Ga naar inhoud

Advies gevraagd voor herlezing Asterix: top 3 beste albums


Savantas

Recommended Posts

39 minuten geleden, Lük Bey zei:

Ik heb dat in elk geval nog nooit gehoord. De vertaler had duidelijk door dat er een woordspeling was maar geen idee waarom ie dacht dat dit een goeie oplossing was. 

 

Ik vind het vooral frappant dat ze een vertaling doen die zo ver verwijderd is van het origineel.

Als ze dan vertalen dat Caesar zo te zien over de rooie is gegaan toen hij de Rubicon overstak.

Ook geen ideale vertaling natuurlijk, maar de referentie naar de Rubicon zit erin verwerkt en ook een uitdrukking die dubbel kan geïnterpreteerd worden als eveneens een verwijzing naar het rosse haar van de gevangene.

 

afbeelding.thumb.png.376ed854d65c3fc5fb0b7dcb11eecc8e.png

Link naar reactie
  • 6 months later...
Op 24/2/2021 om 16:15, cinco zei:

 

Ik vind het vooral frappant dat ze een vertaling doen die zo ver verwijderd is van het origineel.

Als ze dan vertalen dat Caesar zo te zien over de rooie is gegaan toen hij de Rubicon overstak.

Ook geen ideale vertaling natuurlijk, maar de referentie naar de Rubicon zit erin verwerkt en ook een uitdrukking die dubbel kan geïnterpreteerd worden als eveneens een verwijzing naar het rosse haar van de gevangene.

 

afbeelding.thumb.png.376ed854d65c3fc5fb0b7dcb11eecc8e.png

Traduttore, traditore. Vertalen is verraden*

Vertalen is een van de moeilijkste dingen die er wat dat betreft is. Je kunt altijd wijzen op wat er verloren gaat, maar je kan ook kijken als een optimist en zien wat er toegevoegd. Een Engelse vertaler heeft op originele wijze een nieuwe draai gegeven aan een zo goed als onvertaalbare grap:

1945104000_download(11).jpeg.91e51adc59f2df66b46980766b167d6b.jpeg

Je suis Meduse, betekent ik ben gedoemd. Maar het is ook een verwijzing naar het beroemde schilderij Het vlot van de Medusa van de franse schilder Gericault, waarvan de enscenering natuurlijk duidelijk herkenbaar is:

260px-Raft_of_the_Medusa_-_Theodore_Gericault.jpeg.a99cb61c43791351d0a0e42288612afb.jpeg

De engelse vertaler heeft er dit van gemaakt:

928425237_download(10).jpeg.27c1d2a4033d58715a1d09036877d0cc.jpeg

Met een volkomen nieuwe woordspeling in het Engels. Framed betekend zowel omlijst als verraden. Niet helemaal passend, maar wel zeer orgineel, eigen en grappig. Dit is vaak het beste resultaat een vertaler kan bereiken.

 

*ik verraad al het oorspronkelijke italiaanse spreekwoord en de lezer bij mijn poging tot vertaling

Link naar reactie
  • 8 months later...
Op 23/12/2020 om 12:18, Lük Bey zei:

 

Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger.

 

PC230001.thumb.JPG.29cb44df1a653c23af31cec9f80b9a04.JPG

 

Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. 

 

 

 

Ik heb net de recentste uitgave met een nieuwe vertaling gelezen en nu hebben ze een combinatie van beiden gemaakt, want deze keer antwoordt Obelix: "Plat en nat."

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...