Ga naar inhoud

Blake en Mortimer


sanderg

Recommended Posts

35 minuten geleden, JJL zei:

80084FF7-2FD4-4711-B1B3-457718D6861D.jpeg

Heb een vraag mbt dit album.

Er stond van tevoren op internet vermeld dat er een dossier van 4 pagina's bij zou zitten.

Ik zie alleen maar als evtra de prent en de uitvergrootte pagina's.

Dit had ik niet verwacht mbt het woord dossier.

Heb ik iets gemist of begrijp ik het woord dossier niet.

Hoor het graag.

Link naar reactie
Op 23/11/2018 om 14:04, eriktex zei:

Tsja, dat is natuurlijk een cliché van jewelste. Maar dit hoort toch helemaal bij een spannend jongensboek in de geest van Jacobs? Verborgen schatkaarten, draken, mysteries. En als er een wetenschapper met een belangwekkende ontdekking komt opdraven dan weet je vooraf al dat zijn assistent voor Olrik spioneert.

 

Mijn luxe editie ligt gereserveerd in Rotterdam, moet nog even wachten met lezen dus.

Wat vond je ervan? Vraag is specifiek voor jou want ik heb niet lang geleden je Tex Willers ontdekt (na de enthousiaste SSZ-recensies) en het verbaast me hoe enorm soepel die albums lezen, je raast er als een trein doorheen, knap! B&M en zeker de post-Jacobs albums staan daar zover vanaf, zijn zo verbaal en zo niet vloeiend, dat ik me afvraag wat de Humm-uitgever daar voor plezier aan beleefd... 

Link naar reactie
2 uren geleden, Vittorio zei:

Wat vond je ervan? Vraag is specifiek voor jou want ik heb niet lang geleden je Tex Willers ontdekt (na de enthousiaste SSZ-recensies) en het verbaast me hoe enorm soepel die albums lezen, je raast er als een trein doorheen, knap! B&M en zeker de post-Jacobs albums staan daar zover vanaf, zijn zo verbaal en zo niet vloeiend, dat ik me afvraag wat de Humm-uitgever daar voor plezier aan beleefd... 

Ik heb het album nog niet opgehaald, maar het zal qua tekst wel vergelijkbaar zijn met de voorgaande albums. Ik lees B&M al sinds de jaren '80 en het moet voor mij gewoon lezen als een spannend jongensboek. Daar horen die lappen teksten wel gewoon bij.

 

Maar ik zal er bij dit nieuwe album eens extra op letten. Zal half december dan ook wel iets posten hier. Ik moet zeggen dat sinds ik zelf vertaal je soms wel anders de albums leest. Je haalt fouten of niet lekker lopende zinnen er zo uit. Die modus moet ik eigenlijk even uitzetten.

 

Het qua taal overzetten van een Tex Willer verhaal is niet zo heel moeilijk trouwens, het is inderdaad veel belangrijker dat de Nederlandse tekst lekker loopt. Het is dan ook geen hoogdravend psychologisch of poëtisch verhaal. Torpedo vertalen is veel leuker en uitdagender, wat een dubbelzinnige humor stopt die Abuli in z'n goed foute teksten. Net deel 4 afgerond en daar zitten weer wat dubbelzinnige scenes in...

 

In ieder geval: dank voor het compliment, we gaan er in 2019 gewoon mee door, met die Italiaanse spaghetti-cowboy.

 

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
Op 24-11-2018 om 16:59, Willem zei:

Heb een vraag mbt dit album.

Er stond van tevoren op internet vermeld dat er een dossier van 4 pagina's bij zou zitten.

Ik zie alleen maar als evtra de prent en de uitvergrootte pagina's.

Dit had ik niet verwacht mbt het woord dossier.

Heb ik iets gemist of begrijp ik het woord dossier niet.

Hoor het graag.

Er zit inderdaad geen dossier bij. Ik vind dat ook een behoorlijke tegenvaller. 

Link naar reactie
Op 24/11/2018 om 16:59, Willem zei:

Heb een vraag mbt dit album.

Er stond van tevoren op internet vermeld dat er een dossier van 4 pagina's bij zou zitten.

