Ga naar inhoud

PeeDeBee

Members
  • Aantal items

    176
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door PeeDeBee

  1. Die Peter 'vertaalt', bedoel je? ;) Dat is niet het geval, maar ik kan wel bevestigen dat de letters met trema's vaak misgaan bij het drukken en al vissen we er een heleboel uit de proefdrukken, helaas glippen er wel eens wat door de mazen van ons net. Overigens is de kans relatief klein dat wij ons van on juis te spa ties bedienen... in het Nederlands geldt gelukkig: bijtwijfelallesaanelkaar, in tegenstelling tot in het Engels.

  2. Prachtige dag achter de rug... heerlijk weer en RW heeft ondanks de pech van ontbrekende spullen redelijk verkocht. Verder heb ik het meeste wat ik zelf zocht netjes gescoord en ik heb gelukkig nooit de drang gehad om voor grof geld die veelgesproken dedi's te scoren. Ik vind het een boeiende hobby, maar geef mijn geld liever uit aan feitelijke strips. Ieder z'n meug, natuurlijk :)

  3. Ik vraag me af waarom sommigen eigenlijk zo negatief zijn over die uitgaves. Ik heb ze alle 8 en ik vind ze zeker de moeite waard. Ik ben niet zo thuis in het Marvel Universum (behalve alle films dan) en voor mij was het een aangename kennismaking met bepaalde reeksen. En dat voor iemand die jarenlang een adept was van DC...

     Het is niet alleen negativiteit, ook een soort neerbuigendheid... althans, die meen ik te bespeuren. Kan zijn dat ik de intonatie van bepaalde berichten verkeerd interpreteer ;)

  4. Ach, die Kidz-uitgaven vallen mee. Als ik me even kwaad zou maken en er de tijd voor zou willen nemen, zou ik een uitgave van vier comics in één dag kunnen wegwerken. In dit geval krijg ik er vier dagen voor en die pak ik gretig aan ;)

  5. Waanzinnig aantal, als je er over nadenkt... ik realiseerde me van de week dat ik nu (tegelijk) werk aan mijn 48e en 49e vertaling sinds ik in december 2012 begon met dit leuke klusje (waarbij ik de Humo-uitgaven die RW deels verzorgde dan meereken). Dat zijn dan 49 trades en hardcovers, waarbij ik een vergelijkbaar aantal heb proefgelezen. Een fikse emmer om leeg te gooien!

  6. Nu ligt een stripboek qua format natuurlijk wel iets dichter bij een boek dan een film,maar het is inderdaad wel begrijpelijk dat men er vraagtekens bij plaatst. Overigens is het hier heel simpel: de kaders worden door de onderwijzer aangegeven. Als die het in dit geval accepteert, is de kous daarmee af.

  7. Ik blijf het moeilijk hebben met die Nederlandse vertalingen...

    Achteraan op 'Hulk' (vandaag bij den Humo): eerste zin: 'Hulk gaat pletten!'

    Laat Hulk maar pletten...Maar het zal zonder mij zijn...

    'Hulk Smash!' klinkt toch helemaal anders vind ik...

    Als zestiger wil ik toch strips lezen met enig niveau...En 'Hulk gaat pletten!'...Nee, dat gaat niet bij mij...

    'Hulk Smash' gaat nog net...(ik stel mijn eisen niet erg hoog) :e005: :e005: :e005: :e005:

     

    Ach,ik denk dat er meer mensen zijn die graag enige continuiteit zien in hoe bepaalde gevleugelde uitspraken worden vertaald (en 'Hulk gaat pletten' IS nu eenmaal de klassieke vertaling van 'Hulk smash') dan dat er mensen zijn die zo'n vertaling als reden beschouwen om het boek aan de kant te leggen. Als je enig niveau zoekt (whatever that may be), dan vind ik het frappant dat je het origineel wél acceptabel vindt :D

     

    Maar goed, ik moet niet zeuren... ik heb meer dan eens een (veel uit het Frans) vertaalde strip terzijde geschoven omdat ik de vertaling niet trok. En ik neem toch aan dat die strips veelal door geschoolde vertalers onder handen worden genomen :)

  8. Dat is geen kwestie van zuurgraad. Ik laat me principieel niet uit over strips die ik niet gelezen heb, maar van zodra ik iets (beginnen) lezen ben hou ik het tegen het niets verhullende TL-licht van mijn kritiek. 

     

    Dat mag natuurlijk. Gezien je mening over dit soort strips vind ik het dan nog wel vreemd dat je ze überhaupt in huis hebt gehaald.

  9. vreemd. Ofwel heb je het al in het Engels (of de Nederlandstalige versie van Black Orchid) en heb je inderdaad minder noodzaak aan de Nederlandstalige versie. Ofwel heb je de Engelstalige versie nog niet aangeschaft en zit je ofwel te wachten op de Nederlandstalige, of vind je het niet goed, of heb je geen geld :)

    Tja, dat kun je dan over alle vertalingen wel zeggen ;) Ik heb op zondag in elk geval nog wel een Sandmannetje verkocht ;)

  10. Cola is gewoon bagger. Imperialistische suikerbrol. Trouwens, mag je je eigen drank niet meenemen op zo'n beurs? Ik kan me niet voorstellen dat je als bezoeker geen blikje op zak mag hebben, of dat je gefouilleerd wordt...

    Welnee, ik neem altijd zelf eten en drinken mee :)

  11. Fables 3 was toch al vertaald bij De Vliegende Hollander? :-p?

     

    Not quite. Ik heb het nu over de derde deluxe editie van Fables... DVH is nooit verder gekomen dan de eerste twee reguliere trades, die gelijk staat aan de eerste deluxe editie.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...