Ga naar inhoud

Kwaliteit van vertalingen


Bokma

Recommended Posts

Er zullen altijd mensen zijn die rode strepen door je tekst trekken, en dan heb ik liever dat ze het doen om mijn taal te corrigeren naar een taal van meer dan 20 miljoen mensen, dan naar een taal van 6,5 miljoen mensen.

Vandersteen wist ook wel wat hij deed toen hij de taal van S&W aanpaste voor Nederland. Altijd een slimme commecant geweest, die Vandersteen.

Link naar bericht
2 minutes ago, Waakwater said:

Nederland bepaalt voor jou de standaard, hoewel we twee landen zijn. Dus zij zijn de taalkolonisator.

Het is mijn vrije keuze om een standaard te kiezen waarmee ik zo veel mogelijk mensen bereik. Het heeft niets met kolonisatie te maken. Ik wil me niet in een Vlaams hokje laten opsluiten.

Link naar bericht
Just now, Waakwater said:

Kijk, maar dan hebben we 't over commercie en niet over standaard of niet standaard. U heeft het moeilijk om uw ongelijk toe te geven. Dat maakt u inderdaad een idioot, hier moet ik het woord niet schromen. De discussie is voor mij gesloten.

 

Ik heb het helemaal niet moeilijk om mijn ongelijk toe te geven. Ik heb het wel moeilijk met valse voorwendsels om een taalvariant te kiezen. Waarom zou je standaard in België nemen? Omdat jij dan minder moeite moet doen om het te leren? Maar denk je dat je nooit moeite zult moeten doen om de standaard te leren, of die nu uit België, of uit Nederland komt?

Link naar bericht
4 minutes ago, Waakwater said:

Kijk, maar dan hebben we 't over commercie en niet over standaard of niet standaard. U heeft het moeilijk om uw ongelijk toe te geven. Dat maakt u inderdaad een idioot, hier moet ik het woord niet schromen. De discussie is voor mij gesloten.

Standaardtaal gaat altijd over commerce. Waarover denk je dat het gaat?

Zelfs het alfabet dat we gebruiken is uitgevonden voor commerce. Door de Feniciërs. Om hun boekhouding te doen. Of denk je dat het was om poëzie te schrijven? Het diende gewoon voor gortdroge financiële en commerciële teksten.

 

Wist je trouwens dat al die bekende Middelnederlandse teksten uit "de Vlaanders van toen" niet meer waren dan een bijlage in codexen, als een soort toetje na het harde werk?

Link naar bericht

Dat een Vlaamse uitgeverij een paar Vlaamse woorden gebruikt en een Nederlandse een paar Nederlandse maakt toch niets uit. Ik vind dat juist een verrijking. En de meesten snappen de betekenis wel en daar gaat het tenslotte om. Zolang het maar een bestaand woord is. Ik vind woorden als "de kids" veel irritanter.

 

Zouden Waalse uitgevers ook niet typisch Waalse woorden gebruiken die niet standaard Frans zijn?

Link naar bericht
20 hours ago, Waakwater said:

Omdat ik voelde dat ik met vastgeroeste beterweters te maken had, heb ik me gericht tot de enige instantie in deze zaken die te vertrouwen is: De Taalunie.

Ik stelde hen de vraag die hier tot discussie leidde en kreeg dit als antwoord:

 

Eat this, allen

(en jullie weten hoe hard ik m'n best moet doen om jullie geen bende idioten te noemen)

image.png.2b426883f627f42c11365a35d7ecb0d5.pngu mag uiteraard vinden wat u wilt. Mijn leidraad is Van Dale, en de gebruiksaanwijzing binnen Van Dale is: Belgisch Nederland is dialect. Anders ga je waarschijnlijk ook dingen correct rekenen als “een advocaat onder de arm nemen”

Ik vertaal Frans-Nederlands en probeer ervoor te zorgen dat ook Nederlandse lezers mijn teksten kunnen lezen zonder de wenkbrauwen te fronsen. Deze Buck Danny is mijn vertaling (niet de titel, voor alle duidelijkheid). Ik heb in de loop der jaren al heel wat eindredacteurs gehad. Een ervan wilde het woord ‘nonkel’ in mijn tekst smokkelen, want “de strip werd toch hoofdzakelijk in Vlaanderen gelezen.” Dan ga ik dwarsliggen.

image.png

Link naar bericht

 

12 minutes ago, Erwin Cavens said:

Ik vertaal Frans-Nederlands en probeer ervoor te zorgen dat ook Nederlandse lezers mijn teksten kunnen lezen zonder de wenkbrauwen te fronsen.

