Ga naar inhoud

De Machine Jacobs van Pierre Sterckx


ed hengeveld

Recommended Posts

8 hours ago, Lefranc said:

Toch niet. Roy Lichtenstein baseerde zich inderdaad op de comicscultuur maar maakte nieuwe op zichzelfstaande werken. In die "kunstboeken" over stripauteurs wordt een plaatje uit zijn context genomen en opgeblazen. Natuurlijk krijg je dan een vervreemdend effect, maar daarvoor was het nooit bedoeld.

volgens mij zijn de werken van Lichtenstein gebaseerd op bestaande strips.. maar ik kan het mis hebben

Link naar reactie

yes- ik had t blijkbaar bij t rechte eind:

 

Heeft de kunstenaar veel inspanning moeten leveren om dit kunstwerk te ontwerpen?
Neen, de originele artiest is Tony Abruzzo, Lichtenstein heeft dit aangepast.
Hij heeft eerst het bestaande stripprentje op een doek geprojecteerd m.b.h.v. een diaprojector. Vervolgens heeft hij het gezicht bedekt met een stippelpatroon. Dit patroon werd nog duidelijker doordat hij het orginele werk vergrootte.Deze punten verliezen in het oorspronkelijke werk hun waarde, maar in de versie van Lichtenstein geven ze een extra tint aan het geheel.

 

m.a.w- bestaande strip, los prentje = kunstwerk

 

overigens - ik meen dat de duurste Lichtenstein voor 165 ml usd verkocht is... lang niet gek..

Link naar reactie
6 uren geleden, Nuwanda zei:

Kostenbesparing ten koste van kwaliteit is luiheid met voorbedachte rade. Ik zie het verschil niet. 

Dat betekent gewoon dat die albums in het Nederlands daardoor nog een stuk duurder zouden worden (want dat opnieuw scannen en opnieuw lay-outen moet betaald worden), en dat een uitgever een keuze moet maken tussen duurdere albums en dus minder verkoop, of goedkopere albums en een betere verkoop maar hier en daar een paar lezers die zich ergeren aan de afbeeldingen in de oorspronkelijke taal.

Link naar reactie
19 hours ago, Tom B said:

Dat betekent gewoon dat die albums in het Nederlands daardoor nog een stuk duurder zouden worden (want dat opnieuw scannen en opnieuw lay-outen moet betaald worden), en dat een uitgever een keuze moet maken tussen duurdere albums en dus minder verkoop, of goedkopere albums en een betere verkoop maar hier en daar een paar lezers die zich ergeren aan de afbeeldingen in de oorspronkelijke taal.

Ik vind nu wel dat je mij afschildert als een marginale zagevent ("hier en daar een paar lezers die zich ergeren"), en ik wil al zeker niet overkomen als iemand die per se alles in het NL wil lezen of iets tegen het Frans heeft (want dat is dus zeker niet het geval - dit zou een boek zijn dat ik anders gewoon in het FR had gekocht) dus ik zou beter zwijgen, maar ik ben het niet helemaal eens met jou. Zoals ik zei, is de uitgave voor mij niet "af". Over de oorspronkelijke taal kan je zelfs discussiëren als het over de verhalen in Bravo gaat waar illustraties bij stonden. Of weet jij met pertinente zekerheid dat die oorspronkelijk in het Frans werden geschreven, Tom? Maar ook voor de albumtekeningen is het maar de vraag wat "oorspronkelijk" is. OK, Jacobs zelf schreef het in het Frans, maar de publicatie was meestal gelijktijdig in biede talen. De tekeningen in de albums zijn meestal de tekeningen zoals ze gepubliceerd zijn en die waren dus oorspronkelijk in beide talen. Stel dat je een album over Vandersteen naar het Frans vertaalt en je hebt het over Tori of over Simbad. Ga je dan ook de NL strookjes afdrukken (uit kostenbesparingsoverwegingen) of ga je op zoek naar de FR strookjes? Als ik uitgever was, ik zou het wel weten.

 

Over het duurder worden: ik snap je punt, maar ik vind: ofwel doe je het goed, ofwel doe je het niet. Toegegeven, die Franse tekeningen storen me minder dan de pertinente fouten in die (ook nog eens heel dure) fac simile uitgave van Het Gele Teken. Maar toch. De kost kan nu toch niet zo overdreven zijn? Die scans van die verzamelaars zijn gewoon gratis, dus de meerkost daarvan is nul komma nul (zelfs een vermelding van de verzamelaar in kwestie in de colofon als dank voor zijn hulp is vaak al te veel, dus er zal al zeker geen geld mee gemoeid zijn). Lay-outen, ok, dat kan ik niet inschatten, ik ben geen kenner, maar bovenop het lay-out werk voor de tekst (NL tekst is soms korter, soms langer dan de FR, dus is er sowieso al wat werk nodig) lijkt me dat al bij al mee te vallen. 

 

Maar bon, ik erger me, jij ergert je niet. Dat is de samenvatting.

Link naar reactie

Tja, lay-outers doen hun job niet voor niets (zij verdienen altijd veel meer aan dit soort boeken dan de stripmakers over wie het gaat, als die tenminste nog leven). Ik heb alle begrip voor de lezers die alles in dezelfde taal willen (alhoewel er zeker ook een lans te breken is voor het gebruik van illustraties in de taal waarin de maker ze maakte) maar ik heb ook begrip voor uitgevers die kiezen voor de goedkoopste en gemakkelijkste oplossing. Toch zeker als het over boeken met kleine oplages gaat.

Link naar reactie
11 minuten geleden, Kontiki zei:

Lay-outers hebben hier helemaal niets mee te maken. Zij werken met het materiaal dat beschikbaar is of waar ze toegang tot hebben. Een verantwoordelijkheid voor de inhoud hebben zij niet.

Neen, maar die nieuwe inhoud moet toch weer helemaal opnieuw gelay-out worden? ik kan me inbeelden dat dat een extra kost met zich meebrengt.

Het opzoekwerk, het scannen... geen idee wie dat normaal doet, maar een beetje correcte uitgever wilt die mensen natuurlijk ook vergoeden voor hun werk.

Link naar reactie

Een lay-out die al in het Frans werd gemaakt waarvoor enkel nieuwe teksten in een al ruime lay-out met veel witruimte zodat kortere of langere teksten geen probleem opleveren en waarvoor eventueel andere plaatjes moeten gebruikt worden, is eigenlijk niet meer dan DTP-werk. Niets mis mee, maar dit zal op uurbasis zijn. Een beetje ervaren DTP'er doet dit op een drafje. En als hij ook nog wat taalgevoelig is, ziet hij erop toe dat de splitsingen correct staan.

 

Het bijkomende opzoeken en scannen of misschien zelfs de kleine moeite om iemand te vragen of hij dit beschikbaar heeft, hebben ze zich in dit geval dus bespaard. Maar dan had het verhoogde budget kunnen dicteren dat er dan gewoon geen Nederlandstalige versie verschijnt of dat het duurder in aankoop zou zijn. 

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...