Ik zie alleen maar als evtra de prent en de uitvergrootte pagina's.

Dit had ik niet verwacht mbt het woord dossier.

Heb ik iets gemist of begrijp ik het woord dossier niet.

Hoor het graag.

Van Ditmar Strips heeft voor deze verwarring gezorgd.  En is er mede de oorzaak van dat iedereen dit boek wil hebben. Goede marketing dus?

 

" Op 29/9/2018 om 19:03, Van Ditmar Strips zei:

De informatie die je hebt is bijna goed, de prijs is € 34,95 en de oplage is geen 100 maar 1.000 exemplaren. Dit album heeft een dossier en een losse prent, dus veel meer dan de luxe editie van € 49,95. Ik verwacht ook dat dit album veel lastiger zal zijn om te pakken te krijgen." 

 

Link naar reactie
16 minuten geleden, Noël zei:

Van Ditmar Strips heeft voor deze verwarring gezorgd.  En is er mede de oorzaak van dat iedereen dit boek wil hebben. Goede marketing dus?

 

" Op 29/9/2018 om 19:03, Van Ditmar Strips zei:

De informatie die je hebt is bijna goed, de prijs is € 34,95 en de oplage is geen 100 maar 1.000 exemplaren. Dit album heeft een dossier en een losse prent, dus veel meer dan de luxe editie van € 49,95. Ik verwacht ook dat dit album veel lastiger zal zijn om te pakken te krijgen." 

 

Inderdaad. De enige reden waarom ik het gekocht heb. Voor ebay dus.

 

 

 

Link naar reactie

Van Dale:

verantwoording

ver·ant·woor·ding

de (v.)

eerste editie 1864

1· "dat neem ik voor mijn verantwoording"

zo nodig zal ik het verantwoorden, rechtvaardigen, verdedigen

 

Ik heb op internet gezocht op "ik neem de verantwoording op" (me/mij), en vond 222 resultaten op Nederlandse sites.

Ik vond geen sites die het behandelen als een taalfout.

Dus ik ben nog niet zo zeker dat de zin verkeerd is.

 

"ik neem de verantwoordelijkheid op" vind ik wel meer dan 7000 keer. Dat zou dus mijn voorkeur krijgen, maar het betekent niet dat "verantwoording" verkeerd is.

Ik ben er dus niet helemaal uit.

 

Er is nog altijd een verschil tussen zeldzaam en fout.

 

Ik zie trouwens ook een betekenisverschil.

"ik neem de verantwoording op mij" betekent: "als het wordt gevraagd, zal ik het gaan uitleggen",

terwijl "ik neem de verantwoordelijkheid op mij" betekent: "ik ben verantwoordelijk".

Dat is toch niet helemaal hetzelfde.

 

Volgens mij vertaalt de vertaler van B&M opzettelijk wat archaïsch, om bij de albums te passen.

Om die reden zou ik ook geen B&M's willen corrigeren. Ik denk dat ik me er te veel het hoofd bij zou stoten.

 

Op deze site worden verantwoording/verantwoordelijkheid met elkaar vergeleken:

https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/843/verantwoording_verantwoordelijkheid/

 

"Verantwoording" komt vooral voor in de combinaties "voor zijn verantwoording nemen", "verantwoording afleggen" en "ter verantwoording roepen".

(6) Evert neemt de projectadministratie voor zijn verantwoording.

(7) Evert legt verantwoording af over de projectadministratie.

(8) Evert wordt voor de projectadministratie ter verantwoording geroepen.

Doordat de woorden "verantwoording" en "verantwoordelijkheid" op elkaar lijken, worden ze in de praktijk weleens verward. De vaste combinatie "de verantwoordelijkheid voor iets nemen" wordt bijvoorbeeld weleens vermengd met "iets voor zijn verantwoording nemen"; er ontstaat dan een contaminatie: "de verantwoording voor iets nemen" (fout). Andere veelvoorkomende contaminaties zijn "de verantwoording dragen" (fout) en "de verantwoording hebben" (fout). Deze contaminaties komen vooral in Nederland voor, maar behoren niet tot de standaardtaal.

