Ga naar inhoud

Metabaron

Members
  • Aantal items

    795
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Metabaron

  1. 2 uren geleden, Peter Motte zei:

    Ja. Het gaat maar tot de beginperiode van Arq en Capricornus, maar het is dus vooral gedetailleerd voor de vroege periiode.

    Er staat trouwens ook veel beeldmateriaal in.

     

    Oké, merci. Voor als ik het eens ergens wat goedkoper kan oppikken dan.

  2. 5 minuten geleden, Peter Motte zei:

    Ik weet dat hij bedoelt dat die -c- ontbreekt, maar dat was niet de enige fout in de oorspronkelijke zin.

    In die éne woordgroep "marinebiologisch onderzoekscentrum" stonden twee of drie fouten, en ik had die allemaal gemeld.

    En blijkbaar is die -c- dus nog altijd niet gecorrigeerd.

    Ik weet wat daarvan de oorzaak is, maar die "eraser" snap ik niet.

    Soit, ik heb naar de uitgever gemaild.

     

     

    Da’s lullig, werk voor niks.

  3. 40 minuten geleden, Peter Motte zei:

    Ik had die fouten nochtans aangeduid.

    Die "eraser" was "eraser "anders" ", en ze hebben "anders" weggehaald en vervangen door "eraser".

    Die "marinebiologisch" was iets zoals "marine biologish-onderzoekscentrum" of zo, en ik wou het laten vervangen door "marinebiologisch onderzoekscentrum".

     

    Hij bedoelt dat er bij marinebiologisch een letter c ontbreekt.

  4. 3 uren geleden, Willem zei:

    Ik kijk eigenlijk wekelijks(meestal op woe of do op akim.nl of comicstripshop.nl

    Op beide sités wordt goed bijgehouden wat er verschenen en dus te koop is.

     

    De data in de app komt van De Poort, die houdt ook alles netjes bij. Denk dat we hier gewoon met een verschillend releasevenster voor NL en BE zitten met dit album. Gebeurt blijkbaar vaker bii deze uitgever.

  5. 4 uren geleden, Ambreville zei:

    Goeie reeks. Arleston zijn versie van de Duivelsprinsen van Jack Vance.

    In het Frans komt van Soleil ook altijd een zwart-wit versie uit met extra artwork. Die kost ergens in de 20 euro en is een dikke aanrader. Gewoon via Amazon.fr te krijgen.

     

    Bedankt voor de tip. Ik ga deze wel gewoon in de softcovers van Uitgeverij L blijven volgen, zoals de rest van de Arleston-reeksen. 

  6. 56 minuten geleden, Bonte zei:

    De Sherpa uitgaven waren dan ook geen bundelingen maar eerder betaalbare luxe uitgaven die aangeprezen werden als integrale wat niet hetzelfde is, uiteindelijk is het een ander product al is drukkwaliteit en formaat voor de rest identiek. Op zich begrijpelijk dat er niet voldoende klanten voor gevonden zijn, zelfs voor een kwalitatieve topreeks als Ravian.

     

    30 minuten geleden, Tweetie zei:

    Nou ja, tot Dargaud met de integrales begon werden er wel voldoende klanten gevonden.  

     

    Eens met wat Bonte zegt. Ik heb in het begin lang getwijfeld omdat ik nog geen Ravians in collectie had, maar heb ze telkens weer weggelegd omdat ik ze te duur vond voor wat in se een softcoverreeks was. Ze per twee lange verhalen blijven bundelen, had de perceptie van te dure liefhebbersalbums misschien kunnen drukken en dan had Sherpa misschien klaar kunnen zijn voor de integrales van Dargaud een probleem zouden worden. Sneu voor wie de reeks aan het volgen was, maar ik denk dat Sherpa hier misschien zijn hand wat overspeeld heeft.

  7. 5 uren geleden, Ambreville zei:

    Niet echt. Sangre 2, Lanfeust en USS Dolores heb ik al in het frans gelezen. De rest staat in de Eppo. Die komt maar twee dagen te laat aan :)

     

    Sangre 2, daar zit ik echt op te wachten.

