeperkt juist door alle mogelijke samenstellingen en afgeleiden. Wetenschappelijke schattingen lopen dat ook uiteen tussen 1.000.000 en 5.000.000 (!) Nederlandse woorden.

Link naar reactie

Hoeveel woorden kent het Nederlands?

 

Het aantal Nederlandse woorden is onbeperkt, want je kunt met de bestaande grondwoorden steeds nieuwe samenstellingen en afleidingen maken. Het grootste deel van de nieuwe woorden in een woordenboek zijn dan ook samenstellingen met elementen die er al in voorkwamen.

Maar hoeveel van die mogelijke woorden worden er ook echt gebruikt?

De schattingen lopen sterk uiteen. Cornelis Kruyskamp, hoofdredacteur van de dikke Van Dale van 1950 tot 1976, schreef in het voorwoord tot de tiende druk dat er volgens hem in alle tijden 2 tot 5 miljoen Nederlandstalige woorden gebruikt zijn. Piet van Sterkenburg, van 1977 tot 2007 directeur van het Nederlands-Vlaamse Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL) in Leiden, is voorzichtiger en schat het aantal Nederlandse woorden op meer dan 1 miljoen.

De Taaldatabank van het INL is een computer waarin alle woorden en woordvormen (lezen: lees, leest, las, lazen...) worden opgeslagen van de 12de tot en met de 21ste eeuw. Die bevat al meer dan 60 miljoen woorden.

Link naar reactie

Als ze er dan maar niet "Slaghoutman" of "Trommelstokman" van maken.

 

Bat kan verwijzen naar:

Bat, het slaghout bij tafeltennis

Cricket bat, het slaghout bij cricket

 

Synoniemen van slaghout

 

Synoniem van slaghout: degen

Synoniem van slaghout: hakhout

Synoniem van slaghout: racket

Synoniem van slaghout: rapier

Synoniem van slaghout: trommelstok

Synoniem van slaghout: vechter

Synoniem van slaghout: vechtjas

Link naar reactie

Yep. Nu hoop ik alleen dat de vertaling goed is. Want Preacher vertalen, begin er maar aan.

 

In de literatuur vertaalt men toch dingen waarvan de taal veel moeilijker is. Of is Ennis de grootste woordkunstenaar aller tijden?

 

Maar ik hoop inderdaad dat ze geen dialecten gaan omzetten. Zo van" Iers, daar gaan we amsterdams van maken" etc...

Link naar reactie

Maar in de literatuur wordt zo geen spreektaal gebruikt zoals in comics. En het bebruik van verschillende schelwoorden (hele tirades zelfs), vertaal dat maar eens dat het grappig blijft, en de boodschap overkomt. De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ?

En de streetslang uit 100Bullets, nee, ik zie dat niet zitten, om dat te vertalen en eenzelfde effect te behouden.

Link naar reactie

Maar in de literatuur wordt zo geen spreektaal gebruikt zoals in comics. En het bebruik van verschillende schelwoorden (hele tirades zelfs), vertaal dat maar eens dat het grappig blijft, en de boodschap overkomt. De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ?

En de streetslang uit 100Bullets, nee, ik zie dat niet zitten, om dat te vertalen en eenzelfde effect te behouden.

 

toch wel bij schrijvers als Stephen King enz...

Link naar reactie

De engelstaligen zijn nu eenmaal veel beter in mensen uitmaken dan wij hier, de nederlandstaligen. Je kan niet ieder scheldwoord dat wordt gebruikt vertalen als klootzak (ongeveer het ergste dat we hier kennen). Hoerejong kan ook, maar dat wordt niet zo vaak gebruikt in het nederlands. Maar voor de rest ?

 

Als je aan een Rotterdammer en een Amsterdammer om scheldwoorden vraagt, dan kom je al een heel eind...

Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars.

Link naar reactie

Als je aan een Rotterdammer en een Amsterdammer om scheldwoorden vraagt, dan kom je al een heel eind...

 

Ja, als je ze aan een Gentenaar of West-Vlaming vraagt, ook.

Maar dat willen jullie in Nl niet in strips zien staan, net zo min als ik lelijk hollands in strips wil zien staan. En zo hebben we een probleem. :e012:

 

Ik zie de eerste reviews al verschijnen, als er per ongeluk teveel 'hollands' in die strips staat...

Link naar reactie

Ja, als je ze aan een Gentenaar of West-Vlaming vraagt, ook.

Maar dat willen jullie in Nl niet in strips zien staan, net zo min als ik lelijk hollands in strips wil zien staan. En zo hebben we een probleem. :e012:

 

Ik zie de eerste reviews al verschijnen, als er per ongeluk teveel 'hollands' in die strips staat...

 

en terecht, wij hebben in 1830 niet zo veel moeite gedaan om nu 'hollands' in onze strip te lezen :e002:

Link naar reactie

Het gaat om een Nederlandse afdeling van de uitgeverij, dus klagen over teveel 'hollands' in hun uitgaven lijkt mij dan ook vreemd.. :e012:

 

Ja, maar een groot deel van hun kopend publiek, en van de recensenten, zit hier. :e012:

Over welke strip verscheen overlaatst alweer een review, waar men het 'hollands' ergerlijk vond ?

Stond die niet op Cobra ?

Link naar reactie

Proberen samen te vatten: Transmetropolitan gaat het formaat van de Engelse versies volgen (10 bundels, tweemaandelijks, dus binnen dik anderhalf jaar volledig verschenen. Klopt dat?). 100 Bullets en Preacher wijken dan weer af qua formaat.

 

Het zou handig zijn moesten ze direct aankondigen hoeveel delen een reeks in totaal zal tellen. Graag zou ik hen ook horen zeggen dat ze opgestarte reeksen met (quasi-)zekerheid vervolledigen, ook al is het geen commercieel succes. :e012: 't Is natuurlijk niet eerlijk om nieuwe initiatieven af te rekenen op het verleden (De Vliegende Hollander), maar toch...

 

De prijzen die ze gaan vragen lijken mij aanvaardbaar. Ik ben wel geïnteresseerd in sommige dingen. Hierboven wordt geopperd dat sommige reeksen onvertaalbaar zijn, omwille van dialecten bijvoorbeeld. Ik geloof dat best. Maar maken die dialecten het niet moeilijk voor iemand met slechts basiskennis van het Engels om het in de originele taal te lezen? Dat kan een tegenargument zijn. Ik ben een leek qua comics hoor(*), dus ik kan er compleet naast zitten.

 

*dat maakt mij meteen onderdeel van hun potentiële doelgroep natuurlijk. Als de aanschafwaarde geen buitenproportioneel verschil kent, zal ik overwegen om voor de Nederlandstalige versies te kiezen. (Er is ook nog het doembeeld van onvolledig vertaalde reeksen, vandaar mijn wens in alinea 2).

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...