 

Het zou fijn zijn als deze reflex ook zou bestaan in de richting van Vlaamse lezers... *kuch* Donjon *kuch*

Link naar bericht

Bij tekenfilms hebben ze tenminste respect voor Vlaams en maken ze twee versies. Ik ben dat geforceerd Noord-Nederlands beu als koude pap. Waarom zouden ze met digitale printruns dit ook niet kunnen doen. Ze moeten gewoon erkennen dat sinds we niet meer naar de Nederlandse tv kijken, het twee talen zijn geworden. 

Link naar bericht
24 minutes ago, Vittorio said:

Hoe werkt dat met titels? Heb je iets in te brengen op dat vlak?

ja hoor. Meestal wordt erover overlegd. Altijd eigenlijk. Hier vreemd genoeg niet. Ik gok omdat de keus zo voor de hand leek te liggen dat ze me er niet mee wilde storen. Maar er kunnen ook andere problemen opduiken. Titels worden soms vastgelegd maanden voor ik aan een vertaling begin (in verband met folders, aankondigingen etc). En ik weiger titels te verzinnen als ik niet weet waar het verhaal over gaat.

Link naar bericht
15 hours ago, Lamme Goedzak said:

Dat een Vlaamse uitgeverij een paar Vlaamse woorden gebruikt en een Nederlandse een paar Nederlandse maakt toch niets uit.

Dat klopt, maar het is het best om er zo veel mogelijk te vermijden, omdat er altijd de kans bestaat dat er zijn waarvan je het niet weet.

 

Verder heb je gelijkw at "kids" betreft. Dat woord is tegenwoordig ook in NL op zijn retour, en werd daar ooit verkozen tot een van de meest irritante woorden van het jaar.

Link naar bericht
44 minutes ago, Ambreville said:

Bij tekenfilms hebben ze tenminste respect voor Vlaams en maken ze twee versies. Ik ben dat geforceerd Noord-Nederlands beu als koude pap.

Dat "Vlaams" in die tekenfilms is ook geforceerd, hoor.

Er zijn nu eenmaal een massa woorden waarvoor eigenlijk geen dialect bestaat.

 

Link naar bericht
1 hour ago, Erwin Cavens said:

 Ik heb in de loop der jaren al heel wat eindredacteurs gehad. Een ervan wilde het woord ‘nonkel’ in mijn tekst smokkelen, want “de strip werd toch hoofdzakelijk in Vlaanderen gelezen.” Dan ga ik dwarsliggen.

Dat kan ik me voorstellen. Als je Vlaams gebruikt omdat het alleen maar in Vlaanderen wordt gelezen, dan is dat natuurlijk een self-fulfilling prophecy.

Overigens is "nonkel" juist een van die woroden die ik echt niet wil lezen. Net zo min als "goesting" en al die andere zeik die ze niet eens overal in Vlaams-België zeggen, wat veel van die Vlaams-Nederlands aanbidders niet beseffen.

Link naar bericht
1 hour ago, Erwin Cavens said:

 Ik heb in de loop der jaren al heel wat eindredacteurs gehad. Een ervan wilde het woord ‘nonkel’ in mijn tekst smokkelen, want “de strip werd toch hoofdzakelijk in Vlaanderen gelezen.” Dan ga ik dwarsliggen.

Het is ook zo denigrerend tegenover de Vlamingen. Alsof ze het woord "oom" niet zouden begrijpen.

Die druk om "Vlaams" te  gebruiken getuigt niet van respect voor Vlamingen. Integendeel zelfs. Het schildert ze af als domme heikneuters.

Link naar bericht
18 minutes ago, Erwin Cavens said:

ja hoor. Meestal wordt erover overlegd. Altijd eigenlijk. Hier vreemd genoeg niet. Ik gok omdat de keus zo voor de hand leek te liggen dat ze me er niet mee wilde storen. Maar er kunnen ook andere problemen opduiken. Titels worden soms vastgelegd maanden voor ik aan een vertaling begin (in verband met folders, aankondigingen etc). En ik weiger titels te verzinnen als ik niet weet waar het verhaal over gaat.

Als het een uitgave van BM is, verbaast het me niet. Ik denk dat ze daar soms gewoon een stagiair op de teksten zetten die geen goed van slecht Nederlands kan onderscheiden. Op die manier hebben ze de hele YT int 5 verknoeid. Nadat ik alle fouten er had proberen uit te halen, hebben ze enkele zaken die ik had gecorrigeerd ER WEER INGESTOPT!

