Ga naar inhoud

Stripmagazine Spirou - Robbedoes


Suske

Recommended Posts

In het Frans is dat zo, maar bij ons heeft Baard gewoon een baard en is Kale kaal. Is dit soort humor dan niet aan ons besteed? Of ervoer de vertaler het als te verwarrend?

 

Nog zo een, ook uit Robbedoes / Spirou: Melisande

In het Frans heet de heks Melusine en de roze fee Melisande

In het Ndls is de heks Melisande en de roze fee Melusine.

 

Ik vraag me af of dat een spelletje van Clarke en Gilson was: de nieuwe figuur van de fee noemen naar de Nederlandstalige titel van de reeks...

 

Link naar reactie

Soms lopen die zaken ook fout. In de strips die Bergèse maakte van Biggles heeft 'Ginger' blond haar. Maar Ginger betekent 'ros' in het Engels, en in de boeken haalt het personage ook daar zijn bijnaam: aan zijn ros haar.

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Link naar reactie
40 minuten geleden, dirk (monsieur toupet) zei:

In het Frans is dat zo, maar bij ons heeft Baard gewoon een baard en is Kale kaal. Is dit soort humor dan niet aan ons besteed? Of ervoer de vertaler het als te verwarrend?

 

Dat is mogelijk. Vertalen is soms een heel gedoe. Het moet ten slotte duidelijk blijven voor de lezer, maar ook voor de vertaler.

Zoals ik al eerder had vastgesteld, hebben er aan De Tijdspiraal van Yoko Tsuno minstens twee en misschien zelfs wel drie vertalers gewerkt. Een jaar of vier geleden kwam er nog eentje bij, ikzelf, die de drie verschillende termen voor de tijdreismachine op één lijn moest krijgen.

Stel je nu voor dat je de kale de Harige noemt, en de harige de Kale, op een redactie waar misschien elke week een andere redacteur aan de vertalingen werkt. Dat moét misgaan.

En misschien ging het zelfs al mis bij de vertaling van de eerste p's, waardoor de kale de Kale werd, en de baarddrager de Baard (want in het begin was het nog "De Baard en de Kale", pas later werd het "Baard en Kale").

 

40 minuten geleden, dirk (monsieur toupet) zei:

Nog zo een, ook uit Robbedoes / Spirou: Melisande

In het Frans heet de heks Melusine en de roze fee Melisande

In het Ndls is de heks Melisande en de roze fee Melusine.

 

 

De roze kwam er na Melisande.

Ik denk dat het zo ging: eerst kwam Melusine, wat in het NL Melisande werd.

Pas een tijd daarna kwam de roze fee, en die kreeg een naam die naar de heks verwijs, en daarom werd dat in het Franse Melisande, min of meer als afleiding van Melusine.

Maar dat gaf bij de vertaling een probleem, omdat Melisande al in gebruik was.

Dus kozen ze daar dan maar voor Melusine voor de roze fee.

Werd "Melisande" overgenomen uit het NL? Dat zou kunnen, maar dan hebben ze toch een prima basis voor een Comedy of Erors geschapen.

Link naar reactie
1 minuut geleden, cartoonesk zei:

Vertaalkeuzes bij namen van stripfiguren zijn vaak een beetje mysterieus. Steven Sterk had wel Bennie Breekijzer kunnen heten, bv. ;) 

 

Geef toe dat "Steven Sterk" beter klinkt dan "Bennie Breekijzer". Dat laatste is een beetje zoals "De Onbegrepen Rauwe Bonk", een echt gebruikte vertaling van "The Incredible Hulk".

Link naar reactie
Zojuist, Peter Motte zei:

 

Geef toe dat "Steven Sterk" beter klinkt dan "Bennie Breekijzer". Dat laatste is een beetje zoals "De Onbegrepen Rauwe Bonk", een echt gebruikte vertaling van "The Incredible Hulk".

Ik heb niet gezegd dat ik dat beter vind dan Steven Sterk. Maar lijkt een beetje op het Franse Benoît Brisefer. De naam Steven Sterk vind ik prima. ;) 

Link naar reactie

Betrapt.

 

14.

 

(nooit gedacht dat iemand dat nog eens zou bovenhalen)

(ik heb het nu nog eens herlezen. Enerzijds vraag ik me soms af "waar heb ik dat gehaald?", zoals die "alkalische accumulatoren", en anderzijds vind ik ook het een en ander dat ik nu niet meer zou doen. Ook is de hoofdpersoon te bang voor wat hij doet, maar het past wel bij het feit dat als je wilt dat je lezers bang worden, je hoofdpersoon het ook moet zijn. Ze leven immers met hem mee ("ze identificeren zich met het hoofdpersonage", heet dat in letterkundige jargon), het belang van de angst van de hoofdpersoon had ik dus intuïtief aangevoeld, maar hij is te bang voor iemand die zelf op het monster afgaat.)

Link naar reactie
Quote

Knap hoor.

 

Dank je.

 

Quote

Bovendien de enige keer dat er een kortverhaal in de Plant 'n Knol-rubriek gepubliceerd werd, zover ik weet.

 

Dat weet ik niet. De reeks bestond bijna zo lang als het blad zelf, en ik vermoed dat er in de beginjaren vaker verhalen instonden.

De regel was dat ingezonden teksten maximum 250 woorden mochten zijn, en het mijne was er 1000. Dus ik was wel tevreden dat ze de regels wilden overtreden om het hele verhaal op die éne pagina te persen.

Ik had trouwens een grote fout gemaakt die zij hebben rechtgezet: mijn oorspronkelijke titel was "Het einde van de spokenjager", wat natuurlijk een gigantische spoiler was. 🙄

Link naar reactie
  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

Weet er iemand welk kadootje de abonnees krijgen op Festival Spirou?

https://www.spirou.com/actualites/informations/bd-comic-strip-festival-de-bruxelles

 

Jammer dat Lucy Mazel er niet bij is. (Het zuiden van Frankrijk is ook niet om de hoek)

https://www.visit.brussels/fr/visiteurs/agenda/bd-comic-strip-festival/programme?3-editeurs=Dupuisbd-comics-festival%3A3-editeurs%2Fdupuis

Link naar reactie

Dank je.

Daardoor heb ik het oorspronkelijke bericht kunnen opsporen tot op de website van Standaard Uitgeverij:

https://www.standaarduitgeverij.be/de-terugkeer-van-guust-flater-en-de-dood-van-robbedoes/

Het staat er nog altijd, het is dus niet ingetrokken.

Link naar reactie
  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...