Vittorio Geplaatst: 26 september 2020 Share Geplaatst: 26 september 2020 4 uren geleden, Erwin Cavens zei: Maar de regels worden bepaald door ANS en VD En VD, de leraar uit Sluis (Zeeland), is daarin de best mogelijke leidsman, dat wordt wel eens over het hoofd gezien: Quote Van Dale kon het klassieke woordenboek van onze taal, dat zijn naam draagt, dat zijn naam is, alleen maar schrijven omdat hij die precieze bovenmeester was en omdat hij uit Sluis kwam en van nergens anders. Geleerde heren uit Leiden, Utrecht of Amsterdam zouden ongetwijfeld een prachtig woordenboek hebben samengesteld, maar het zou een Hollands woordenboek zijn geweest. Zij proefden niet elke dag in hun mondholte hoe een groot deel van de mensen sprak in de zuidelijke Nederlanden. Van Dale wel, zijn moedertaal was het Vlaams dat je tussen Brugge, Knokke en Cadzand kon horen. https://www.dbnl.org/tekst/_maa003199001_01/_maa003199001_01_0005.php Quote Link naar reactie
Lamme Goedzak Geplaatst: 26 september 2020 Share Geplaatst: 26 september 2020 Wie beslist of een woord AN is? Zijn dat Nederlandse instanties of een samenwerking tussen Nederland en Vlaanderen? Ik heb de indruk dat er soms nieuwe woorden bijkomen die totaal niet voorkomen in Vlaanderen. In dat geval zou bijv. nonkel ook wel AN mogen worden. Vlaams is een dialect, Limburgs is een dialect, West-Vlaams en Antwerps zijn dialecten, Brabants is een dialect, Hollands, Fries en Zeeuws zijn dialecten. De overkoepelende taal is Nederlands maar zoals in elke taal sluipen dialectwoorden in de officiële taal. Net zoals er steeds meer verengelsde woorden insluipen. Quote Link naar reactie
Lamme Goedzak Geplaatst: 26 september 2020 Share Geplaatst: 26 september 2020 On 9/25/2020 at 12:24 PM, Peter Motte said: Op die manier hebben ze de hele YT int 5 verknoeid. Nadat ik alle fouten er had proberen uit te halen, hebben ze enkele zaken die ik had gecorrigeerd ER WEER INGESTOPT! Gaat het dan om spellingsfouten, foutieve vertalingen of om het gebruik van niet AN-woorden? Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 26 september 2020 Share Geplaatst: 26 september 2020 14 minuten geleden, Vittorio zei: En VD, de leraar uit Sluis (Zeeland), is daarin de best mogelijke leidsman, dat wordt wel eens over het hoofd gezien: https://www.dbnl.org/tekst/_maa003199001_01/_maa003199001_01_0005.php Van Dale komt uit het Oost-Vlaamse Eeklo: ik zeg het u, met mijn mooiste glottislag! Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Vittorio Geplaatst: 26 september 2020 Share Geplaatst: 26 september 2020 2 minuten geleden, Hamirubi zei: Van Dale komt uit het Oost-Vlaamse Eeklo: ik zeg het u, met mijn mooiste glottislag! Zijn verblijf aldaar is slechts een zeer kort kortverhaal ! http://mijnplatteland.com/mela/o_m/1972_4/woordenboek_van_Dale_Eeklo.php Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 27 september 2020 Share Geplaatst: 27 september 2020 On 9/25/2020 at 7:53 PM, Retardi said: Het zijn geen twee talen. Het ene is een taal, het andere een dialect. Nee hoor. West-Vlaams is een volwaardige taal. Zeg maar dat UNESCO 't gezegd heeft. O:-) En volgens taalkundigen is er eigenlijk geen verschil tussen taal en dialect: "een taal is een dialect met een nationale vlag". Quote yncke.be Link naar reactie
Lamme Goedzak Geplaatst: 27 september 2020 Share Geplaatst: 27 september 2020 Een andere vraag: Als Vlaams een dialect is van het Nederlands, is Amerikaans dan een dialect van het Engels? Quote Link naar reactie
Stripper Geplaatst: 27 september 2020 Share Geplaatst: 27 september 2020 Op 25/9/2020 om 20:26, Peter Motte zei: Eigenlijk weer een fout: een taalkundige verbiedt je niet om met je familie en vrienden dialect te spreken. Het gaat wel om de taal die je bij andere gelegenheden gebruikt. Geschreven taal is al een heel andere kwestie, want dan richt je je sowieso tot een grotere groep. Denk je dat echt? Quote Link naar reactie
Retardi Geplaatst: 27 september 2020 Share Geplaatst: 27 september 2020 10 uren geleden, Yncke zei: Nee hoor. West-Vlaams is een volwaardige taal. Zeg maar dat UNESCO 't gezegd heeft. O:-) En volgens taalkundigen is er eigenlijk geen verschil tussen taal en dialect: "een taal is een dialect met een nationale vlag". Oh ja? Vandaar : https://www.hln.be/in-de-buurt/heuvelland/west-vlaams-met-uitsterven-bedreigd-volgens-unesco~ac3055e5/ Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 6 oktober 2020 Share Geplaatst: 6 oktober 2020 Hypothetische vraag: als Beestenburcht door Silvester was uitgegeven, zou de dictatoriale stier dan ook Silvio als naam hebben gehad? Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 6 oktober 2020 Share Geplaatst: 6 oktober 2020 47 minuten geleden, Tweetie zei: Hypothetische vraag: als Beestenburcht door Silvester was uitgegeven, zou de dictatoriale stier dan ook Silvio als naam hebben gehad? Quote Link naar reactie