En ik heb de bestanden om dat te bewijzen gedownload.

Link naar bericht
8 minuten geleden, Peter Motte zei:

Dat kan ik me voorstellen. Als je Vlaams gebruikt omdat het alleen maar in Vlaanderen wordt gelezen, dan is dat natuurlijk een self-fulfilling prophecy.

Overigens is "nonkel" juist een van die woroden die ik echt niet wil lezen. Net zo min als "goesting" en al die andere zeik die ze niet eens overal in Vlaams-België zeggen, wat veel van die Vlaams-Nederlands aanbidders niet beseffen.

Goesting ken ik ook - is toch ook een Nederlands woord?

 

"Gangbaarheid

Het woord goesting staat in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie.

In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd "goesting" herkend door:

73 %van de Nederlanders;

97 %van de Vlamingen."

 

Mijn familie komt uit Brabant (NL), maar hullie sprak net zo goed Nederlands als mij.

Link naar bericht
18 minutes ago, Peter Motte said:

Het is ook zo denigrerend tegenover de Vlamingen. Alsof ze het woord "oom" niet zouden begrijpen.

Die druk om "Vlaams" te  gebruiken getuigt niet van respect voor Vlamingen. Integendeel zelfs. Het schildert ze af als domme heikneuters.

mee eens. Ik krijg ook af en toe reactie van mensen die me vertellen dat ze wat geleerd hebben. En die daar blij om zijn... in tegenstelling tot een paar mensen op dit forum :-)

En... dat herinnert me eraan dat ik heel lang geleden contact had met leraars Nederlands in Franstalige scholen. Ze gebruikten nl strips omdat ze de 'materie' zo makkelijker verkocht kregen en het enthousiasme voor Nederlands ineens veel groter was. En dan heb je als uitgever ineens ook een educatieve functie.

Link naar bericht
25 minutes ago, Peter Motte said:

Als het een uitgave van BM is, verbaast het me niet. Ik denk dat ze daar soms gewoon een stagiair op de teksten zetten die geen goed van slecht Nederlands kan onderscheiden. Op die manier hebben ze de hele YT int 5 verknoeid. Nadat ik alle fouten er had proberen uit te halen, hebben ze enkele zaken die ik had gecorrigeerd ER WEER INGESTOPT!

En ik heb de bestanden om dat te bewijzen gedownload.

strips, of dossiertekst?

Link naar bericht
19 minutes ago, Erwin Cavens said:

strips, of dossiertekst?

De pdf-bestanden met mijn correcties, en de pfd-bestanden die na mij door iemand anders werden goedgekeurd, en waar fouten in staan die hier op het forum aan bod kwamen. In die pef-bestanden staat trouwens wie wat heeft gedaan. Ik heb dus de naam van wie de fouten heeft teruggezet.

De hele kwestie is dat mijn naam in dat boek staat als corrector. Ik heb me zelfs al afgevraagd of ze het bij BM opzettelijk hebben gedaan om mijn naam door het slijk te halen.

Want: de zwaarste fouten hebben ze laten staan. De zwaarste! Het kon niet dommer. En in plaats van dat ze een versie van YT hadden die nog enkele jaren meekon, hebben ze nu iets waardoor het alleen maar sneller naar de uitgang gaat.

Link naar bericht
52 minutes ago, Peter Motte said:

De pdf-bestanden met mijn correcties, en de pfd-bestanden die na mij door iemand anders werden goedgekeurd, en waar fouten in staan die hier op het forum aan bod kwamen. In die pef-bestanden staat trouwens wie wat heeft gedaan. Ik heb dus de naam van wie de fouten heeft teruggezet.

De hele kwestie is dat mijn naam in dat boek staat als corrector. Ik heb me zelfs al afgevraagd of ze het bij BM opzettelijk hebben gedaan om mijn naam door het slijk te halen.

Want: de zwaarste fouten hebben ze laten staan. De zwaarste! Het kon niet dommer. En in plaats van dat ze een versie van YT hadden die nog enkele jaren meekon, hebben ze nu iets waardoor het alleen maar sneller naar de uitgang gaat.

oei, dan ga je uit van slechte wil. dat weiger ik te geloven.

Link naar bericht
3 uren geleden, Peter Motte zei:

Dat "Vlaams" in die tekenfilms is ook geforceerd, hoor.

Er zijn nu eenmaal een massa woorden waarvoor eigenlijk geen dialect bestaat.

