Ga naar inhoud

Erwin Cavens

Members
  • Aantal items

    13
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Erwin Cavens

  1. 16 hours ago, Vittorio said:

    Toch even van de gelegenheid gebruikmaken, @Erwin Cavensom, niet toevallig natuurlijk, je commentaar te vragen op de kritiek die de laatste editie van Zwartkijken kreeg op SSZ:

     

     

    Ik krijg soms de indruk dat Vlamingen bepaalde 'hoognederlandse' uitdrukkingen eerder uit de tijd beschouwen dan de Nederlanders zelf....

     

    (ik heb dat album dat trouwens niet, wel de Rombaldi-editie met jouw lange interview met Franquin en ik houd me maar in en ga daar niets over vragen, echt niet, niets, helemaal niets....Hoe was het, hoe was hij, vertel alles, nu!)

    Ik verdeel het antwoord in twee delen: dat een uitgever probeert om een goed boek om de vijf jaar opnieuw uit te geven is volstrekt normaal en heel begrijpelijk. Er verschijnt zoveel dat geen enkele winkelier nog kan volgen, en boeken verdwijnen in no time weer uit de winkel omdat er iets 'nieuwers' is. Alleen nieuwe boeken maken nog een kans. Het zou zonde zijn als Zwartkijken niet meer te vinden is, dus brengen uitgevers die nieuwe(re) versie... Die komen dan weer even in de belangstelling, en dat is geweldig.

    De taal dan: ik kan je enkel mijn eigen mening geven, maar ondervind vaak dat iedereen zijn eigen taal als norm beschouwt. En dat is niet altijd... eh... terecht. Ik heb m'n hele cariiière lang alleen strips vertaald (en creatieve reclamevertalingen). Ik ben opgegroeid in een familie van journalisten die 'old school' waren opgeleid (en gedrild met de zweep 🙂 ) Bij strips hanteer ik spreektaal - mijn spreektaal - die vaak wat 'hollandser' is dan de taal van de meeste Vlamingen. Een woord als 'tuig' dat je aanhaalt, gebruik ik courant en zal ik dan ook in vertalingen gebruiken. Anderzijds ken ik (Vlaamse) auteurs die om de drie zinnen het woord 'nou' in hun tekst verwerken. Dat zal ik dan weer nooit doen. Omdat het niet tot mijn spreektaal behoort en omdat het niets aan een tekst toevoegt (tenzij uiteraard in die strip een Nederlands personage aan het woord is). Noordnederlandse woorden en uitdrukkingen vermijd ik, Vlaamse woorden en uitdrukkingen ook. Dingen als 'dacht-ie', 'denkt-ie' gebruik ik wel. Dat is voor sommige lezers al te 'hollands'. Ik probeer een taal te hanteren die Hugo Claus ooit 'universeel Nederlands' noemde. Het is dus vaak een kwestie van voorkeur. En daarover is moeilijk te discussiëren. Maar de regels worden bepaald door ANS en VD, niet door HLN...

  2. 52 minutes ago, Peter Motte said:

    De pdf-bestanden met mijn correcties, en de pfd-bestanden die na mij door iemand anders werden goedgekeurd, en waar fouten in staan die hier op het forum aan bod kwamen. In die pef-bestanden staat trouwens wie wat heeft gedaan. Ik heb dus de naam van wie de fouten heeft teruggezet.

    De hele kwestie is dat mijn naam in dat boek staat als corrector. Ik heb me zelfs al afgevraagd of ze het bij BM opzettelijk hebben gedaan om mijn naam door het slijk te halen.

    Want: de zwaarste fouten hebben ze laten staan. De zwaarste! Het kon niet dommer. En in plaats van dat ze een versie van YT hadden die nog enkele jaren meekon, hebben ze nu iets waardoor het alleen maar sneller naar de uitgang gaat.

    oei, dan ga je uit van slechte wil. dat weiger ik te geloven.

  3. 25 minutes ago, Peter Motte said:

    Als het een uitgave van BM is, verbaast het me niet. Ik denk dat ze daar soms gewoon een stagiair op de teksten zetten die geen goed van slecht Nederlands kan onderscheiden. Op die manier hebben ze de hele YT int 5 verknoeid. Nadat ik alle fouten er had proberen uit te halen, hebben ze enkele zaken die ik had gecorrigeerd ER WEER INGESTOPT!

    En ik heb de bestanden om dat te bewijzen gedownload.

    strips, of dossiertekst?

  4. 18 minutes ago, Peter Motte said:

    Het is ook zo denigrerend tegenover de Vlamingen. Alsof ze het woord "oom" niet zouden begrijpen.

    Die druk om "Vlaams" te  gebruiken getuigt niet van respect voor Vlamingen. Integendeel zelfs. Het schildert ze af als domme heikneuters.

    mee eens. Ik krijg ook af en toe reactie van mensen die me vertellen dat ze wat geleerd hebben. En die daar blij om zijn... in tegenstelling tot een paar mensen op dit forum :-)

    En... dat herinnert me eraan dat ik heel lang geleden contact had met leraars Nederlands in Franstalige scholen. Ze gebruikten nl strips omdat ze de 'materie' zo makkelijker verkocht kregen en het enthousiasme voor Nederlands ineens veel groter was. En dan heb je als uitgever ineens ook een educatieve functie.