 

Die site keurt ook goed:

"zijn verantwoordelijkheid nemen" (zonder voor) in de betekenis 'de consequenties aanvaarden (en op grond daarvan een belangrijke beslissing nemen)'.

 

Maar in die hele uitleg kan ik niets vinden om "ik neem de verantwoording op mj" als fout te zien.

 

 

Het Stijlboek VRT (2003), p. 253 (nooit gedacht dat ik daar ooit iets aan zou hebben), vermeld:

[bij verantwoordelijkheid / verantwoording] Algemeen Nederlands zijn: "de verantwoordelijkheid / verantwoording voor iets op zich nemen", "zijn verantwoordelijkheid nemen", (…)

 

Dat stijlboek keurt "ik neem de verantwoording op mij" dus expliciet goed.

 

 

Link naar reactie

De taalunie is toch best duidelijk:

 

Doordat de woorden verantwoording en verantwoordelijkheid op elkaar lijken, worden ze in de praktijk weleens verward. De vaste combinatie de verantwoordelijkheid voor iets nemen wordt bijvoorbeeld weleens vermengd met iets voor zijn verantwoording nemen; er ontstaat dan een contaminatie: de verantwoording voor iets nemen. Andere veelvoorkomende contaminaties zijn de verantwoording dragen en de verantwoording hebben. Deze contaminaties komen vooral in Nederland voor, maar behoren niet tot de standaardtaal.

 

Een contaminatie dus. Maar ik ben verder geen taal-nazi dus ik zal het ditmaal door de vingers zien.

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie

Ik vind dat die uitleg "ik neem de verantwoording op mij" helemaal niet uitsluit.

De contaminatie is "de verantwoording voor iets nemen".

Fout was geweest "ik neem de verantwoording op mij voor de problemen". Maar er is geen voor-bepaling n "ik neem de verantwoording op mij". Vandaar.

De Taalunie keurt "ik neem de verantwoording op mij" niet expliciet af, maar ook niet expliciet goed.

Het VRT-stijlboek keurt het expliciet goed, en noemt het Standaard.

Zelf zou ik de voorkeur geven aan "ik neem de verantwoordelijheid op mij", alleen al omdat het zowat dertig keer meer voorkomt, maar ik zie geen expliciet reden om te zeggen dat het fout is.

Voeg daarbij dat er in tekstballonnetjes weinig plaats is, en dat volgens mij de vertalers bewust wat archaïserend hebben gewerkt, en het is duidelijk waarom de combi met "verantwoording" is gebruikt.

Link naar reactie
37 minuten geleden, Peter Motte zei:

Voeg daarbij dat er in tekstballonnetjes weinig plaats is, en dat volgens mij de vertalers bewust wat archaïserend hebben gewerkt, en het is duidelijk waarom de combi met "verantwoording" is gebruikt.

Nou... bij Blake en Mortimer is heel veel ruimte voor heel veel tekst ;-)

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link naar reactie
34 minuten geleden, Tweetie zei:

Als we dan toch taal-nazi gaan spelen:  Kuomintang is Engels cq Frans. In het Nederlands zou het Kwomintang moeten zijn. 

Zelfde fout op het titelblad, daar staat het Engelse Hong Kong, in Nederland schrijven we Hongkong (in de rest van het album is overigens dat wel correct geschreven).

Link naar reactie

     

Gisteravond gelezen, Sente haalt veel overhoop, slaagt er soms in om – soort van – tempo in zijn verhaal te brengen, maar hij haalt nooit het onderste uit de kan (op een of andere manier vind ik dat wat respectloos tegenover de Nederlandse tekenaars die dat wel doen) en verhaaltechnisch maakt hij soms luie keuzes.

 

Met de eerste pagina’s varieert Sente erg gemakzuchtig op zijn intro van Voronov, misschien is dat meer lezers opgevallen? In Voronov probeert iemand te voorkomen dat er een raket wordt gelanceerd omdat er een meteorietenregen aankomt. In het nieuwe album probeert iemand te voorkomen dat er een konvooi schepen uitvaart omdat er een zware storm aankomt. In beide gevallen is er iemand die in een discussie voet bij stuk houdt en in beide gevallen gaat het dus mis.