Ambreville Geplaatst: 7 oktober 2020 Share Geplaatst: 7 oktober 2020 16 uren geleden, Tweetie zei: Hypothetische vraag: als Beestenburcht door Silvester was uitgegeven, zou de dictatoriale stier dan ook Silvio als naam hebben gehad? Amin denk ik? Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 8 oktober 2020 Share Geplaatst: 8 oktober 2020 19 uren geleden, Ambreville zei: Amin denk ik? Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
olli Geplaatst: 11 januari 2021 Share Geplaatst: 11 januari 2021 De nieuwe Buck Danny. Pffffff. Niet alleen zeer slecht vertaald, maar ook heel slordig. ZIeg heil.... Daar moest ik zelfs hard om lachen. Maar je komt makkelijk tot een tiental fouten in dit album. Zonde. Quote Link naar reactie
RwinKvens Geplaatst: 12 januari 2021 Share Geplaatst: 12 januari 2021 De correctie van de letteringen is niet in de beste omstandigheden gebeurd, maar waarom "zeer slecht vertaald" ajb? Quote Link naar reactie
bammar Geplaatst: 12 januari 2021 Share Geplaatst: 12 januari 2021 2 uren geleden, RwinKvens zei: De correctie van de letteringen is niet in de beste omstandigheden gebeurd, maar waarom "zeer slecht vertaald" ajb? ik ben benieuwd naar de reactie van olli en de overige taalvirtuozen op het forum Quote Link naar reactie
dirk (monsieur toupet) Geplaatst: 5 april 2021 Share Geplaatst: 5 april 2021 De Killer - Staatszaken 1 gelezen Geen slechte strip, als je lappen tekst kan ver dragen. Maar wat opvalt, geen enkel koppel teken bij het split sen van woorden in de tekst ballonnen. Erg storend... ik zou beter verwachten van Cas terman. Quote Link naar reactie
$tripofiel Geplaatst: 5 april 2021 Share Geplaatst: 5 april 2021 1 uur terug, dirk (monsieur toupet) zei: De Killer - Staatszaken 1 gelezen Geen slechte strip, als je lappen tekst kan ver dragen. Maar wat opvalt, geen enkel koppel teken bij het split sen van woorden in de tekst ballonnen. Erg storend... ik zou beter verwachten van Cas terman. Zelf gelezen, maar heeft me niet gestoord. Bij het herlezen zal ik je opmerking in mijn achterhoofd houden. Quote Link naar reactie
fantasiooo Geplaatst: 6 april 2021 Share Geplaatst: 6 april 2021 Originele gag: Oude vertaling: Nieuwe vertaling: Het is net leuk dat Vondelaar ervan uitgaat dat de fietser dood is. Een verlies. Quote Link naar reactie
Boekenmagazijn Geplaatst: 6 april 2021 Share Geplaatst: 6 april 2021 Niet erg subtiel. Ik zou het iets letterlijker vertaald hebben: Maar waar is het lichaam van de fietser? Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 6 april 2021 Share Geplaatst: 6 april 2021 54 minuten geleden, fantasiooo zei: Oude vertaling: Nieuwe vertaling: Het is net leuk dat Vondelaar ervan uitgaat dat de fietser dood is. Een verlies. Ik vraag me af wat dan de motivatie is om het op die manier te veranderen? Quote Link naar reactie
dirk (monsieur toupet) Geplaatst: 22 november 2021 Share Geplaatst: 22 november 2021 Enorme angst, 1 Opstand der oceanen De titel vind ik al niet geweldig voor een best genietbare strip. Origineel is het 'La peur géante'. De vertaler van dienst slaagt erin "episch centrum" ipv "epicentrum" te produceren. Verder veel last van de Engelse ziekte. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 22 november 2021 Share Geplaatst: 22 november 2021 Vertaald met spraaktechnologie? Toen ik ooit eens "spionageactiviteiten" dicteerde, kwam er "spinazieactiviteiten" uit. En losschrijven is een typische dicteerfout. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
lukoste Geplaatst: 22 november 2021 Share Geplaatst: 22 november 2021 'Episch centrum' is een beetje een klassieke fout. Maar als het Franse 'épicentre' dan gaat belletje doet rinkel, sta je als vertaler onvoldoende kritisch t.o.v. je eigen kennis. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 22 november 2021 Share Geplaatst: 22 november 2021 Het is toch wel vreemd om "épicentre" te vertalen als "episch centrum" i.p.v. "epicentrum". Volgens mij is de fout ontstaan doordat de tekst niet goed werd nagelezen, of door de vertaler zelf, of door een proeflezer. Hoe de fout is ontstaan? Ik gok op een typische dicteersoftwarefout. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.