Jump to content

naamsvertalingen waar je vraagtekens bij hebt


Recommended Posts

2 uren geleden, TDPB zei:

In ieder geval hebben ze het zich nog beklaagd dat ze de relatief korte namen Spirou en Fantasio hebben vertaald door de langere namen Robbedoes en Kwabbernoot. Soms moesten ze dat in tekstballonnen proppen waar er geen plaats was voor een paar lettergrepen meer. Bij Fantasio konden ze dat nog oplossen door hem soms Piet te noemen.

 

Rob wordt wel eens gebruikt.

En voor Kwabbernoot hebben ze Piet.

Dus ik denk niet dat het probleem zo groot is.

Link to comment
2 uren geleden, Lük Bey zei:

En dan hebben ze die kader nog eerst kleiner gemaakt! Nochtans zou die makkelijk uit te rekken zijn naar links en rechts, zonder de tekening daarmee te verpesten. (in dit geval toch, want ik neem aan dat het een vast formaat is)

 

Wat bewijst dt ze het geen probleem vinden.

Link to comment
3 uren geleden, TDPB zei:

was voor een paar lettergrepen meer. Bij Fantasio konden ze dat nog oplossen door hem soms Piet te noemen.

 

50 minuten geleden, Peter Motte zei:

 

En voor Kwabbernoot hebben ze Piet.

 

 

Ik weet niet welke Robbedoezen jullie gelezen hebben, maar ik heb nooit gezien dat iemand hem Piet noemde.

Gaat dit over de tijd van Jije en de Franquin kortverhalen van de beginperiode?

 

 

Link to comment
19 minuten geleden, cinco zei:

 

 

Ik weet niet welke Robbedoezen jullie gelezen hebben, maar ik heb nooit gezien dat iemand hem Piet noemde.

Gaat dit over de tijd van Jije en de Franquin kortverhalen van de beginperiode?

 

 

In sommige oude verhalen van Franquin (en wellicht ook van Jijé) wordt hij sporadisch Piet Kwabbernoot genoemd. Ze gebruiken die naam wel al 50 jaar niet meer. Ik herinner me dat een vertaler of letteraar ooit eens klaagde dat het soms wringen was om Kwabbernoot of Robbedoes in de tekstballonnen te krijgen. En ja, dan moeten ze soms overgaan tot noodoplossingen als Rob.

Link to comment
6 minuten geleden, TDPB zei:

Zou uit het gefabrikeerde huis kunnen komen. Wellicht dus nog net van Jijé.

 

Toen ik met Robbedoes was begonnen, zaten ze volop in de Tome & Janry periode.

Later heb ik dan met terugwerkende kracht de meeste Franquins gelezen, maar pas beginnende bij de Erfgenamen.

Dus van die Jije-periode heb ik amper wat meegekregen.

 

6 minuten geleden, TDPB zei:

Hier konden ze niet kiezen. Of had de letteraar niet door dat het twee keer om dezelfde borden ging.

afbeelding.thumb.png.067f2fc7ba586aa4f98f8a055c7db862.png

 

Zo heb ik Pinnekeshaar pas leren kennen via die Yann/Schwartz strips.

 

afbeelding.thumb.png.aa33adba63e5dc211127b5ccd312c881.png

Link to comment
1 minuut geleden, TDPB zei:

Hier hebben ze er helemaal een boeltje van gemaakt: "meneer Kwabber" "Rob" en "Piet".

Gag05.jpg

 

Ha, dat is wat je al eens aangehaald hebt dat een man in drag in strips of cartoons onmiddellijk verliefdheid teweegbrengt bij andere mannen.

Link to comment
9 uren geleden, Lük Bey zei:

On topic: ik vind het vreemd dat de held Alix (een Galliër) in de Nederlandse versie "Alex" moest gaan heten. De enige logische verklaring die ik kan bedenken, is dat dat moest vermijden dat kopers in Brussel per ongeluk een album in de verkeerde taal zouden oppikken. 

Alix is een meisjesnaam, dus heel logisch dat ze het meer GrieksRomeinse Alex zijn gaan gebruiken. 

Link to comment
13 minuten geleden, Peter Motte zei:

Wel, wel ... Ik heb die. En gelezen.

De plaatjes uit die oudere albums herken ik direct, maar die nieuwe ...

 

Die oudere albums heb je waarschijnlijk vaker herlezen. Daardoor dat die platen sterker op je netvlies zitten gebrand.

Link to comment
15 uren geleden, Peter Motte zei:

 

Boeltje?

