Eadulf Geplaatst: 17 juli 2019 Share Geplaatst: 17 juli 2019 De vertaalster van een Franse roman vroeg mij gisteren of ik wist hoe de vertaler van Lobbes destijds het zinnetje 'Je sens comme une lourde torpeur s’abattre sur moi' vertaald had, omdat ze dan dezelfde woorden wilde gebruiken. Ik neem aan dat het citaat in de roman voorkomt. Helaas heb ik zelf geen Nederlandse Lobbes-albums, alleen drie Franse (een speciale uitgave uit 1969 en de delen 1 en 3 van Editions Audie uit '75-'76. Kennelijk is Gotlib die uitdrukking pas later gaan gebruiken, want in mijn edities staat hij nergens, maar op internet zie ik dat in de huidige druk van deel 1 wel een plaatje met die tekst staat (zie bijgevoegde illustratie). Heeft iemand op dit forum de Nederlandse uitgaven en komt dit plaatje of een dergelijke tekst ergens voor? In vertaling zou het iets worden als: 'Ik voel dat ik plotseling vreselijk moe word', of 'Ik word opeens overvallen door een vreselijke moeheid', zoiets. Alvast bedankt! Quote Link naar reactie
Rene Geplaatst: 22 juli 2019 Share Geplaatst: 22 juli 2019 Ik heb de 7 Nederlandse delen (1e Semic Press, daarna Yendor), maar deze tekening staat er niet in; tenminste niet als kaft of als pagina 1 - ook niet op de achter kaft, of binnenkant kaften. Deel 1 heet in het Nederlands: Lobbes ...Of: Schep vreugde in het leven. Quote Link naar reactie
Eadulf Geplaatst: 22 juli 2019 Auteur Share Geplaatst: 22 juli 2019 Ha, dank, dan kunnen we daaruit wel afleiden dat het een toevoeging van later is en komt hij in de vertalingen uit de tachtiger jaren misschien wel helemaal niet voor. Als hij toch ergens in een strip staat heeft hij in ieder geval geen heel vaste vorm zoals 'rare jongens die Romeinen' bij Asterix. De vertaalster kan dan dus in het boek dat ze aan het vertalen is gewoon haar eigen vertaling aanhouden. Ook namens haar bedankt! Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.