  8. 17 minuten geleden, Ambreville zei:

    Dat gebeurt nog wel eens. In dit geval denk ik dat de Dutch Comic Con belangrijk was voor hun. Uitgeverij L hangt hun grote releases vaak aan beurzen (Breda, Veldhoven...) op. Er is nu wel poetic justice doordat onze strips bij hun duurder zijn :)

     

    Dat laatste is al helemaal een dwaze situatie. Je zal maar een stripwinkel hebben dicht bij de grens.

  9. 23 uren geleden, Willem zei:

    Ja, afgelopen week uitgekomen volgens mij..

     

     

    22 uren geleden, Rik zei:

    Zowel in hard- als softcover.

     

    Volgens mijn Stripmunk-app pas eind deze maand. Kan er zoveel verschil zitten tussen de NL- en BE-release? Ik weet wel dat sommige kleinere NL-uitgevers soms pas een week later leveren in België, maar een hele maand?”

  10. 1 uur terug, Vittorio zei:

    M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, 4 delen, Amsterdam

     

    kolere zn. (NN) ‘nare ziekte’, (BN) ‘woede’
    Nnl. colère ‘woede’ [1847; Kramers], in uitroepen en verwensingen als die schrok z'n eige een “kelere” ‘hij schrok zich rot’ [1912; WNT Aanv. klere], krijg 't keleera! ‘krijg iets vreselijks, val dood!’ [1928; WNT Aanv. klere], BN vooral in de vorm koleire ‘woede, drift’ in verbrand van koleire ‘verbrand uit woede’ [1932; WNT Aanv.], verder als eerste lid in samenstellingen kolere-, kelere-, klere- ‘vreselijk, rot-’, zoals in zo'n koléra-lijer ‘zo'n rotzak’ [1932; WNT Aanv.], keleirelijer [1963; WNT Aanv. klere], zo'n kolerezootje ‘zo'n rotzooi’ [1964; WNT Aanv.].

     

    Mogelijk voortgekomen  uit vnnl. kolera ‘nare ziekte’ [1608; WNT cholera], eerder mnl. colera, colere ‘rode gal (het lichaamssap van de woede)’, maar ook ‘buikloop, ernstige darmziekte’, een aan middeleeuws Latijn colera ontleende nevenvorm van → cholera.

     

    De NN betekenis, die in het gebruik parallellen vertoont met die van andere nare ziektes als pest, tering en pokken, duidt op deze herkomst. Een andere mogelijkheid, die gezien de klemtoon het meest waarschijnlijk is, is ontlening aan Frans colère‘woede’ [1416; BvW], dat eveneens teruggaat op middeleeuws Latijn colera. Deze herkomst geldt zeker voor de vormen in het BN.

     

    De betekenis ‘woede’ kwam in Nederland overigens ook nog tot in de 20e eeuw voor, bijv. in de burgemeester zag rood van de kolere [1922; Centrum]. De BN vorm koleire (uitspraak kolère) met -ei- vormt een bewijs van de Franse ontlening. De attestaties van koleire in teksten uit Nederland staan in contexten waarin ook woorden staan als neirgezeite ‘neergezeten’ en bewijzen dus niets. In het BN bestaat ook nog het bijvoeglijk naamwoord koleirig ‘razend, woedend’. 

     

    Kolere in de betekenis van cholera gebruiken wij hier dan weer zelden tot niet, net zoals nare ziektes over het algemeen geen deel uitmaken van onze verwensingen. Daar worden wij namelijk heel koleirig van. 😉

  11. Koleire (niet kolere want da’s cholera) is in Vlaanderen en zeker hier in Antwerpen erg gangbaar. Zie ook de uitdrukking ‘In een Franse koleire schieten’ en afgeleiden als koleirig. Je kan het ook gewoon op z’n Frans schrijven als je daar de voorkeur aan geeft.

  12. Op 25/2/2019 om 00:25, esteban² zei:

    Zal Atom Agency uiteindelijk ook in SC verschijnen?  Al mijn andere albums van die tekenaar zijn in SC, vandaar. :) 

     

    Hij staat enkel als hardcover in de recentste BM Mag. Als er concrete plannen voor een softcover waren, stond dat daar normaal gezien vermeld.

  13. 38 minuten geleden, olli zei:

    Hopelijk gaat Daedalus wel door met de vertaling van deze mooie serie. Wat me wel stoort is de hoeveelheid fouten in de vertalingen....