 

Niet mee eens. Vroeger betekende Vlaams op tv Antwerps, want Gaston en Leo. Verder werd er keurig AN gesproken op de beeldbuis, met dank aan de BRT.

Sinds de komst van VTM is stilaan wat men noemt het verkaveling-Vlaams beginnen opkomen, met als grootste ambassadeur Frank Bomans. Die mens verstaan ze van De Panne tot Maaseik.

Tegenwoordig is geen enkele Vlaamse serie nog in het AN, maar in het verkaveling-Vlaams tenzij de serie zich duidelijk afspeelt in een bepaalde streek (Eigen kweek, ...)

 

Link naar bericht

Toch even van de gelegenheid gebruikmaken, @Erwin Cavensom, niet toevallig natuurlijk, je commentaar te vragen op de kritiek die de laatste editie van Zwartkijken kreeg op SSZ:

 

Quote

Elke vijf jaar lijkt er een nieuwe editie van Zwartkijken op de markt te komen. Elke keer een mooier en mooier hebbeding, ook nu weer. Toch is dit niet de ultieme versie. Daarvoor had men — alle Batavierenhutten nog aan toe — de hoognederlandse vertaling wel eens mogen oppoetsen. "Donder op zooitje tuig", zegt zelfs het grootste tuig van de richel niet meer.

 

Ik krijg soms de indruk dat Vlamingen bepaalde 'hoognederlandse' uitdrukkingen eerder uit de tijd beschouwen dan de Nederlanders zelf....

 

(ik heb dat album dat trouwens niet, wel de Rombaldi-editie met jouw lange interview met Franquin en ik houd me maar in en ga daar niets over vragen, echt niet, niets, helemaal niets....Hoe was het, hoe was hij, vertel alles, nu!)

Link naar bericht
8 uren geleden, Ambreville zei:

Bij tekenfilms hebben ze tenminste respect voor Vlaams en maken ze twee versies. Ik ben dat geforceerd Noord-Nederlands beu als koude pap. Waarom zouden ze met digitale printruns dit ook niet kunnen doen. Ze moeten gewoon erkennen dat sinds we niet meer naar de Nederlandse tv kijken, het twee talen zijn geworden. 

Het zijn geen twee talen. Het ene is een taal, het andere een dialect. 

De Kuifje tekenfilmreeks liet zien dat een Belgisch-Nederlandse co-productie op dat vlak prima kan werken. 99% van de cast was Belgisch. De opnamestudio was in Nederland. Bovendien vergroot je het werkgebied voor je acteurs ook nog eens aanzienlijk. Waarom zou je op een eilandje van een kleine 6,5 miljoen sprekers blijven zitten? 

Bovendien is er een behoorlijk Belgische invloed in de diverse instanties die over het beheer van het Nederlands gaan. De opmerking over een " geforceerd Noord-Nederlands" komt dan nogal vreemd over. 

En dan de oplagen. Waarom zou een uitgever geld extra uittrekken om minimale aanpassingen te doen in een tekst? Dat kost aan het einde van de rit vaak meer dan dat het hem oplevert. Als liefhebber van het Vlaams wordt je trouwens ruimschoots voorzien door clubs als Daedalus. 
 

Link naar bericht
13 minuten geleden, Retardi zei:

Het zijn geen twee talen. Het ene is een taal, het andere een dialect. 
 

Die redenering maakten de Franstaligen vroeger ook. Ongeveer elke wannabe bezetter maakt die eigenlijk.

Een directeur van een bedrijf in Maarssen vertelde me ooit dat er een 1300 woorden verschillende betekenis hebben tussen Vlaanderen en Nederland. Dat gaat echt niet enkel over Poepen (note kapitalisatie voor Vlamingen),  maar ook over simpele woorden als 'werf' die totaal verschillen. De-facto zijn het dan verschillende talen. Iedereen spreekt en schrijft verkavelingvlaams. Als een taalkundige me zou verbieden om nonkel te zeggen in mijn familie, dan zou ik hem de deur wijzen. Daar moogt ge zeker van zijn. Maarom zou ik ook 'je' en niet 'ge' moeten schrijven als de meeste mensen dat niet zeggen. 'Clubs' is bv. een woord dat je hier buiten de sport nooit zult horen.

Onze taal is gewoonweg verkavelingstaal. Daarnaast kan iedereen Engels en Frans om handel te drijven. De meeste hebben nog een paar jaar Duits gehad. Als die wildlings van het Noorden niet meer kunnen volgen, dan spreken we wel Engels. Maar voor mij mag die Taalunie ophouden te bestaan. Overigens spreken ze in Maastricht toch ook niet veel 'Nederlands'.