 

Daarna maakt Sente nog een luie keuze. In feite begint het avontuur met de inhoud van een kistje. Dat kistje is er een van de 20.000 die worden opgestapeld in een loods en van al die 20.000 kistjes is het precies dat kistje dat toevallig van de stapel glijdt en openvalt. Dat lijkt me nou een voorbeeld van zwak scripten waar Jacobs zijn neus voor zou ophalen.

 

 Trouwens grappig om Olrik onder het puin van het keizerlijk paleis in Lhasa te zien kruipen! De Zwaardvissen hebben een atoombom boven zijn hoofd laten ontploffen maar hij mankeert helemaal niks. Spoiler: zou hij al in de Vallei der Onsterfelijken zijn geweest???       

Link naar reactie
22 hours ago, Simon said:

Dan zie ik niet direct de meerwaarde met de gewone hardcover. Deze heeft wel een prent en is ook in hardcover. 

 

Ja maar die bordeaux luxe is natuurlijk wel in dezelfde uitvoering als al de andere luxes uit de reeks. Degenen die de vorige luxes hebben zullen natuurlijk ook deze luxe kopen.

 

Link naar reactie
26 minuten geleden, marioboon zei:

 

Fransen hebben vaak meer lettertekens nodig om iets te zeggen.

"Wat is dat" wordt "qu'est-ce que c'est" 

et tutti quanti.

 

Dat dacht ik ook even maar dat gaat niet op.

 

Genoeg! Vraag uw mensen om onze kapiteins te helpen bij het uitvaren.

 

In het origineel is dat:

Il suffit! Dites à vos hommes d'aider aux manoeuvres d'appareillage.

 

De Fransen hebben in die veel te grote tekstballon evenveel tekens nodig.

 

Ben ik nou gek trouwens of is dat een hele lelijke rare vertaling? 

 

 

 

Link naar reactie

Zit net te kijken op Catawiki en op Bobbedoes.

Betreft zowel de luxe uitgave als de HC van deel 25.

Blijkbaar zetten meer mensen(eigenaren stripboekenzaak?) in op veilingen.

Snap het wel vanwege de opbrengst.

Maar je maakt mij niet wijs dat er geen klanten voor waren.

Mijn mening is dat (vaste) klanten toch echt voorgaan.

Maar ik kan niet in hun inkomsten kijken.

Wat vinden jullie.

Link naar reactie
1 uur terug, lukoste zei:

Het is een vrije markt, al zijn er spelregels (die zijn hier al genoeg aan bod geweest).

Ik begrijp niet, als men dat boek echt wil, dat men er niet aangeraakt aan de reguliere prijs. Ik bestel het tijdig in mijn vaste SSZ in BE en een online SSZ in NL.

klopt..ik heb de albums ook via de plaatselijke ssz besteld en ook gekocht/ontvangen.

waar het mij meer omgaat is dat er dus ssz winkels zijn die blijkbaar niet meer in de vaste klanten geloven.

Of meer in het feit dat er meer geld uit te halen is.

Kort geleden: Lonesome?

en wat de spelregels betreft, die ken ik niet en blijkbaar een aantal anderen ook niet.

Blijkbaar gaat alles weer over de centen.

En dat begrijp ik wel maar of ik het leuk moet vinden......

Link naar reactie
Op 27/11/2018 om 14:03, eriktex zei:

Scherp! Zou ik overheen gelezen hebben. Ze moeten bij Ballon Media die vertaler ter verantwoording roepen :-).

Ik zou dat niet zeggen. Het typische voor B&M is de ‘stijve’, archaistische  stijl. 

 

Als het de bedoeling is dan past het wel om ‘verantwoording’ te gebruiken om een ouderwetse sfeer op te wekken.......als....

Link naar reactie

Ik denk ook dat dat er wat mee te maken heeft, alhoewel ik enkele andere taalfouten in het boek hebben gevonden. Net als jullie, veronderstel ik. Zoals woorden die 2x in een zin staan, i.p.v. 1x. Maar vaak komt het niet voor.

Ik stel me trouwens de vraag: hadden de oorspronkelijke albums zo veel minder taalfouten? Het is al een hele tijd geleden dat ik die gelezen heb, dus ik zou het niet durven zweren.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...