     

    Daar zijn een paar delen van gedaan door een abominabel slechte vertaler die ook Alice Matheson, Red Skin en de eerste delen van Meester-Inquisiteurs om zeep geholpen heeft. Maar zijn laatste vertaling voor Daedalus dateert al van 2017, dus ik denk dat ze het op een gegeven moment wel door hadden.

  14. 16 uren geleden, Vittorio zei:

    Deur van café zwiept open. Iemand roept naar binnen: 'Dat vind ik een onzinnige redenering'. En tevreden over deze nuttige bijdrage loopt hij snel weer verder.  

     

      

     

    Bierproeverij in datzelfde café. Brouwsel 3 is een heerlijk blond bier van hoge gisting, fris en fruitig maar stevig en met karakter. De persoon die de tasting presenteert, heeft net verteld dat brouwsel 3 het eerste bier is dat de brouwerij op flessen trekt en breed uitzet. Brouwsel 1 kreeg al eens een beperkte botteling maar nog niet op de flesjes die ze voortaan gaan gebruiken en brouwsel 2 was eerder enkel te proeven bij de brouwerij zelf. Beide bieren zullen pas later op fles verkocht worden. “Brouwsel 3? Maar waar zijn brouwsel 1 en brouwsel 2 dan?” roep je vertwijfeld en je bestelt een pintje. Lekker, van de brouwerij die je kent en waarvan je al veel pintjes gedronken hebt. 😉 

  15. 4 uren geleden, Vittorio zei:

    Een makkelijke keuze. B. lijkt me kansloos. Catherine houdt Michel vast, maar die staat op de (geweldige) voorkant. Dit halve plaatje is minder dan de halve lol. Wel een bonuspunt omdat de Franse versie is genomineerd, de Nederlandse vertaling is compleet debiel en een grof schandaal:

     

     792ebc76-92fd-11e3-8ef2-89ef22f32df2.jpg

     

    Uit nieuwsgierigheid, waarom vind je de Nederlandse vertaling compleet debiel en een grof schandaal?

  16. Op 29/12/2018 om 20:45, Anthony zei:

    Ramiro Integraal: heerlijke verhalen die de tand des tijds prima hebben doorstaan.

     

    Maar "gevraag" en "pelfgrims" binnen 1 plaatje....

    Mijn God, is er nou niemand die het allemaal even naleest voor het naar de drukker gaat.

     

     

    20181229_204123.jpg

     

    Op 2/1/2019 om 17:04, Lefranc zei:

    Heb dit weekeinde de integrale ook gelezen. Er zijn inderdaad nogal wat spelfouten. Meestal een misplaatste letter, maar soms ook een ontbrekend woord. Ik denk dat het de originele vertaling is met een nieuwe lettering. Bij het lezen vroeg ik mij af hoe het komt dat in strips zo veel dergelijke fouten voorkomen. In boeken is dat toch niet zo. Kan er bij strips geen spellingscorrector op losgelaten worden?

     

    De verhalen zijn na meer dan 40 jaar best nog leesbaar. Een goed initiatief van DDB. Ik was wel teleurgesteld over het dossier. Dat zijn eigenlijk dezelfde kunsthistorische uitweidingen die in destijds in de strips verschenen zijn. In de strips staan zelfs meer dossiers in. Ik begrijp ook niet waarom verwezen wordt naar de verschijning in Femmes d'aujourd'hui. Ramiro verscheen ook in de Nederlandstalige tegenhanger Het Rijk Der Vrouw. Ik had ook een dossier verwacht over Ramiro zelf, zoals de uitstekende dossiers bij de integrales van Arboris of Sherpa. Niets daarvan in deze integrale. Dat mocht toch voor deze prijs. Ik kan mij niet voorstellen dat er niets over het ontstaan, de verhalen etc van Ramiro te vertellen valt. Het verhaal de Charlatan heeft een heel andere stijl dan de andere ? Getekend door een assistent ???

     

     

    Bedankt om dit te posten. Ik was al een tijdje over een mogelijke aanschaf aan het twijfelen omdat het toch een stevige aankoop is en ik weinig vertrouwen heb in die uitgever. In de previewpagina’s die ik online vond, zaten geen fouten, maar blijkbaar zijn het er dan toch wel wat. Het leest ook behoorlijk stroef allemaal.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...