sporoi Geplaatst: 18 februari 2021 Share Geplaatst: 18 februari 2021 Verlopen. Quote Link naar reactie
Lük Bey Geplaatst: 24 februari 2021 Share Geplaatst: 24 februari 2021 Ik heb dat in elk geval nog nooit gehoord. De vertaler had duidelijk door dat er een woordspeling was maar geen idee waarom ie dacht dat dit een goeie oplossing was. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link naar reactie
cinco Geplaatst: 24 februari 2021 Share Geplaatst: 24 februari 2021 39 minuten geleden, Lük Bey zei: Ik heb dat in elk geval nog nooit gehoord. De vertaler had duidelijk door dat er een woordspeling was maar geen idee waarom ie dacht dat dit een goeie oplossing was. Ik vind het vooral frappant dat ze een vertaling doen die zo ver verwijderd is van het origineel. Als ze dan vertalen dat Caesar zo te zien over de rooie is gegaan toen hij de Rubicon overstak. Ook geen ideale vertaling natuurlijk, maar de referentie naar de Rubicon zit erin verwerkt en ook een uitdrukking die dubbel kan geïnterpreteerd worden als eveneens een verwijzing naar het rosse haar van de gevangene. Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 24 februari 2021 Share Geplaatst: 24 februari 2021 Referentie aan, niet naar! Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
cinco Geplaatst: 24 februari 2021 Share Geplaatst: 24 februari 2021 9 minuten geleden, Hamirubi zei: Referentie aan, niet naar! de jury is er nog niet over uit. https://www.vlaanderen.be/taaladvies/refereren-aan-refereren-naar https://www.taaladvies.net/taal/advies/vraag/1881/refereren_naar_aan/ Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 19 september 2021 Share Geplaatst: 19 september 2021 Op 23/12/2020 om 03:19, SAVANTAS zei: Bedankt voor de tips! Ik ga me in eerste instantie eens op de door jullie genoemde albums richten. Hewel, heer Savantas? We zijn benieuwd naar jouw wedervaren met Asterix. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
H_Flashman_VC Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 Op 24/2/2021 om 16:15, cinco zei: Ik vind het vooral frappant dat ze een vertaling doen die zo ver verwijderd is van het origineel. Als ze dan vertalen dat Caesar zo te zien over de rooie is gegaan toen hij de Rubicon overstak. Ook geen ideale vertaling natuurlijk, maar de referentie naar de Rubicon zit erin verwerkt en ook een uitdrukking die dubbel kan geïnterpreteerd worden als eveneens een verwijzing naar het rosse haar van de gevangene. Traduttore, traditore. Vertalen is verraden* Vertalen is een van de moeilijkste dingen die er wat dat betreft is. Je kunt altijd wijzen op wat er verloren gaat, maar je kan ook kijken als een optimist en zien wat er toegevoegd. Een Engelse vertaler heeft op originele wijze een nieuwe draai gegeven aan een zo goed als onvertaalbare grap: Je suis Meduse, betekent ik ben gedoemd. Maar het is ook een verwijzing naar het beroemde schilderij Het vlot van de Medusa van de franse schilder Gericault, waarvan de enscenering natuurlijk duidelijk herkenbaar is: De engelse vertaler heeft er dit van gemaakt: Met een volkomen nieuwe woordspeling in het Engels. Framed betekend zowel omlijst als verraden. Niet helemaal passend, maar wel zeer orgineel, eigen en grappig. Dit is vaak het beste resultaat een vertaler kan bereiken. *ik verraad al het oorspronkelijke italiaanse spreekwoord en de lezer bij mijn poging tot vertaling Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 Gaat de woordspeling niet een beetje verder? We've been framed, by Jericho -> We zijn omkaderd door Géricault. Quote yncke.be Link naar reactie
cinco Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 En in het Nederlands staat er dan gewoon: Quote Link naar reactie
Lük Bey Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 15 minutes ago, Yncke said: Gaat de woordspeling niet een beetje verder? We've been framed, by Jericho -> We zijn omkaderd door Géricault. Jazeker, goed gezien! Best creatief van die Engelse vertaler. Die Nederlandse versie, tja. Die is een beetje pwa pwa pwaa. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 Ik zou er wellicht het inspiratieloze "het wil maar niet vlotten" van gemaakt hebben. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 1 hour ago, Lük Bey said: Jazeker, goed gezien! Best creatief van die Engelse vertaler. Dat was Anthea Bell. Niet de eerste de beste als je haar achtergrond leest. Quote yncke.be Link naar reactie
cinco Geplaatst: 21 september 2021 Share Geplaatst: 21 september 2021 1 uur geleden, Yncke zei: Dat was Anthea Bell. Niet de eerste de beste als je haar achtergrond leest. Zoals de Nederlandse bewerking van Kobe de Koe door Johan Anthierens. Echte taalvirtuozen kunnen die meerwaarde leveren. Niet om afbreuk te doen aan andere vertalers. Tijdsdruk zal ook vaak een belangrijke rol spelen. Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 7 juni 2022 Share Geplaatst: 7 juni 2022 Op 23/12/2020 om 12:18, Lük Bey zei: Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger. Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. Ik heb net de recentste uitgave met een nieuwe vertaling gelezen en nu hebben ze een combinatie van beiden gemaakt, want deze keer antwoordt Obelix: "Plat en nat." Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.