Je zou Dostojewski Eens moeten lezen. 4 - 5 namen per personage!

Er is altijd wel iets of iemand te vinden die erger is. Betekent niet dat al de rest meevalt.

 

edit: zag net deze Van 9 tot 5 strip passeren

afbeelding.thumb.png.19228a0a77c3a55d2991087c146ad65b.png

 

 

 

Ik zou, als scenarist, overigens zo de namen Rob en Piet terug bovenhalen. Rob is een normale naam, je kan je zo voorstellen dat ze daar ooit, in zijn kinderjaren, Robbedoes van gemaakt hebben als bijnaam (vanaf nu is dat gewoon mijn persoonlijke hoofdcanon). En Piet Kwabbernoot klinkt in vergelijking met vele Nederlandse namen zeer doorsnee.

Link to comment
2 uren geleden, TDPB zei:

 

je kan je zo voorstellen dat ze daar ooit, in zijn kinderjaren, Robbedoes van gemaakt hebben als bijnaam (vanaf nu is dat gewoon mijn persoonlijke hoofdcanon)

 

Wordt-ie eigenlijk ook Robbedoes genoemd in de Kleine Robbe of alleen maar Robbe?

Link to comment
6 uren geleden, cinco zei:

 

Die oudere albums heb je waarschijnlijk vaker herlezen. Daardoor dat die platen sterker op je netvlies zitten gebrand.

 

Dat is zeker waar. Het heeft er o.a. mee te maken dat ik tegenwoodig te veel ongelezen boeken heb. Herlezen lukt niet meer. Dat is sneu.

Link to comment
Op 25/2/2021 om 15:13, Lük Bey zei:

En Peter Motte - King of Off Topic

 

wordt in het Nederlands: Peter Motte - Kampioen Bij het Onderwerp Blijven

 

Ja, toen ik die bijnaam kreeg, had ik nog inspiratie.

Tegenwoordig daarentegen ... netjes bij het onderwerp blijven, braaf tussen de lijntjes kleuren ...

Waar is de creativiteit gebleven?

Alleen de intelligentie is nog over. Ik kruipt direct in de bak klein gevaarlijk afval. 😢

Link to comment
7 uren geleden, Tuizentfloot zei:

 

 

image.thumb.png.ad34e1ea12d2b12526c36f05e75c0673.png

 

 

 

Super.

Het verklaart waarom Antwerpenaar Willy Vandersteen met dat woord aankwam, maar niet waarom de Brusselaars het als vertaling van Fantasio kozen.

Wat dat betreft denk ik dat mijn eigen verklaring dichter bij de waarheid zit, vooral omdat ze beter bij het karakter van Piet Kwabbernoot past.

In de Antwerpse betekenis zou Kwabbernoot beter zijn geweest voor bijv. Pnnenkeshaar.

Link to comment

In 't Brussels klinkt het zo: 

Iemand een klap uitdelen naar het hoofd

Eemand een voenk op zaain cabine geive, of een peir op zaan fuur

 

Zelf ben ik West-Vlaming, ik laat het oordeel dus wijselijk aan de Brusselaars over, maar wellicht wordt dat dan d'aventeure van Robbedoesj en Peiropzaanfuur.

Link to comment
Op 25/2/2021 om 15:13, Lük Bey zei:

En Peter Motte - King of Off Topic

 

wordt in het Nederlands: Peter Motte - Kampioen Bij het Onderwerp Blijven

 

 

Laat ik dit nu vertalen als Kampioen niet bij het onderwerp blijven..😂

Omnia mutantur nihil interit

Link to comment
4 uren geleden, Peter Motte zei:

Het verklaart waarom Antwerpenaar Willy Vandersteen met dat woord aankwam, maar niet waarom de Brusselaars het als vertaling van Fantasio kozen.

Wat dat betreft denk ik dat mijn eigen verklaring dichter bij de waarheid zit, vooral omdat ze beter bij het karakter van Piet Kwabbernoot past.

 

Waarom ga je ervan uit dat de vertaler van dienst indertijd een Brusselaar was? Of ook: waarom ga je ervan uit dat een vertaler (toch wel iemand die beroepshalve bezig was met taal) geen kennis zou hebben van andere dialecten?

 

Jouw verklaring is gewoon een (ietwat vergezochte) veronderstelling. De naam kan ook helemaal niet gekozen zijn omdat ze bij het karakter van het personage zou passen, want de naam werd in het tijdschrift Robbedoes al gebruikt voor de introductie van de stripfiguur.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...









×
×
  • Create New...