Ga naar inhoud

Kwaliteit van vertalingen


Bokma

Recommended Posts

16 uren geleden, Lamme Goedzak zei:

Er zijn wel wat uitgaven die ik afgelopen jaren heb gekocht waarbij de vertaling vreemd aanvoelde, alsof de vertaler de tekst vertaalde zonder hem te lezen.

Ik lees de laatste jaren vooral oudere strips/uitgaven (en bij Ravian vroeg ik me dan bijvoorbeeld af hoe ouderwets de originele tekst overkomt op Franstaligen), maar bij previews bijvoorbeeld merk ik ook weleens wat je benoemt. Dat ik denk: neem als vertaler eens de tijd om nog één keer goed de vertaalde tekst te lezen, dan haal je er wat dingetjes uit (ook spelfouten en woorden die ontbreken).

 

17 uren geleden, Lamme Goedzak zei:

Nu lijkt het beroep van vertaler mij ook wel verschrikkelijk moeilijk, zeker als er veel taaleigen grappen in de tekst verweven zijn. Om nu een voorbeeld van een ander medium te noemen: de film Robin Hood Men in tights. Als je het engels niet machtig bent mis je massa's grappen en de bijhorende Nederlandse ondertitels komen vaak absurd over.

Leuke film is dat, die moet ik gezien hebben toen ik 14 was ofzo en nog erg afhankelijk van ondertiteling. Dus ik ben wel benieuwd hoe het is als ik 'm opnieuw zie. Bij mij was het bij comedyseries zoals Friends dat ik voor het eerst zag hoe de ondertiteling er iets heel anders van maakte. Dat vond ik dan altijd zo slecht, maar waarschijnlijk onderschatte ik hoe lastig het is voor de vertaler en was ik iets te blij dat ik de echte tekst kon verstaan. (Dit zet ik nou wel in de verleden tijd, maar het gebeurt nog steeds wel, haha.)

 

Interessant allemaal Peter. En ik begrijp nu denk ik wat je bedoelt met Rik Ringers, dat 'ring' associeer je met die klank van een kogel die afketst?

 

4 uren geleden, Yncke zei:

Wat mij stoort aan de nieuwe vertalingen, is dat ze voorbijgaan aan de diepgang van de originelen. Abraracourcix, dat is 'met korte armen'. Een Gallisch stamhoofd moest een groot krijger zijn, maar da's lastig met korte armpjes. Assurancetourix, dat was assurance tous risques, een bescherming voor het dorp die met zijn gezangen het welwillen van de goden afzing. 

Heroix? Kakafonix? Wat betekent dat? Niets, toch.

Nu gaat het alleen over de namen en niet over de rest van de vertaling, maar dat heb ik een beetje over mezelf afgeroepen denk ik, haha.

Abraracourcix en Assurancetourix zijn woordspelingen voor Franstalige lezers. Hoeveel Nederlanders en Vlamingen herkennen die grappen nou? Heroïx vind ik niet de beste vertaling, maar Kakofonix vind ik een goede, kakofonie is gewoon een Nederlands woord voor kabaal. In het Engels was het vanaf het begin al Cacofonix. Dit zijn grappen die lezers van de Nederlandse vertaling zouden kunnen herkennen en dit benadert dus de ervaring die Franstalige lezers hebben als ze Astérix lezen. Zo ben ik ook blij dat Nestorix in de Nederlandse vertaling nooit Agécanonix heeft geheten.

Petitbonum werkt ook niet voor lezers die geen Frans kennen, maar dat Grootmokum nietszeggend is voor veel lezers begrijp ik, en dat had dus niet gehoeven.

Link naar bericht
6 uren geleden, Yncke zei:

Wat mij stoort aan de nieuwe vertalingen, is dat ze voorbijgaan aan de diepgang van de originelen.

 

Abraracourcix, dat is 'met korte armen'. Een Gallisch stamhoofd moest een groot krijger zijn, maar da's lastig met korte armpjes. Assurancetourix, dat was assurance tous risques, een bescherming voor het dorp die met zijn gezangen het welwillen van de goden afzing.

 

Heroix? Kakafonix? Wat betekent dat? Niets, toch.

