TDPB Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 1 uur terug, cinco zei: Nog een voorbeeld: de Smurführer. Als kind wist ik niet waar die führer op sloeg. Werd het album daarom voor mij onleesbaar? Neen. Dat album heet in het Frans Le Schtroumpfissime. Zowel die Führer als King zijn dus interpretaties van de vertalers. Waarbij ik persoonlijk king beter vind, want zijn er nog veel kinderen die weten wat fuhrer betekent? (los van het feit dat hij ook effectief gekleed is als een koning). Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 10 minuten geleden, TDPB zei: want zijn er nog veel kinderen die weten wat fuhrer betekent? Het mag best lagen hebben. Ik voelde op mijn 6de of mijn 7de toen ik smurfesntrips kreeg ook al aan dat er in die stripversies van de smurfen altijd meer zat dan in de tekenfilms. De humor was ook beter en de tekeningen verfijnder. Dus ja, als kind merk je dat. En dat niet alles je meteen duidelijk wordt, dat geeft in mijn ogen een meerwaarde. Je kan bij een herlezing in een later jaar dingen ontdekken die je oorspronkelijk ontgaan zijn. Peyo gebruikte de microcosmos van de 100 smurfen als een manier om een samenleving onder de loep te nemen, eerder dan een doorlopend verhaal waarin blauwe kabouters telkens opnieuw aan een marginale tovenaar moeten zien te ontkomen. Quote Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 42 minuten geleden, TDPB zei: Dat album heet in het Frans Le Schtroumpfissime. Zowel die Führer als King zijn dus interpretaties van de vertalers. Waarbij ik persoonlijk king beter vind, want zijn er nog veel kinderen die weten wat fuhrer betekent? (los van het feit dat hij ook effectief gekleed is als een koning). 32 minuten geleden, cinco zei: Het mag best lagen hebben. Goede strips willen al wel eens met zo'n lagen werken. Van Asterix begreep ik als kind ook niet de fijne woordspelingen, terwijl als volwassene dat een meerwaarde geeft. Dat de creativiteit van de vertaler meespeelt, tja dat maakt de vertaalde strips gelukkig nog de moeite waard. Führer was voor mij als kind een onbekend begrip, maar als jong volwassene wist ik natuurlijk al wat meer. Dat blijft de strip leuk maken voor kind en volwassene. Quote Link naar reactie
Bertjeuh Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 3 uren geleden, TDPB zei: Dat album heet in het Frans Le Schtroumpfissime. Zowel die Führer als King zijn dus interpretaties van de vertalers. Waarbij ik persoonlijk king beter vind, want zijn er nog veel kinderen die weten wat fuhrer betekent? (los van het feit dat hij ook effectief gekleed is als een koning). Je mag ook niet teveel censureren naar kinderen toe. Als kind heb ik eens een kaartje geschreven voor m'n mama haar verjaardag met "Heil mama", ik had dat ook ergens opgepikt en de betekenis leek iets als "leve mama". Ik heb snel geleerd dat dat een geladen woordje was Kinderen leren ook uit zo'n dingen. Zolang het geen extreem geweld of porno is kan het wel gekaderd worden. Ik heb ook het 1 en ander moeten uitleggen aan m'n dochter toen ze de Suster en Wiebkes vond, ze begreep misschien niet alles maar het is ook niet iets die je op't bovenste schap van de kast moet leggen. Quote Link naar reactie
sporoi Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 3 uren geleden, TDPB zei: Dat album heet in het Frans Le Schtroumpfissime. Zowel die Führer als King zijn dus interpretaties van de vertalers. Waarbij ik persoonlijk king beter vind, want zijn er nog veel kinderen die weten wat fuhrer betekent? (los van het feit dat hij ook effectief gekleed is als een koning). Le Schtroumpfissime met de uitgang "issime" in het Latijn met de betekenis " de grootste", de grootste smurf dus. In het Frans ben ik eigenlijk niet zeker of "issime" gebruikt wordt, dus voor de jonge Franse lezers niet zo evident denk ik om er iets op te plakken. Dan lijkt me "smurführer (leider, gids) niet echt Nederlands maar toch goed gevonden. