Ga naar inhoud

PeeDeBee

Members
  • Aantal items

    176
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door PeeDeBee

  1. Je hebt minder? Dat ligt aan de uitvoering. De Nederlandse editie van Batman Year One is gelijk aan de deluxe Amerikaanse uitvoering.

     

    Overigens mogen de hierboven genoemde prijzen van de Nederlandse Sandman worden vergeten. Het formaat zal worden aangepast ten opzichte van wat aanvankelijk is aangekondigd. Dit houdt in niet voor de Absolute inhoud wordt gekozen, maar voor de indeling van de oorspronkelijke HC's/paperbacks.

  2. Comics terug in het Nederlands ? Daar zaten we nu echt op te wachten. De echte freaks hebben ze al lang in de oorspronkelijke taal gekocht, meestal een pak goedkoper.

    En hoelang gaat die oude nieuwe uitgever het nu weer uitzingen ?

     

    Vervang de comics door manga's en wat zeggen we: "Dank U heren Glénat Benelux voor de geweldige achterstand van bijna al Uw "lopende" (relatief begrip) reeksen"!

     

    Neenee, ik koop enkel afgewerkte reeksen, hé Diogenes ? :-)))))

     

    Een positieve noot, daar zaten we nu echt op te wachten! ;) Niets is voor eeuwig, o Linke Ma!

  3. Wij hebben dan nog te maken met het feit dat we de vertalingen in 'sentence case' aanleveren, maar dat de teksten worden omgezet in een font waarbij elke letter oogt als een hoofdletter. Ach, houdt het spannend.

  4. Even los van dit flauwe gehakketak nog een serieuzer berichtje:

     

    Ten gevolge van een drukfout bevat BATMAN: JAAR EEN een groot aantal niet ingekleurde pagina's. Op dit moment wordt het boek opnieuw gedrukt; mocht je al een exemplaar hebben gekocht en dit willen ruilen, dan kan dat. De (web)winkels zijn inmiddels op de hoogte gesteld van dit probleem. Eind juni zullen nieuwe - wel volledig ingekleurde - exemplaren beschikbaar zijn.

  5. nou, nee niet echt. 

    Temeer omdat de schrijver niet bedoeld heeft dat zijn verhaallijn willekeurig afgebroken wordt.

     

    Willekeurig? Nee, hoor, keurig aan het einde van een hoofdstuk dat ook in de oorspronkelijke vorm een afbreekpunt vormde.

  6. Waarom niet? Het kiezen voor porties van 22 pagina's versus 88 pagina's is in dit geval vrijwel om het even... er staat nog altijd geregeld 'wordt vervolgd' op de laatste bladzijde, alleen de porties zijn bij de RW-uitgaven groter ;)

  7. Dank u, waarde heer De Neef :)

     

    Ik zou niet weten wanneer en door wie is gemeld dat het om 13 boeken zou gaan. Dat er 4 deeltjes in een bundel zouden gaan, was vanaf het begin bekend. Overigens zijn de vertalingen van de eerste 9 bundels al klaar, dus we zijn lekker op dreef.

  8. Er klopt iets niet. Het is een drukfout die bij veel exemplaren is geconstateerd. Distributeur en uitgever weten ervan. Terug naar de winkel als je hem al hebt gekocht, die moet zorgen voor een goed exemplaar.

  9. De inkleuring van 100 Bullets zal nog wel verbeteren. Halverwege boek 4 wordt de oorspronkelijke inkleurder (die toch voor het wat fletsere werk ging) vervangen.

     

    En de prijs... ach, tot dusver waren de reacties daarop uitsluitend positief. Ik heb zelf ook liever een boek van 96 bladzijden voor € 12,95 dan een iets groter formaat met slechts de helft van dat aantal bladzijden voor € 19,95 ;-)

  10. Bij dat bakkie kan ik me iets voorstellen... maar van veel woorden zou ik bij god niet weten of die in het Vlaams vreemd overkomen. Zelfs als ik daar al rekening mee zou houden, zou ik niet weten dat een woord als pindakaas verkeert valt. Wie is er niet groot mee geworden? ;)

  11. Tja, de nukken van het publiek.... ;) Toch is het zo dat strips op kleiner formaat wel degelijk populair zijn in deze contreien, zij het misschien bij een ander deel van de bevolking dan het deel dat gaat voor de grote albums van 50 pagina's. Uit het Engels vertaalde strips hebben in het Nederlandse taalgebied in het algemeen minder kans dan 'vroeger', mede door de verengelsing van de samenleving. Da's niet erg... je moet alleen je verwachtingen een beetje bijstellen. Zoals ik het zie, mogen we onze handjes dichtknijpen dat er überhaupt zo'n fraai pakket nieuwe, vertaalde DC-comics op de markt komt.

  12. In Fortunate Son eten ze pindakaas (p 5) en drinken ze een bakkie koffie (p 7)

    Zucht... IK had er meteen genoeg van.Ik ga de Amerikaanse versie nog eens lezen, hier raak ik niet door.

     

    Wat is daar mis mee? Als je daar al over valt, is het lezen van vertaalde strips niet goed voor je gezondheid ;) Ik heb vandaag Sektor van Daedalus gelezen en heb daar zowaar wél het einde van gehaald... dat viel mij dan weer zwaar ;) Als wordt beweerd dat wij de doelgroep niet kennen, moet ik misschien maar als stelling poneren dat er meerdere doelgroepen zijn die lastig allemaal tevreden zijn te stellen. Sektor (en veel meer door Vlamingen vertaalde strips) hebben andersom precies hetzelfde euvel.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...