 

Link naar bericht
7 hours ago, Erwin Cavens said:

En dan heb je als uitgever ineens ook een educatieve functie.

Aangezien de meeste strips door kinderen worden gelezen, beschouw ik ze al lang als iets dat hoe dan ook invloed heeft en dus een educatieve functie heeft.

De kwaliteit van het Nederlands in strips verwaarlozen kan niet. Als er achteraf mensen zijn die klagen dat Belgisch Nederlands moet mogen, dan komt dat voor een deel doordat het Nederlands in die strips is verwaarloosd.

Zoals met die redacteur die "nonkel" wil schrijven: het is een self-fulfilling prophecy.

En het is voor een stuk ook kwaadaardige bemoeizucht.

Link naar bericht
7 minutes ago, Ambreville said:

Die redenering maakten de Franstaligen vroeger ook.

Je bent wel een paar dingen aan het omdraaien.

Eerst zeiden de Franstaligen dat Vlaams geen Nederlands was.

Dan zeiden ze dat het maar een kleine taal was, en we dus maar beter Frans leerden.

Ze zeiden nooit dat Vlaams een dialect van het Nederlands was, en we ons Nederlands moesten verzorgen.

Voor die Franstaligen was er gewoon geen enkel verband tussen Vlaamse dialecten en standaard Nederlands. Vlaams was alleen maar een verzameling dialecten van een cultuurloos volkje, dat met Frans cultuur moest krijgen.

Link naar bericht
12 minutes ago, Ambreville said:

Als een taalkundige me zou verbieden om nonkel te zeggen in mijn familie, dan zou ik hem de deur wijzen. 

Eigenlijk weer een fout: een taalkundige verbiedt je niet om met je familie en vrienden dialect te spreken.

Het gaat wel om de taal die je bij andere gelegenheden gebruikt.

Geschreven taal is al een heel andere kwestie, want dan richt je je sowieso tot een grotere groep.

Link naar bericht
13 minuten geleden, Ambreville zei:

Die redenering maakten de Franstaligen vroeger ook. Ongeveer elke wannabe bezetter maakt die eigenlijk.

De Fransen zijn er nog steeds. Dus haal dat wannabe maar weg. 😛

 

 

13 minuten geleden, Ambreville zei:

Als een taalkundige me zou verbieden om nonkel te zeggen in mijn familie, dan zou ik hem de deur wijzen.

Geen enkele taalkundige zal je dat verbieden. Dit is een heuse stropop die je daar bouwt. 
 

13 minuten geleden, Ambreville zei:

Daarnaast kan iedereen Engels en Frans om handel te drijven. De meeste hebben nog een paar jaar Duits gehad. Als die wildlings van het Noorden niet meer kunnen volgen, dan spreken we wel Engels. Maar voor mij mag die Taalunie ophouden te bestaan. Overigens spreken ze in Maastricht toch ook niet veel 'Nederlands'.


God, dit soort redeneringen hoor je in het café ook. |

Dat je Maastricht bij je verhaal betrekt maakt het er niet sterker op. De Nederlandse provincie Limburg is nu het schoolvoorbeeld van een regio die aan een eigen streektaal vasthoud en geen serieuze rol speelt in de Nederlandse economie. Voor de noordelijke provincies geld dat nog extremer.

Maar het gebruik van woorden als 'wannabe bezetter' doen wel vermoeden dat je vooral kijkt door een extreem nationalistische bril. 

Link naar bericht
19 minutes ago, Ambreville said:

Onze taal is gewoonweg verkavelingstaal. Daarnaast kan iedereen Engels en Frans om handel te drijven. 

Dus: we doen geen moeite om standaard Nederlands te leren, maar wel Engels en Frans om handel te drijven?

Dat lijkt me ook wel een kromme redenering: om niet de moeite te moeten doen om een duizendtal woorden en uitdrukkingen te moeten leren voor de standaardtaal, gaan we tienduizenden woorden en uitdrukkingen leren, en bovendien een hoop grammaticaregels, en dat maar liefst twee keer: in een Germaanse en een Romaanse taal (twee totaal verschillende talen) "om het gemakkelijk te maken".

Link naar bericht
34 minuten geleden, Retardi zei:



Dat je Maastricht bij je verhaal betrekt maakt het er niet sterker op. De Nederlandse provincie Limburg is nu het schoolvoorbeeld van een regio die aan een eigen streektaal vasthoud en geen serieuze rol speelt in de Nederlandse economie. Voor de noordelijke provincies geld dat nog extremer.