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 Ik dacht dat het iets te maken had met generalísimo Francisco Franco. Maar wat ik dus maar wou zeggen is dat de Engelse vertaling helemaal niet voor een dommere titel koos. Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 12 minuten geleden, TDPB zei: Maar wat ik dus maar wou zeggen is dat de Engelse vertaling helemaal niet voor een dommere titel koos. Maar de Engelse vertaling heeft met 'king' een mildere toon. De mogelijke verwijzing naar Franco in het Frans of de Führer in het Nederlands omvat de dictatoriale toon die strookt met de inhoud van het verhaal. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 14 april 2021 Share Geplaatst: 14 april 2021 Tja, een juiste vertaling vinden is niet altijd even eenvoudig. Aangezien die smurf er veel meer als een koning dan een dictator uitziet kan je moeilijk beweren dat het een slechte titel is. Laat staan dat hij bewust eenvoudig is gehouden. Dat lijkt me wishfull thinking van jouw kant uit. Quote Link naar reactie
Aleksandr Geplaatst: 18 april 2021 Share Geplaatst: 18 april 2021 dat een zwarte roetpiet de held aframmelt mocht niet meer, dus die stouterik werd dan vervangen door een vieze Turkachtige, in de 2021 versie zou het vermoedelijk een Tsjetsjeen zijn die onze held een beetje martelt wat een held toch lijden kan Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 8 december 2021 Share Geplaatst: 8 december 2021 Ik wist niet dat Largo Winch zo uitvoerig werd gecensureerd voor de Engelstalige markt. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 9 december 2021 Share Geplaatst: 9 december 2021 Op 18/4/2021 om 11:03, Aleksandr zei: dat een zwarte roetpiet de held aframmelt mocht niet meer, dus die stouterik werd dan vervangen door een vieze Turkachtige, in de 2021 versie zou het vermoedelijk een Tsjetsjeen zijn die onze held een beetje martelt wat een held toch lijden kan De zwarte zou verandert zijn omdat de Amerikaanse uitgever zei: Boeken met zwarten erin, verkopen niet. Het was dus geen censuur. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
P. Saiko Geplaatst: 11 december 2021 Share Geplaatst: 11 december 2021 Op 9/12/2021 om 12:41, Peter Motte zei: De zwarte zou verandert zijn omdat de Amerikaanse uitgever zei: Boeken met zwarten erin, verkopen niet. Het was dus geen censuur. Hangt van je definitie van censuur af en of de uitgever druk heeft uitgeoefend om het veranderd te krijgen. Quote Link naar reactie
hemweg Geplaatst: 11 december 2021 Share Geplaatst: 11 december 2021 Vrouwen mochten tot rond 1965 in stripverhalen (zoals de voorbeelden hieronder uit Kuifje) geen heldenrol vertolken, maar hadden slechts een gedienstige voorbeeldrol. Daarnaast werden ze vaak afgebeeld als emotionele labiele wezens. Er gold dus een censuur op onafhankelijke stoere vrouwen die allerlei spannende avonturen beleefden buitenshuis. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 11 december 2021 Share Geplaatst: 11 december 2021 Miss Marple was haar tijd ver vooruit. Quote Link naar reactie
Tanuki Geplaatst: 11 december 2021 Share Geplaatst: 11 december 2021 Manga bulkt van die dingen. Convenient items Translated censorship (links: vertaald, gespiegeld én gecensoreerd, rechts het origineel) Convenient lightbeams/smoke/steam Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 11 december 2021 Share Geplaatst: 11 december 2021 Een rietje! XD Da's de eerste keer dat ik dat zie. Quote yncke.be Link naar reactie
Lefranc Geplaatst: 10 februari 2022 Share Geplaatst: 10 februari 2022 Weet er iemand of het boek over censuur in strips "1000 bommen en castraten" nog herdrukt wordt en waneer? Quote Link naar reactie
