-
Aantal items
181 -
Registratiedatum
Inhoudstype
Forums
Kalender
Blogs
Berichten die geplaatst zijn door Gio
-
-
38 minuten geleden, Waldorf zei:
Omdat parrain eigenlijk peter betekent. Landgenoten is dan toch minder juist.
Je hebt gelijk. Het is de letterlijke vertaling. Maar ik vind dit in het Nederlands hier vreemd klinken en volgens mij is het ook geen Vlaams.
-
Net 2 geweldige albums gelezen, maar met een nare nasmaak:
-de luxe Hoop in bange dagen, van Robbedoes. Waarom staat de uitgeversnaam zo uit het lood op de cover. Voor die prijs volkomen onnodig! Het doet net zo goedkoop aan als het gesigneerde kopietje, waar ook de tekst verkeerd uitgelijnd lijkt.
-Atom Agency 1. Geweldig verhaal, maar wat een storende vertaling. Waarom wordt parrains vertaald met oompjes (in plaats van bijv. landgenoten)? Waarom Agentschap Atom als vertaling van Atom Agency?? Dat is toch niet hetzelfde???
-
Ik heb Wergelder 2 al drie weken in huis... (Amazon Duitsland)
-
Terechte keuze. Ik wou dat er weer eens van haar in het Engels herdrukt werd (zoals Maison Ikkoku).
-
Jammer dat deze niet in Nederland of via een andere internetwinkel te verkrijgen zijn. Of weet iemand of deze 10 titels ook ergens anders in de promo zijn?
-
6 minuten geleden, Frédéric zei:
Vraagje, weet iemand wanneer Saga Uitgaven deel 2 van Jean van Florette gat uitbrengen.
Het eerste deel dateert al van begin vorig jaar.
Bvd!
In Frankrijk is het tweede deel ook nog niet verschenen. Dus kan Saga dat niet in het Nederlands uitbrengen.
-
Geen van beiden. B vind ik saai en ongeïnspireerd. Bij A vind ik de auto een raar perspectief hebben en lijkt Sam inderdaad de verkeerde kant op te sturen.
-
Ik kende deze strip nog niet. Leuk! Bedankt.
-
4 minuten geleden, Tweetie zei:
Verbaast me niet echt. Als ze echt veel verkochten, zouden ze wel door een grote uitgever en niet door Saga verkocht worden.
Wat een onzin.
-
12 minuten geleden, bammar zei:
Volledig mee eens
2
-
2 uren geleden, The Alderwood zei:
Matla dacht het goed voor mekaar te hebben. Een taxatie van 1,8 miljoen. En waarop hebben die taxeurs zich gebaseerd? De catalogus van Matla? Ik wil ook graag de prijs van iets bepalen en het dan aan de staat verkopen, jammer genoeg werkt het zo niet. Hij probeert natuurlijk bij de staat, omdat die zich buiten de markt positioneert en dus (te) weinig naar de markt kijkt. De tijden zijn echter veranderd.
Burn, Matla, Burn.
Sorry. Alderwood was me voor.
-
2 uren geleden, Paul_NL zei:
Bij een taxatie is de waarde vastgesteld op 1,8 miljoen euro.
Wie was de taxateur? Matla?? De auteur van de Stripcatalogus zelf???
-
4 uren geleden, JPAR zei:
Beter kun je niet vinden.
klopt.
-
PB gestuurd.
-
Ik betaal graag 30 euro voor boeken die ik durf open te slaan omdat ze niet uit elkaar vallen. Zo kan ik ze nog steeds lezen en ervan genieten. Soms maakt een andere papierkeuze het gevoel wat anders, minder nostalgisch. Maar over het algemeen ben ik heel blij met integrale, goed gebonden boeken.
Dit integralen beleid van uitgevers zorgt tot het omruilen van boeken in je kast en dwingt tot keuzes met betrekking tot de andere (nieuwe) titels. Al vind ik die keuzes de laatste tijd niet zo moeilijk. De hoeveelheid pulp die uitkomt is enorm. Er zijn uitgevers die strips als een tijdschrift uitgeven: zonder gevoel, zonder visie, zonder redactie. Boeken die alleen maar uitgebracht worden om een machine draaiende te houden. Ik vind het tegenwoordig erg makkelijk om deze uitgevers links te laten liggen.
-
38 minuten geleden, linthout zei:
Ja, die wil ik ook!!!!
ik ook!
-
Een integrale Arad & Maya zou ik meteen kopen. Geschreven door Lo Hartog van Banda! Ik snap echter de relevantie van een overstap van Pep (Sjors) naar Eppo niet voor het rechtvaardigen van een integrale. Ik vraag me veel eerder af of er van strips uit die tijd nog wel kwalitatief goed materiaal bestaat om van te kunnen reproduceren.
-
Al die extra materialen voor de Nederlandse edities moeten meestal ook goedgekeurd worden door alle rechthebbenden. Dat kost vaak ook tijd. Zelfs met het internet.
-
Volgens mij gaat de discussie over of een cover je vooraf verleidt om een strip in te zien/te kopen. De laatste reacties lijken mij van mensen die al wisten dat ze hun album gingen kopen en achteraf vertellen dat de cover niet bepalend was voor de aanschaf van het album. Of lees ik dit verkeerd?
-
-
(de onderste is de hardcover)
-
-
Ik heb beide boeken ook gekocht, ondanks de inderdaad onleesbare covers. Ik denk dat de eerste beter werkt als de tekst los van beeld wordt geplaatst. Bij de tweede cover is geen rekening gehouden met de kneep voor de reeksnaam en de uitlijning van de albumtitel. Maar deze cover zou ook beter worden als de figuren minder donker(grijs) waren ingekleurd. Verder vind ik deze cover van Krasse Knarren een onuitnodigende, saaie tekening die de inhoud totaal geen recht doet. Het is wel aardig om te zien dat ze de vormgeving hiervan doortrekken naar de andere covers van deze serie (die beter zijn ingekleurd).
In Frankrijk houden ze erg van donkere covers van boeken. Ik vind daarom dat covers hierdoor vaak onaantrekkelijk of onleesbaar worden. Wat mij betreft mogen vormgevers best wel wat meer lef tonen door af te wijken van de oorspronkelijke cover (mits ze daar toestemming voor krijgen).
-
Turboreacties: Momenteel Lees Ik...
in Europese strips
Geplaatst:
(dubbel)