In navolging van de discussie in een ander draadje rond de vertaling van "Betoveringen" is het wellicht handig om een aparte topic te openen, in ieder geval voor degenen die het leuk vinden om af en toe wat (mee) te vertalen.
Voor een album dat wij volgend jaar willen uitgeven heb ik een ietwat lastige vertaalkwestie.
"Homme obus" leer je niet op de middelbare school tijdens de Franse les, maar je hebt ook geen woordenboek nodig om te snappen dat het "menselijke kanonskogel" betekent. Echter...dat past nooit (qua tekst) op de borst van dat mannetje. De tekst is wel van belang omdat er later uit het vliegtuig een "menselijke tijdbom" valt ("homme bombe").
Wie heeft daar een creatieve oplossing voor?! Ik denk niet dat er een synoniem voor menselijke kanonskogel is - en als we enkel "kogel" en "bom" op de borst schrijven valt toch een deel van de pointe weg.
Erik