Ptrck Geplaatst: 10 februari 2022 Share Geplaatst: 10 februari 2022 4 uren geleden, Lefranc zei: Weet er iemand of het boek over censuur in strips "1000 bommen en castraten" nog herdrukt wordt en waneer? Volgens Bol.com is hij halverwege maart van dit jaar weer leverbaar. Quote Link naar reactie
Hamirubi Geplaatst: 10 februari 2022 Share Geplaatst: 10 februari 2022 Volgens Standaard Boekhandel: "In herdruk, opnieuw verwacht vanaf 28/04/2022." Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link naar reactie
Lefranc Geplaatst: 11 februari 2022 Share Geplaatst: 11 februari 2022 We wachten... Quote Link naar reactie
kbellon Geplaatst: 12 februari 2022 Share Geplaatst: 12 februari 2022 Was dat boek de moeite om te lezen? Ik heb het eens ingebladerd en het leek me op het eerste zicht wel interessant. Maar ik had ijn strips toen al vast en dacht het de volgende keer te kopen. Wel, toen waren ze weg natuurlijk. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 12 februari 2022 Share Geplaatst: 12 februari 2022 Die discussies over censuur in strips en kunst ben ik een beetje zat. Over het algemeen worden er oppervlakkige waarheden heen-en-weer gegooid, en wordt volledig voorbijgegaan aan de werkelijke grond van de persvrijheid. En dat is: in een democratie, waarin de bevolking de leiders aanstelt, moet die bevolking goed kunnen worden ingelicht om een keuze tussen de kandidaten te kunnen maken. En persvrijheid is daarvan een essentieel onderdeel: zonder de vrijheid van de pers om te schrijven dat de burgemeester de boel heeft opgelicht of zichzelf en naasten overschotjes van vaccinaties heeft toegekend, kan de bevolking niet worden ingelicht om een keuze te maken tijdens de verkiezingen. M.a.w.: de persvrijheid heeft niets te maken met hef feit of een kunstenaar in zijn blote kont op de Grote Markt mag staan, maar al die artiesten proberen het laken van de persvrijheid wel naar zich toe te trekken. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
cinco Geplaatst: 28 mei 2022 Share Geplaatst: 28 mei 2022 Geen hartjes meer op de cover. Geen al te zichtbare gevoelens tonen van de ene diersoort voor de andere. (niet waarschijnlijk dat censuur de echte motivatie was voor de wijziging, maar het blijft een opvallend verschil tussen de oude en de huidige covertekening die voor de rest identiek van opbouw zijn) Was de gelijkenis tussen het hoofd van de gravin en de kop van Flip eigenlijk ooit vermeld geweest? De neus en de kin van de gravin lijken op de snavel van Flip. Denkelijk één van de onbewuste redenen dat hij gevoelens voor haar had. (achteraf kreeg hij gevoelens voor bijna elk vrouwelijk personage dat op de proppen kwam, maar met de gravin heeft hij tussen album 17 en album 18 samengeleefd) Quote Link naar reactie
Roque Ja Geplaatst: 29 mei 2022 Share Geplaatst: 29 mei 2022 Ja, laatste prentje van Diep in de put: Jommeke: "Wat kan hij toch in haar gezien hebben?" Filiberke: "Misschien haar neus. Ze heeft een papegaaieneus!" Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 29 mei 2022 Share Geplaatst: 29 mei 2022 10 uren geleden, cinco zei: Was de gelijkenis tussen het hoofd van de gravin en de kop van Flip eigenlijk ooit vermeld geweest? Dat had ik nog nooit gezien. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
cinco Geplaatst: 4 juli 2022 Share Geplaatst: 4 juli 2022 een gecensureerde pagina van Aventure en Jaune / Gele Geschiedenis in Spirou 2306 Miss Matheson is met kleren aangetekend. In de latere albumuitgaves van Den Gulden Engel en Dargaud is ze naakt. Ook de inkleuring is totaal anders dan in latere publicaties. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 8 uren geleden, cinco zei: een gecensureerde pagina van Aventure en Jaune / Gele Geschiedenis in Spirou 2306 Miss Matheson is met kleren aangetekend. In de latere albumuitgaves van Den Gulden Engel en Dargaud is ze naakt. Ook de inkleuring is totaal anders dan in latere publicaties. Werd Gele geschiedenis in Robbedoes/Spirou nu onderbroken of stond het er toch tot het eind in? Er was wel een hoop heibel over! Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 In een van de eerste Robbedoes-verhalen van Franquin moest het vijgenblad bij een standbeeld vervangen worden door een (soort van) toga. Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 4 uren geleden, cartoonesk zei: Werd Gele geschiedenis in Robbedoes/Spirou nu onderbroken of stond het er toch tot het eind in? Er was wel een hoop heibel over! Het verhaal heeft er sowieso nooit in zijn volledigheid in gestaan, de te sensuele scènes werden ook geknipt en naakt werd regelmatig gecensureerd. Ik ben online wat aan het graven naar al de publicaties van Gele Geschiedenis in het magazine en het is de moeite om te vergelijken met de albumuitgaves. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 Ik heb wat Spirou-magazines uit die tijd (Gele geschiedenis niet volledig), vooral vanwege die bovenste grapjes ("hauts de page") van Yann en Conrad. Die vond ik leuk. Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 9 minuten geleden, cartoonesk zei: Ik heb wat Spirou-magazines uit die tijd (Gele geschiedenis niet volledig), vooral vanwege die bovenste grapjes ("hauts de page") van Yann en Conrad. Die vond ik leuk. Ik ben dat online archief aan het uitspitten. https://bd-archives-ab-254.wixsite.com/archives-spirou-1966/les-albums cartoonesk 1 Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 5 uren geleden, cartoonesk zei: Werd Gele geschiedenis in Robbedoes/Spirou nu onderbroken of stond het er toch tot het eind in? Er was wel een hoop heibel over! Dit is de zwaar gecensureerde pagina met het door de redactie geforceerde einde en de laatste keer dat de Onnoembaren in Spirou Magazine stonden. Het gaat om nummer 2311 dat in juli 1982 verscheen, exact 40 jaar geleden. cartoonesk 1 Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 Nochtans had je in ditzelfde nummer ook een naakte Violette. Di kon voor de redactie wel omdat dit niet in een seksuele context was. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 Okay, thanks, cinco! Dat rebelleren in het weekblad Robbedoes/Spirou is wel iets wat Yann en Conrad enigszins expres deden. Om te choqueren of om de boel wat op te schudden. Zowel Yann als Conrad waren later toch wel weer welkom bij Spirou/Robbedoes. Enigszins doet de rebellie van Yann en Conrad me denken aan Le Trombone illustré (het beruchte supplement van Franquin en Delporte) In Spirou. Daar was ook niet iedereen blij mee (zowel publiek als andere auteurs). Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 Op zich jammer. Als ik zie wat er in deze periode allemaal in het magazine stond, was Spirou in deze fase volwassener dan ooit. Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 Dat heeft misschien te maken met de hoofdredacteur die jonge auteurs meer kans gaf, dan bv. eerdere redacteurs, die meer voor de gevestigde waarden kozen. Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 5 juli 2022 Share Geplaatst: 5 juli 2022 @fenip bezit de eerstvolgende plaat die geweerd werd uit het magazine. cartoonesk 1 Quote Link naar reactie
cinco Geplaatst: 8 augustus 2022 Share Geplaatst: 8 augustus 2022 gag uit Spirou magazine 2629, nooit opgenomen in de albumuitgave van Tom Carbon Quote Link naar reactie
cartoonesk Geplaatst: 8 augustus 2022 Share Geplaatst: 8 augustus 2022 Die strip van Tom Carbon heeft oorspronkelijk in een Nederlands stripboek voor het goede doel (met verschillende stripauteurs) gestaan. Helaas kan ik me de titel niet herinneren om even een afbeelding van de cover te vinden. (ik heb het stripboek wel in mijn verzameling dus misschien kom ik er nog op terug ) Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.