Bedankt voor die uitleg. 

Peter heeft gelijk, die namen aan voorbij aan vrijwel alle Nederlandstalige lezers. 

 

Die nieuwe namen zijn dus inderdaad een betere benadering van wat Franstalige lezers ervaren en dus een betere vertaling. 

Alleen is het de vraag of je dat na vijftig jaar nog moet veranderen.

Link naar bericht
26 minutes ago, Werner said:

Terug even over Yoko: het is misschien een gemiste kans dat in Trio In Het Onbekende Max niet gewoon herdoopt werd tot Ben.

Wat bedoel je? Ik heb direct de integrale gecontroleerd, en het is nu overal Ben.

De fout zat oorspronkelijke ook niet in Het Trio in het Onbekende.

In het Frans is het trouwens Vic Vidéo. Dat werd in het Nederlands Ben Beeld. Het lijkt idioot, maar de famiienaam "Beeld" bestaat wel degelijk.

Link naar bericht
6 uren geleden, pudifar zei:

Asterix wordt wereldwijd vertaald. Betekent dit dat in alle vertalingen de vertalers moesten zoeken naar nieuwe namen? 

 

Er circuleren op het www een aantal interviews met de Engelse vertalers van Asterix https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English 

Wel een goed artikel over de gedachtengang van een vertaler

Link naar bericht
1 uur geleden, Peter Motte zei:

Wat bedoel je? Ik heb direct de integrale gecontroleerd, en het is nu overal Ben.

De fout zat oorspronkelijke ook niet in Het Trio in het Onbekende.

In het Frans is het trouwens Vic Vidéo. Dat werd in het Nederlands Ben Beeld. Het lijkt idioot, maar de famiienaam "Beeld" bestaat wel degelijk.

Ah, daar heb ik dan overgekeken.

Link naar bericht

Op blz 10 van Gung Ho 3 staat een behoorlijke flater. Onderaan staat dat de songtekst van het liedje Summertime van Ella Fitzgerald is. Dat is natuurlijk fout. Summertime komt uit de opera Porgy en Bess van George Gershwin uit 1935. De tekst is van de schrijver van het boek, ene Dubose Heyward.

Als je in google summertime ingeeft, krijg je als eerste hit wel dat het een nummer is van Ella Fitzgerald. Maar dat dateert uit 1959. Ik denk niet dat Ella ooit een songtekst gemaakt heeft. Alleszins heeft in deze Trump gelijk : google = fake news. Ik weet wel niet of het hier over een fout van de vertaler gaat. Ik beschik niet over de originele uitgave in het Frans of was het Duits?

Link naar bericht
  • 6 months later...

Wel een leuke hersenbreker voor de Franstalige lezer. Zelfmoordenaar schiet mis. In het origineel van Shi #3 snapte ik deze (tweede tekstballon) al niet:

 

1237623980_Screenshot2019-03-19at11_20_15.thumb.png.e99e7fb370097cce02aaf25181ce3bf4.png

 

De vertaler blijkbaar ook niet, die gaat zijn eigen weg en maakt van de uitroep een vraag:

 

Shi-3-1.thumb.jpg.0608fa9a9c27b011d646facbc4a0cae4.jpg

 

Zidrou kennende zien hij en ik iets over het hoofd.... maar wat???

 

Link naar bericht
17 minuten geleden, Ambreville zei:

Valait ... het ZOU beter geweest zijn om die wedstrijd gewonnen te hebben.

ça valait bien la peine: het was de moeite waard. 
Niet zou. 

 

Dus de vertaler kan er een vraag van maken, de betekenis (met een knipoog) blijft. 

Link naar bericht
16 minuten geleden, Ambreville zei:

Valait ... het ZOU beter geweest zijn om die wedstrijd gewonnen te hebben.

Verschoning: de conditionel van valoir is vaudrait. 

Eigenlijk is de vertaling helemaal niet slecht. Het enige waar je als lezer mee blijft zitten is de vraag of de schietwedstrijd van 39 in Kensington om de één of andere reden historisch is.