Maar het gebruik van woorden als 'wannabe bezetter' doen wel vermoeden dat je vooral kijkt door een extreem nationalistische bril. 

Toch niet. Maar ik haal hier wel uit dat je alles buiten de Randstad tot Den Bosch als boertjes beschouwt :)

 

Hoe doen de Canadezen, Amerikanen, Australiers en Nieuw-Zeelanders het? Die hun Engels blijft redelijk verstaanbaar voor elkaar, er zijn wel woorden, schrijfwijzes die verschillen, maar die hebben toch geen bende pippo's die zegt wat hun standaard-taal moet zijn. Waarom zouden we dat dan met de Nederlanders ook niet losmaken? Je kan toch amper een Nederlandse serie volgen zonder ondertiteling? Een Haagse taalkundige die nooit touch gehad heeft met het Vlaams kan toch niet oordelen over wat hier correct zal zijn.

 

@Peter Motte Engels is een bedrijfsrealiteit. Zonder dat kan je nog terecht bij de lokale bakker. Ik heb twee jaar geleden nog eens een perfect geschreven dossier ingediend bij de Vlaamse Overheid, wat zelfs moest volgens hun regels. Daarna kwamen ze vragen om het alsnog in het Engels te vertalen omdat er geen experts te vinden waren in dat gebied, die Nederlands kunnen. Bij ons op het bedrijf is het de eerste stap in Screening. Geen Engels, dan stopt het al. 

Link naar bericht
16 hours ago, Vittorio said:

Toch even van de gelegenheid gebruikmaken, @Erwin Cavensom, niet toevallig natuurlijk, je commentaar te vragen op de kritiek die de laatste editie van Zwartkijken kreeg op SSZ:

 

 

Ik krijg soms de indruk dat Vlamingen bepaalde 'hoognederlandse' uitdrukkingen eerder uit de tijd beschouwen dan de Nederlanders zelf....

 

(ik heb dat album dat trouwens niet, wel de Rombaldi-editie met jouw lange interview met Franquin en ik houd me maar in en ga daar niets over vragen, echt niet, niets, helemaal niets....Hoe was het, hoe was hij, vertel alles, nu!)

Ik verdeel het antwoord in twee delen: dat een uitgever probeert om een goed boek om de vijf jaar opnieuw uit te geven is volstrekt normaal en heel begrijpelijk. Er verschijnt zoveel dat geen enkele winkelier nog kan volgen, en boeken verdwijnen in no time weer uit de winkel omdat er iets 'nieuwers' is. Alleen nieuwe boeken maken nog een kans. Het zou zonde zijn als Zwartkijken niet meer te vinden is, dus brengen uitgevers die nieuwe(re) versie... Die komen dan weer even in de belangstelling, en dat is geweldig.

De taal dan: ik kan je enkel mijn eigen mening geven, maar ondervind vaak dat iedereen zijn eigen taal als norm beschouwt. En dat is niet altijd... eh... terecht. Ik heb m'n hele cariiière lang alleen strips vertaald (en creatieve reclamevertalingen). Ik ben opgegroeid in een familie van journalisten die 'old school' waren opgeleid (en gedrild met de zweep 🙂 ) Bij strips hanteer ik spreektaal - mijn spreektaal - die vaak wat 'hollandser' is dan de taal van de meeste Vlamingen. Een woord als 'tuig' dat je aanhaalt, gebruik ik courant en zal ik dan ook in vertalingen gebruiken. Anderzijds ken ik (Vlaamse) auteurs die om de drie zinnen het woord 'nou' in hun tekst verwerken. Dat zal ik dan weer nooit doen. Omdat het niet tot mijn spreektaal behoort en omdat het niets aan een tekst toevoegt (tenzij uiteraard in die strip een Nederlands personage aan het woord is). Noordnederlandse woorden en uitdrukkingen vermijd ik, Vlaamse woorden en uitdrukkingen ook. Dingen als 'dacht-ie', 'denkt-ie' gebruik ik wel. Dat is voor sommige lezers al te 'hollands'. Ik probeer een taal te hanteren die Hugo Claus ooit 'universeel Nederlands' noemde. Het is dus vaak een kwestie van voorkeur. En daarover is moeilijk te discussiëren. Maar de regels worden bepaald door ANS en VD, niet door HLN...

Link naar bericht

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...









×
×
  • Nieuwe aanmaken...