Ga naar inhoud

Eadulf

Members
  • Aantal items

    10
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Eadulf

  1. Arboris wilde wel, in 2016, het zou een coproductie met Dupuis zijn, maar nadat het boek eerst was uitgesteld naar 2017 moest Dupuis tegen het einde van het jaar laten weten dat het wegens een groot probleem met de rechthebbenden (verdere details gaven ze niet vrij) onwaarschijnlijk was dat het boek ooit zou kunnen verschijnen. En die situatie is tot dusver niet veranderd. Dat Pinceel het nog vermeldt is vermoedelijk een overblijfsel van de eerste aankondiging uit 2016.

  2. Ha, dank, dan kunnen we daaruit wel afleiden dat het een toevoeging van later is en komt hij in de vertalingen uit de tachtiger jaren misschien wel helemaal niet voor.

    Als hij toch ergens in een strip staat heeft hij in ieder geval geen heel vaste vorm zoals 'rare jongens die Romeinen' bij Asterix. 

    De vertaalster kan dan dus in het boek dat ze aan het vertalen is gewoon haar eigen vertaling aanhouden. Ook namens haar bedankt!

  3. De vertaalster van een Franse roman vroeg mij gisteren of ik wist hoe de vertaler van Lobbes destijds het zinnetje 'Je sens comme une lourde torpeur s’abattre sur moi' vertaald had, omdat ze dan dezelfde woorden wilde gebruiken. Ik neem aan dat het citaat in de roman voorkomt. Helaas heb ik zelf geen Nederlandse Lobbes-albums, alleen drie Franse (een speciale uitgave uit 1969 en de delen 1 en 3 van Editions Audie uit '75-'76. Kennelijk is Gotlib die uitdrukking pas later gaan gebruiken, want in mijn edities staat hij nergens, maar op internet zie ik dat in de huidige druk van deel 1 wel een plaatje met die tekst staat (zie bijgevoegde illustratie).

    Heeft iemand op dit forum de Nederlandse uitgaven en komt dit plaatje of een dergelijke tekst ergens voor? In vertaling zou het iets worden als: 'Ik voel dat ik plotseling vreselijk moe word', of 'Ik word opeens overvallen door een vreselijke moeheid', zoiets.

    Alvast bedankt!

    Gai-Luron.jpg

  4. Op 7/11/2018 om 16:45, Kool Thing zei:

    Het vreemde is dat niemand lijkt stil te staan hoe zo'n blad direct aan zo'n straffe voor/napublicaties komt. Dat is de grootste waw! Blauwbloezen, Vaillant, Blake&M, Thorgal,Robbedoes,... je kan toch geen grotere 7-77 namen bedenken vandaag! Heel straf. 

    Alle aangekondigde series komen uit één uitgeversgroep (Média-Participations), dus zullen ze wel een overkoepelende afspraak hebben gemaakt. En aangezien nog maar zeer weinig strips ergens voorgepubliceerd worden in de Nederlandse taal zal het niet zo moeilijk zijn geweest de voorpublicatierechten te kopen.

  5. Dit is wat Jidéhem er zelf over zegt, in het dossier van De complete Sophie, deel 2:

    “Ik ben inderdaad ook sterk beïnvloed door Tillieux, die ik kende uit de tijd van Héroïc-albums,” becommentarieert Jidéhem. “Mijn eerste personage, Ginger, heeft onbetwistbaar veel aan Félix te danken. Maar in de tussentijd was ik zelf ook een soort specialist geworden van botsing-tekeningen, sinds ik de rubriek ‘Ne jouez pas avec la vie’ [Speel niet met je leven] op me had genomen in L’Auto-Journal. Ik heb daar trouwens uiteindelijk de handdoek in de ring geworpen, omdat het tenslotte niet meer te doen was. De redactie nam foto’s van auto-ongevallen en stuurde me die op met het verzoek dat ik precies het moment van de botsing zou reconstrueren. Dat vroeg om kennis van auto’s en van de manier waarop ze in elkaar waren gezet, als je je een voorstelling wilde maken van de manier waarop de auto’s zich gedroegen tijdens de botsing. Ik ben ermee opgehouden toen mij gevraagd werd om een scène uit te werken waarin een motorrijder een frontale botsing had met een Citroën DS. De arme jongen was in twee stukken gescheurd en de bovenste helft lag in de cabine van de auto. Toen heb ik besloten dat ze veel te ver gingen en ben ik ermee gekapt.” (1)

×
×
  • Nieuwe aanmaken...