Link naar bericht
  • 1 year later...
1 hour ago, Vittorio said:

9789031438280-couv-M800x1600.jpg

 

Ik weet dat het gangbaar is in Vlaanderen, maar het is GEEN Nederlands en hoe langer ik naar dat 'kortverhalen' kijk hoe lelijker het wordt. Lui taalgebruik ook. Kortverhaal. Kortbroek. Kortcharel.   

NIet erg. Het zal toch maar een kortverkoop kennen.

Link naar bericht
2 uren geleden, Vittorio zei:

Ik weet dat het gangbaar is in Vlaanderen, maar het is GEEN Nederlands

De lage landen zijn een zakdoek groot, en toch wordt er gediscussieerd of een bepaald woord nou Nederlands is of niet. Hilarisch!

Ik heb ooit eens freelance een paar manga's proberen te vertalen voor een startend bedrijfje dat nog sneller weer op de fles is gegaan en daar kreeg ik ook telkens die opmerkingen: dit is geen correct Nederlands.

Mijn idee: iemand die Frans gebruikt om appelsiensap te bestellen moet daarover zwijgen!

't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is.

Link naar bericht
1 uur terug, Konincks zei:

Ik woon daar, in Nederland, maar het woord langspeelfilm daar heb ik daar nog nooit van gehoord. Korte langspeelfilm al helemaal niet.

Ik weet het; een langspeelfilm is bij jullie een lange speelfilm en een kortfilm is een korte film. 

 

De beste grappen moet je uitleggen he.

Link naar bericht
26 minuten geleden, Tanuki zei:

't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is.

Het is Vlaams. Of Belgisch Nederlands. Whatever. Geen hond gebruikt het hier, op de enkelingen na die te veel op Vlaamse fora rondhangen. Voor de gemiddelde Nederlander ziet die titel er heel raar uit.

 

kort.thumb.jpg.955f55c6f76bd6f9e9811f7dd73c402e.jpg

Link naar bericht

ik weet daar ik word perfect gebruik als tekstverwerker dat bij installatie nog aar kort geleden de nieuwe versie geïnstalleerd hebben dat je voor de woordenboek ervan twee mogelijkheden hebt ofwel  Nederlands  maar ook Nederlands / Vlaams en de Nederlands / Vlaamse versie blijkbaar veel meer woorden bevat wegens dat dit woordenboek meer plaats op je harde schijf vraagt dan het gewoon Nederlands . dus zelfs een bedrijf lijk corel dat toch geen klein software bedrijf is maakt onderscheid tussen zeg maar in hun ogen twee verschillende landen . iets dat voor deel zo is ook .  

Link naar bericht
18 minuten geleden, Vittorio zei:

Het is Vlaams. Of Belgisch Nederlands. Whatever. Geen hond gebruikt het hier, op de enkelingen na die te veel op Vlaamse fora rondhangen. Voor de gemiddelde Nederlander ziet die titel er heel raar uit.

 

kort.thumb.jpg.955f55c6f76bd6f9e9811f7dd73c402e.jpg

Maar Nederland met 3x zoveel inwoners als Vlaanderen koopt 1/3 van het aantal Nederlandstalige strips. Dus KORTVERHALEN mag voor de grotere groep(Vlamingen) strips lezende Nederlandstaligen.

Link naar bericht
4 minuten geleden, bammar zei:

Maar Nederland met 3x zoveel inwoners als Vlaanderen koopt 1/3 van het aantal Nederlandstalige strips. Dus KORTVERHALEN mag voor de grotere groep(Vlamingen) strips lezende Nederlandstaligen.

Vooruit dan. Maar het blijft lelijk en het moet geen gewoonte worden.

Link naar bericht

dupuis is wel Belgische uitgeverij al is ze eigenlijk een franstalige uitgeverij daar hun hoofdkantoor in   Gosselies zich bevind en dat is franstalig België .  dus is het normaal te noemen dat persoon die deze vertaald een tweetalige Belg is wiens hoofdtaal Vlaams is waardoor deze in vlaamse taal vertaald zijn . trouwens lang geleden had je twee soorten suske en wiske's de Vlaamse en de Nederlandse . dus daar woord kortverhaal of kortverhalen hier algemeen gebruikt word is het normaalste zaak volgens mij .    

Link naar bericht

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...









×
×
  • Nieuwe aanmaken...