Ga naar inhoud

PeeDeBee

Members
  • Aantal items

    176
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door PeeDeBee

  1. 3 uren geleden, Robert zei:

    Hoe zit het dan met de lopende series?

    Ik citeer mezelf maar.... "Nieuwe titels zijn aangekondigd, wat er gebeurt met al eerder aangekondigde maar nog niet verschenen titels is nog niet honderd procent zeker."

  2. Op 19-9-2017 om 17:19, pedem zei:

     

    Maar communiceren blijkt toch een probleem!

    Nieuwe organisatie wordt opgetuigd. Herzien van website en informatiekanalen staat nog in de steigers. Persbericht zal vast binnenkort volgen. Nieuwe titels zijn aangekondigd, wat er gebeurt met al eerder aangekondigde maar nog niet verschenen titels is nog niet honderd procent zeker. Als dit traject achter de rug is zal het allemaal weer soepeler lopen.

  3. Op 19-9-2017 om 21:42, Nuwanda zei:

    He ja, fascinerend om daar ook de prijsevolutie van Preacher te zien:

    Deel 1: 33,95 euro

    Deel 2: 34,95 euro

    Deel 3: 35,95 euro

    Deel 4: 36,95 euro

    Deel 5: 43,95 euro!

    Deel 6: 44,95 euro

     

     

     

    Ik denk zomaar een kleinere oplages en meer pagina's, als mogelijke boosdoeners. Eerste lijkt me waarschijnlijk, tweede heb ik niet nagekeken.

  4. 2 uren geleden, JPAR zei:

    IK vrees ervoor.

    Niet nodig. Er komen nog allemaal boeken aan. Veel redactionele wisselingen en herstarts van het buitenlandprogramma van RW zorgen uiteraard voor onrust. Maar we zijn nog niet klaar.

  5. Op 9-8-2017 om 10:18, Kontiki zei:

    Er zijn een boel vertalingen 'aangekondigd' tot half 2018 met één of twee strips per maand en die eerste aankondigingen hadden al verschenen moeten zijn, maar ik wil even het gesprek van verdeler Van Ditmar met de uitgeverij afwachten om daar met meer zekerheid over te kunnen communiceren. Die afspraken zouden eind deze maand moeten gebeuren. Nu weten we eigenlijk helemaal niets over de verdere gang van zaken.

    Een grote vraag is wat de uitgeverij met de lopende reeksen van het New52-universum zal doen, want de meeste aankondigingen betreffen reeksen van de volgende reboot, Rebirth: Wonder Woman, Superman, Batman (+ All-Star Batman), Justice League, Aquaman en verdere vertalingen van Fables en Preacher. Ook Dark Knight door Dini en Risso en Batman Europa heeft Van Ditmar op Facebook voorgesteld.

    Ik ben aanwezig bij de gesprekken van eind deze maand en wat er gaat gebeuren met alle lopende series en al afgeronde vertalingen is uiteraard een van de vragen die hoog op mijn lijstje staat.

  6. Van Suske en Wiske verschenen geruime tijd Vlaamse en vernederlandste albums naast elkaar. In die versies heette Jerom bijvoorbeeld Jeroen. Van een Asterix-album is er ook eens een Vlaamse en een Nederlandse versie verschenen. Dat had ook te maken met een distributeur in Vlaanderen en Nederland die elk het recht hadden om het nieuwe album in hun eigen regio uit te brengen. Dat zijn nu wel twee reeksen die een heel hoge oplage kennen. Zoiets doe je niet met kleinere oplages. 

     

    Interessant! Ik heb inderdaad wel eens gezien dat Jerom ergens Jeroen heette, altijd gedacht dat het een typo was. En het aparte van Suske en Wiske is dat die reeks in Nederland zo populair is, dat het taalgebruik standaard al op de Nederlandse markt wordt geënt.

  7. @Metabaron: Hm, dat werkt twee kanten op. En standaard-Hollands en standaard-Vlaams zijn wat dat betreft te verschillend om aan de andere kant van de grens lekker weg te lezen. Maar je hebt gelijk, het taalgebied is eigenlijk te klein om tot voldoende oplage te komen als je beide wilt faciliteren. Regioneutrale vertalingen zouden inderdaad het mooist zijn, al denk ik dan (maar ik ben natuurlijk bevooroordeeld, zeker weten doe ik het niet) dat Vlaamse lezers een grotere aanpassing voor hun kiezen zouden krijgen. Het zou in elk geval een ijzersterke tekstredactie vereisen, want ik moet eerlijk bekennen dat ik vaak wel, maar vaak ook niet weet of een bepaalde term stad- of streekgebonden is.

  8. Ik zou wel heil zien in het zowel in het Vlaams als Nederlands vertalen van bepaalde strips. Weet iemand of dat in de praktijk ook gebeurt? Ik las vorige week het prachtige Helena van Jim. Tijdens het lezen zag ik al voor me hoe ik de op zich prima leesbare Vlaamse vertaling dóórvertaalde naar het Nederlands. Hier staat tegenover dat ik ook wel eens een vertaalde strip heb moeten wegleggen omdat de (ook Vlaamse) vertaling me te zeer tegenstond. Ik kwam er gewoon niet doorheen.

  9. Dank, Renegade! Gelukkig blijft de serie beperkt tot 6 delen, dus we schieten al op.

     

    @pedem: De precieze plannen voor dit jaar zijn nog niet bekendgemaakt door onze Italiaanse collega's, maar zodra er iets is te melden zullen we dat doen.

  10. Deel 3 van Preacher gaat zeer binnenkort naar de drukker en vertaling van boek 4 is ook al af. We hebben wat in te halen! Ben blij dat ik ze nu mag proeflezen, geeft me meteen de gelegenheid de serie weer terug te halen :)

×
×
  • Nieuwe aanmaken...