  5. 24 minutes ago, Vittorio said:

    Hoe werkt dat met titels? Heb je iets in te brengen op dat vlak?

    ja hoor. Meestal wordt erover overlegd. Altijd eigenlijk. Hier vreemd genoeg niet. Ik gok omdat de keus zo voor de hand leek te liggen dat ze me er niet mee wilde storen. Maar er kunnen ook andere problemen opduiken. Titels worden soms vastgelegd maanden voor ik aan een vertaling begin (in verband met folders, aankondigingen etc). En ik weiger titels te verzinnen als ik niet weet waar het verhaal over gaat.

  6. 20 hours ago, Waakwater said:

    Omdat ik voelde dat ik met vastgeroeste beterweters te maken had, heb ik me gericht tot de enige instantie in deze zaken die te vertrouwen is: De Taalunie.

    Ik stelde hen de vraag die hier tot discussie leidde en kreeg dit als antwoord:

     

    Eat this, allen

    (en jullie weten hoe hard ik m'n best moet doen om jullie geen bende idioten te noemen)

    image.png.2b426883f627f42c11365a35d7ecb0d5.pngu mag uiteraard vinden wat u wilt. Mijn leidraad is Van Dale, en de gebruiksaanwijzing binnen Van Dale is: Belgisch Nederland is dialect. Anders ga je waarschijnlijk ook dingen correct rekenen als “een advocaat onder de arm nemen”

    Ik vertaal Frans-Nederlands en probeer ervoor te zorgen dat ook Nederlandse lezers mijn teksten kunnen lezen zonder de wenkbrauwen te fronsen. Deze Buck Danny is mijn vertaling (niet de titel, voor alle duidelijkheid). Ik heb in de loop der jaren al heel wat eindredacteurs gehad. Een ervan wilde het woord ‘nonkel’ in mijn tekst smokkelen, want “de strip werd toch hoofdzakelijk in Vlaanderen gelezen.” Dan ga ik dwarsliggen.

    image.png

  7. On 5/23/2019 at 2:42 PM, marioboon said:

    Da's van Dupuis, niet?

    'k Weet niet wat ik ervan moet vinden: het is overduidelijk gemaakt om op de smartphone te lezen en dat is niet de leesmanier voor mij maar voor de jonge garde.

    Ik hoop dat het wel een succes wordt.

    wat is gemaakt om op een smarthone te lezen, Mario? Die Liesjes (Louise)?

     

  8. 18 hours ago, Bokma said:

    Welkom! Ik ben eigenlijk ook nog maar net lid op dit forum, maar ik dacht laat ik je even welkom heten. Er is precies zojuist een ander topic samengevoegd met deze, dus je reactie staat opeens middenin een ander gesprek. Bovendien vind ik het leuk om nog meer vertalers op dit forum te zien, mijn eerste post hier ging namelijk over vertalingen: http://www.getekendereep.com/topic/4773-kwaliteit-van-vertalingen/

    En het is toevallig dat de vertaler van Dupuis hier verschijnt als ik met de vraag zit of Imbattable nog in het Nederlands gaat verschijnen! Maar daar ga ik over posten in het topic dat daarvoor is. En al zou je een antwoord hebben op die vraag, het zou me niet verbazen als je daar niets over mag zeggen 😉

    Lang geleden was ik hier actiever dan nu. Maar ik moet je ontgoochelen: ik ken de nl planning op termijn niet en ik kan je dus niet vertellen of er een nl versie komt...

  9. Hallo, ik kom vrij toevallig hierop uit... Ik (Erwin Cavens) bén BOOM! en vertaal (zowat alles) voor Dupuis en Lombard. Verder voor Ballon, Glenat en (sinds 2018) een aantal albums voor Dargaud. Voor Daedalus heb ik nooit gewerkt.

    En als ik zeg "ik ben BOOM!" dan is dat niet uit arrogantie, maar omdat we onder BOOM! ook het letterwerk en het grafisch werk van mijn echtgenote onderbrengen...

  10. Ik had de indruk dat de taal nog op Frans stond ingesteld bij het splitsen. De achtergronddossiers van die Robbedoes-facsimiles zijn trouwens correct vertaald, maar dan komt een - wellicht Franstalige - lay-outer het dan verkloten door niet van taal te veranderen in zijn opmaakprogramma. Het ergste is dat er in twee gevallen een zin halverwege werd afgebroken om op de volgende lijn te vervolgen. Als redacteur én als grafisch vormgever krijg ik het dan dubbel op mijn heupen (al pleit ik mezelf helemààl niet vrij van het schrijven van fouten... haas en sproet).

    "correct vertaald", ik mag het hopen. En als ik zo arrogant mag zijn, ik heb hier en daar ook een foutje uit de Franse dossiers gehaald. Dingen die bij de volgende Franse herdruk aangepast zullen worden.  

×
×
  • Nieuwe aanmaken...